# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Andrew V. Samoilov , 2000 # Based on work of Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-11 19:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-21 12:24+00:00\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Невозможно исполнить\n" "\"%s\".\n" "\n" "Проверьте, пожалуйста, указывает ли эта ссылка на правильную команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, запустите редактор mime-свойств в Центре Управления GNOME, " "и исправьте %s-action(действие) по умолчанию для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, откройте диалог свойств файла и измените исполняемую по " "умолчанию %s-action(действие)." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Невозможно %s\n" "\"%s\"\n" "командой:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "открыть" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "правка" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "просмотр" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения содержимого " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Невозможно запустить терминал " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "сообщать об ошибках: http://bugs.gnome.org, или используйте gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Сортировать файлы по " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Задайте фильтр для файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png покажет только png-файлы" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Введите регулярное выражение для фильтра файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Открыть с помощью..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введите дополнительные аргументы:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Свойства элемента рабочего стола" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Выделить файл" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Задайте фильтр для выделения файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png выделит все png-файлы" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Введите регулярное выражение для выделения файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Создать ссылку на рабочем столе" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Номер узла" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Число жестких ссылок" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Невозможно открыть %s; не будет пиктограмм на рабочем столе" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При исполнении команды mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "При исполнении команды eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Невозможно найти файл:\n" "background-properties-capplet\n" "в каталогах, указанных в переменной PATH.\n" "\n" "Невозможно установить фоновое изображение." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ссылка URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Создать новую ссылку URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "Кнопка запуска" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "По имени" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "По типу файла" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "По размеру" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "По времени последнего доступа" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "По времени последней модификации" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "По времени последнего изменения" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересмотреть каталог рабочего стола" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересмотреть список устройств" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Воссоздать стандартные пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Настроить фон" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Свойства рабочего стола" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Размещение пиктограмм" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматическое размещение" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Скачками по сетке" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Использовать вырезанные пиктограммы" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Использовать вырезанный текст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Персональный каталог" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляется файл: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Некоторые из файлов, которые вы пытаетесь скопировать, уже находятся в " "выбранном каталоге. Выберите пожалуйста одно из предложенных действий." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Предупреждать перед перезаписыванием любого файла." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Старые файлы." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Найти папку места назначения" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Фоновое копирование" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Выбрав это, вы скопируете файлы, на которые указывают символические ссылки, " "вместо того, чтобы просто скопировать ссылку." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Сохранять режим доступа и UID/GID, если это возможно" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно копировать подкаталоги." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "При установленной опции каталоги будут копироваться рекурсивно" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не пуст. Удалить рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Делать тоже самое для остальных" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "закончен." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Большие пиктограммы" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Короткий" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Имя и тип файлов" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Подробное описание файлов" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Определенное пользователем описание файлов" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Пикт." #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Внимание! Если вы выбрали закрыть диспетчер файлов, то вы также\n" "закроете обработчик рабочего стола GNOME.\n" "\n" "Вы действительно хотите выйти?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Диспетчер файлов и обработчик рабочего стола закрываются.\n" "\n" "Если вы хотите снова запустить обработчик рабочего стола или диспетчер\n" "файлов, вы можете запустить их с Панели или с помощью команды `gmc'\n" "\n" "Нажмите Дальше для закрытия программ или Прервать для продолжения работы." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Создать новый файл в этом каталоге" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показывать размер, занимаемый каждым каталогом" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Закрыть это окно" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные и наоборот" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Искать файл на данной панели" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержимое каталога" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Установки подтверждения" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Избирательный" #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Значения глобальных параметров" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Правка mime типов..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Исправление связей MIME типов" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Закрывает диспетчер файлов и рабочий стол" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Вы используете диспетчер файлов GNOME с привилегиями root. \n" "\n" "Как root, вы можете случайно повредить вашу систему. \n" "Диспетчер файлов GNOME не сможет помешать вам в этом." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Открыть новое окно" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Выход" #: gnome/gmc-window.c:95 #, fuzzy msgid "_Listing view" msgstr "Формат списка файлов" #: gnome/gmc-window.c:96 #, fuzzy msgid "_Icon view" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/gmc-window.c:102 #, fuzzy msgid "Display _tree view" msgstr " Отображение символов " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "O Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Файл" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Невозможно открыть файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Невозможно создать ссылку %s к %s. Не будет пиктограммы на рабочем столе." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Дискета %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS каталог %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Устройство %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Тип файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файла: символическая ссылка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Имя оригинала: НЕПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Имя оригинала: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файла: каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файла: символьное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файла: блочное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файла: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файла: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Размер файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " Кбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " байт)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Размер файла: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Файл создан: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Последний раз изменен: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Последний раз использован: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Прервать действие" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Стандартные настройки для открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Стандартные настройки для редактирования" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Операции с файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Операция открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступа к файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Права доступа: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запись" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Исполн." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Специальные" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Присвоить UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Присвоить GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Закрепление" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<Неизвестный> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Принадлежность" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Настройка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Свойства" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Введено неверное имя пользователя" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Вы должны переименовать файл" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Вы не можете использовать символ '/' в имени файла" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Выберите приложение для открытия %s." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Выберите файл для запуска с" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Программа для запуска" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Смонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Размонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Нефильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести в мусорную корзину" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Жесткая ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Использовать образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Определять тип файла по содержимому, а не по расширению" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показывать индикатор прогресса во время выполнения операций" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "ВФС тайм-аут:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Всегда использовать FTP прокси" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Вычислять общий размер файлов перед копированием" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Разрешить настройку пиктограмм в режиме просмотра пиктограмм" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Отображение файлов" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Кеширование" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Режим файла (права доступа)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Основной" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Новый каталог..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Очистить корзину" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Очистить мусорную корзину" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Копировать каталог" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Удалить каталог" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Переместить или переименовать каталог" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти к предыдущему каталогу" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Перейти вверх на один уровень в иерархии каталогов" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Пересмотреть текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:387 gtkedit/editcmd.c:1236 #: gtkedit/editcmd.c:1321 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Смещен. 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Поиск по рег. выраж." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Поиск по регулярному выражению" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Анализированный" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатеричный" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "дальше" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "прекратить" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Невозможно связаться с диспетчером файлов\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Невозможно получить рабочий стол\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Неизвестный тип классификации `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Создать окно, показывающее указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересмотреть указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы устройств" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Упорядочить пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "имя | тип | размер | доступ | модификация | создание" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Закрыть окна недосягаемых каталогов" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2032 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Сбой открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Сбой открытия канала для чтения: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Ошибка чтения файла: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:2567 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню пользователя доступно только в mcedit, запущенном из mc" #: gtkedit/edit.c:2765 gtkedit/editcmd.c:2939 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Ошибка получения атрибутов файла:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Сбой открытия канала для записи: " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:382 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:385 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1234 #: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:391 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:398 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: gtkedit/editcmd.c:526 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:540 gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 #: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:541 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:543 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837 #: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039 #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:562 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:682 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:703 gtkedit/editcmd.c:739 #: gtkedit/editcmd.c:794 #, c-format #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:730 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:732 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:751 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: gtkedit/editcmd.c:894 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1137 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1137 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "&Один" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323 msgid "scanf &Expression" msgstr "выражение &scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1240 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &Все" #: gtkedit/editcmd.c:1242 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "&Whole words only" msgstr "Только полные &слова" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1254 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310 #: gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Вы можете ввести регулярное выражение с %s\n" "(не \\1, \\2 как sed), затем \"Ввести...порядок\"" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введите порядок аргументов (подстрок): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Введите порядок замены ваших спецификаторов формата scanf\n" "или подстрок regexp, например 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1428 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1431 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "См. руководство по regex для получения\n" "правил составления регулярных выражений" #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1465 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1467 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Заменить повторно" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Bookmarks " msgstr "Закладки" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Создать закладки для всех найденных строк" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Позволяет задавать строку в формате языка C,\n" "см. руководство по функции scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1509 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Replace one" msgstr "Заменить элемент" #: gtkedit/editcmd.c:2032 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2213 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2241 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2309 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2380 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2380 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2384 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2384 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2384 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691 #: gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735 #: gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735 #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2799 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2799 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #: gtkedit/editcmd.c:2821 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: gtkedit/editcmd.c:2828 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: gtkedit/editcmd.c:2841 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: gtkedit/editcmd.c:2880 msgid "Error create script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2886 msgid "Error read script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid "Error close script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: gtkedit/editcmd.c:3013 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " Кому" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Перенос слов " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введите длину строки, 0 для отключения переноса: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " О программе " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Продолжить поиск F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "перейти к парной скобке M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Внешняя программа форматирования F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Дисковые операции и поиск/индексирование файлов" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Выделение столбцов\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Установить закладку\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Предыдущая закладка\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Следующая закладка\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Удалить закладки" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Режим вставки/замены\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Копировать блок в позицию\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Переместить блок в позицию\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Удалить блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Копировать блок в буфер\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вырезать блок в буфер\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставить блок из буфера\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "История выбора\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Откат\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Операции над блоками текста" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Продолжить поиск\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Продолжить замену\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Текст для поиска и замены" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перейти к строке...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Перейти к парной скобке M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Начать запись макроса\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Закончить запись макроса...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Выполнить макрос...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Удалить макрос...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вставить дату/время\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать абзац\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Перерисовать экран C-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макросы и внутренние команды" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. разбивка абзаца" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиция переноса строк:" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Шаг табуляции : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Ошибка инициализации редактора.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрыть" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Переменная окружения HOME не установлена и нет элемента passwd -\n" " останов\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Интерактивный справочный навигатор" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Сохранить текущий файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Вкл/Выкл невидимую метку для цветовыделения текста" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Замена" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Найти и заменить строки/регулярные выражения" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Скопировать выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Переместить выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Поиск строк/регулярных выражений" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Удалить" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Выпадающее меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Покинуть редактор" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Очистить буфер редактора" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вставить текст из файла" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Копировать блок в файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Поиск/Замена" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Сообщение орфографической проверки " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка запустить программу ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка открыть каналы ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка чтения из каналов ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Ошибка чтения из ispell. \n" " Перезапуск ispell. " #: gtkedit/syntax.c:1370 gtkedit/syntax.c:1372 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Загрузка синтаксических правил " #: gtkedit/syntax.c:1370 gtkedit/syntax.c:1372 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ваш файл синтаксических правил устарел \n" " Новый файл правил устанавливается. \n" " Ваш старый файл правил сохранен с расширением .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1515 gtkedit/syntax.c:1522 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: gtkedit/syntax.c:1515 msgid " File access error " msgstr " Ошибка доступа к файлу " #: gtkedit/syntax.c:1521 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить расширенную команду chown на extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить расширенную команду chown на tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно скончался " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Пиктограммы" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP прокси" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при исполнении" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить команду chmod на extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить команду chmod на tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить команду chown на extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить команду chown на tarfs " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " Сменить каталог " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Правка файла меню " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства узла %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Связать символически " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Относительная символическая ссылка " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относительная символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Использовать locale по умолчанию" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Использование locale \"%s\" (из переменной окружения %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB связь с машиной " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника гнезд" #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP адреса " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сформировать уникальное имя файла \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Невозможно выполнить команду в каталоге Виртуальной Файловой Системы" #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " ошибка файла" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext файл изменен\n" "с версии 3.0. Возможно произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander или если у вас его нет, то\n" "с сервера ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Формат ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файла изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Издание: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "текстовый режим" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " с поддержкой X11 для чтения модификаторов" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Виртуальная Файловая Система: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (прокси: hsc прокси)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (c поддержкой termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Используя " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "установленную в системе " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang библиотеку с " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "неизвестной терминальной" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " базой данных" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "библиотеку ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "некоторую неизвестную библиотеку curses" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "дополнительно" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "по умолчанию" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Невозможно выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите удалить " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr " От каталога" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr " Шаблон имени" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст" #: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Поиск файла" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Перейти к этому каталогу" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Продолжить поиск F17" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Просмотр файла" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Редактирование файла" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Переслать результат в панель" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Формат: fixhlp <ширина> <имя таблицы содержания>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Невозможно открыть таблицу содержания на запись" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Ошибка формата файла помощи\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Невозможно найти узел [Contents] в файле помощи " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Помощь " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденные в ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " элементы\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Вы можете выбрать между\n" "\n" " Удалить - удалить элементы старого справочника из ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Сохранить - сохранить ваши старые элементы; в следующий раз\n" " этот вопрос будет повторен\n" " Объединить - добавить старые элементы в группу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Объединить" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr "Элементы из ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваши старые элементы справочника не были удалены" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Своб. диск " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) из " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.система : %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось '√'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr " √" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки √. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:712 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:787 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:837 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:865 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B связь..." #: src/main.c:1263 src/main.c:1287 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:1293 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1294 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1295 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1296 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1297 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1298 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1299 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1301 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1302 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1303 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1304 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1305 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1307 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1308 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1309 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1310 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1312 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1313 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1314 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1316 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1326 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1328 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1329 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1330 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1331 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1332 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1333 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1335 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1339 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1349 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1352 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1353 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1354 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Правка меню редактора" #: src/main.c:1359 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1361 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1362 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1364 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1367 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1370 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1386 src/main.c:1388 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:1388 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1391 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1392 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1393 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:1397 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1452 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1453 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1932 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2290 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "с поддержкой мыши в xterm и консоли Linux.\n" #: src/main.c:2291 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "с поддержкой мыши в xterm.\n" #: src/main.c:2392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Используйте:\n" "\n" "mc [флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" "\n" #: src/main.c:2501 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Принудительно использовать +, -, | для рисования линий.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Использовать черно-белое изображение.\n" #: src/main.c:2505 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Отладка фонового кода]\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Использовать цветной режим.\n" "-C, --colors Указать цвета (см. --help-colors, чтобы получить " "список).\n" "-d, --nomouse Отключить поддержку мыши.\n" #: src/main.c:2511 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запуск встроенного редактора.\n" #: src/main.c:2513 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Печать настроенных путей.\n" "-h, --help Показать эту инструкцию.\n" "-k, --resetsoft Сбросить программируемые клавиши (только HP-терминалы)\n" " до исходных terminfo/termcap значений.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog файл Записывать команды ftpfs в файл.\n" #: src/main.c:2521 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory файл [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Запись сообщений MAD в файл.]\n" #: src/main.c:2523 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Печатать последний рабочий каталог при выходе.\n" "-s, --slow Отключить многословные операции (для медленных " "терминалов).\n" #: src/main.c:2526 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активировать поддержку переменной TERMCAP.\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Создать командный файл для установки каталога по " "умолчанию после выхода.\n" #: src/main.c:2532 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2536 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск в режиме просмотра файла.\n" "-V, --version Сообщить версию и параметры настройки.\n" "-x, --xterm Поддержка мыши в xterm и сохранения/восстановления " "экрана.\n" "+число число - номер начальной строки для редактора.\n" #: src/main.c:2541 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2543 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2559 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2608 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2622 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Ключ -m устарел. Пожалуйста взгляните на `Биты символов' в меню Настройки\n" #: src/main.c:2699 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2705 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запрос на запуск в цветном режиме" #: src/main.c:2707 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:2712 msgid "Edits one file" msgstr "Редактирует один файл" #: src/main.c:2716 msgid "Displays this help message" msgstr "Отобразить это справочное сообщение" #: src/main.c:2719 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Отобразить экран помощи о том, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2722 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Протоколировать диалог с FTP в определенный файл" #: src/main.c:2729 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: src/main.c:2731 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запрос на запуск в черно-белом режиме" #: src/main.c:2733 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2736 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2740 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Печатать рабочий каталог при выходе из программы" #: src/main.c:2742 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2744 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на медленных терминалах" #: src/main.c:2747 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографика для рисования" #: src/main.c:2751 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2756 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Попытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2760 msgid "Displays the current version" msgstr "Отобразить текущую версию" #: src/main.c:2762 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускает программу просмотра для файла" #: src/main.c:2764 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязывает свойства xterm" #: src/main.c:2766 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометрия окна" #: src/main.c:2766 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/main.c:2767 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Нет открытых окон при загрузке" #: src/main.c:2768 msgid "No desktop icons" msgstr "Нет пиктограмм рабочего стола" #: src/main.c:2769 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Более похожий на традиционный gmc вид." #: src/main.c:2771 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Показать каталог с .ссылками стартовых файлов и выйти" #: src/main.c:3087 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Невозможно открыть tty линию. Вы должны запустить mc без флага -P.\n" "На некоторых системах вы можете захотеть запустить # `which mc`\n" #: src/main.c:3165 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:3166 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно исполнить команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Есть остановленные задания." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Невозможно изменить в %s. \n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s на запись:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Место назначения не является каталогом " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка формата в файле Расширений файлов" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Макрос %%var не имеет значений по умолчанию" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменных" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Неверное определение образца оболочки \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно исполнять программы, будучи не в локальном каталоге " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: Слишком большой" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, сохранить изменения?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Отсутствует вывод от дочернего процесса " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr "История команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "Предупреждение строки каталога" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage -- %d, утечка памяти" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, невозможно создать авторизованные паролем соединения сейчас." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Требуется пароль для " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Посылается пароль..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ошибка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: запись %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Авторизация на прокси успешна" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Подключен к %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: сбой поиска текущего рабочего каталога." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1283 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ошибка" #: vfs/ftpfs.c:1293 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1356 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: запись файла %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1771 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Удаленный сервер запущен на странном порту. Отказ.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя хоста: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Частная удаленная файловая система Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s создает каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s удаляет каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s открывает файл %s с удаленной машины" #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s переименовывает файлы\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(извините)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr " Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: сделано." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: сбой " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Невозможно открыть файл: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Восстановление файловой системы для ext2"