# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Cheng Yuan-Chung , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-11 11:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-12 03:40+0800\n" "Last-Translator: Cheng Yuan-Chung \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs 按鍵: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " 執行巨集 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下巨集熱鍵: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " 逐字插入 " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意鍵:" #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander 工作小組" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。" #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr "用來排序的鍵為" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "忽略大小寫。" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "依此排序檔案" #: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "名稱" #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "大小" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最後存取時間" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "最後更動時間" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "最後改變時間" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "順序相反" #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "輸入名稱。" #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "輸入指令的標籤:" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "搜尋所有的 core 檔案" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "目前指令" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "增加" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "執行此指令" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "設定過濾器" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2564 msgid "Show all files" msgstr "顯示所有檔案" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n" "\n" "例如:\n" "*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。" #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." msgstr " 以此開啟..." #: gnome/gcmd.c:753 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "請輸入其他的參數:" #: gnome/gcmd.c:816 msgid "Desktop entry properties" msgstr "桌面圖示設定" #: gnome/gcmd.c:842 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: gnome/gcmd.c:850 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n" "\n" "例如:\n" "*.gif 將會只顯示 GIF 圖形檔。" #: gnome/gcmd.c:852 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。" #: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 變形的正規運算式 " #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Creating a desktop link" msgstr "建立桌面連結" #: gnome/gcmd.c:944 msgid "Enter the URL:" msgstr "輸入 URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "存取時間" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "建立時間" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "群組" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "群組編號" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Inode 號碼" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "更動時間" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "硬連結的數目" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "權限" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "大小 (短格式)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "類型" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "使用者編號" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "可能的欄位" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "顯示的欄位" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "自定顯示" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "無法開啟 %s;將無法使用桌面圖示" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "當執行 mount/umount 指令時" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "當執行 eject 指令時" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "使用者的家目錄" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不使用預設的桌面圖示。" #: gnome/gdesktop.c:2398 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "在您的預設路徑裡找不到\n" "background-properties-capplet\n" "此一檔案。\n" "\n" "無法設定背景。" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "終端機 (_T)" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "在當前目錄下開啟一個新的終端機" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "目錄 (_D)..." #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "建立新目錄" #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "URL L_ink..." msgstr "連結 (_i)..." #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "Creates a new URL link" msgstr "建立新 URL 連結" #: gnome/gdesktop.c:2425 msgid "_Launcher..." msgstr "啟動圖示 (_L)..." #: gnome/gdesktop.c:2425 msgid "Creates a new launcher" msgstr "建立新啟動圖示" #: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列圖示" #: gnome/gdesktop.c:2434 msgid "Create New Window" msgstr "開新視窗" #: gnome/gdesktop.c:2436 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "重新建立桌面圖示" #: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "重讀目錄" #: gnome/gdesktop.c:2438 msgid "Configure Background Image" msgstr "設定背景圖" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "至:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "複製的來源:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "刪除檔案:" #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "檔案已經存在" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。\n" "請選取您想要進行的動作。" #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "在蓋\寫任何檔案之前都要先提示我。" #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "不要蓋\寫任何檔案。" #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "蓋\寫:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "較舊的檔案。" #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "只有大小不同的檔案。" #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "所有的檔案。" #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "檔案已經存在" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "這個目標檔案已經存在:%s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "把它換掉?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "複製" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "搬移" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "目的位置" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "尋找目的資料夾" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "以背景程序來複製" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "進階的選項" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "保留符號連結" #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "跟隨連結。" #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,\n" "而不是符號連結本身。" #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "保留檔案的屬性" #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "遞迴的複製子目錄" #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "目錄裡面還有東西;\n" "確定要完全刪除?" #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " 刪除: " #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "對其餘檔案重覆同一動作" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "進行搬移" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "進行複製" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "進行刪除" #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "檔案" #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr " 是 " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr " 完成。" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "密碼" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):" #: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符號連結名稱:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "搬到這裡 (_M)" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "複製到這裡 (_C)" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "連結到這裡 (_L)" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "取消拖曳動作" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "無法 stat %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "圖示顯示 (_I)" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "轉換成圖示顯示" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "簡要 (_B)" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "詳細 (_D)" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "自定顯示 (_C)" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "轉換成自定的顯示模式。" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "簡要" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "自定" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "輸入要執行的指令" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n" "桌面管理的功\能也同時會結束。\n" "\n" "您確定您要結束嗎?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "結束檔案管理員與桌面管理功\能\n" "\n" "若您想要重新啟動桌面管理功\能或檔案管理員的話,\n" "可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n" "\n" "按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233 msgid "_Copy..." msgstr "複製 (_C)..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "複製檔案" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234 msgid "_Delete..." msgstr "刪除 (_D)..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "刪除檔案" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235 msgid "_Move..." msgstr "搬移 (_M)..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "顯示目錄大小" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "全選 (_A)" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "選取檔案 (_S)..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "選取一群檔案" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "反向選取 (_I)" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "選取未選取之檔案" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448 msgid "_Rescan Directory" msgstr "重讀目錄 (_R)" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "重新讀取目錄內容" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "以此來排序 (_S)..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "確認設定值" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "過濾器顯示 (_F)" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "全域的選項設定" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "尋找檔案 (_F)" #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "編輯 mimi 類型 (_E)" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "編輯 MIME 類型設定" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "執行指令 (_R)..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "執行一則指令" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "在面板中執行指令 (_R)..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "背景工作 (_B)..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "列出在背景執行的工作" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "離開" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "結束檔案管理員與桌面程式" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "重新掃描系統裝置" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "格式 (_L)" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "指令 (_C)" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "桌面 (_D)" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "說明 (_H)" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "檔案/新的/目錄..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "檔案全名:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "檔案類型: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "檔案類型:符號連結" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr " 名稱: 無效的連結" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr " 名稱: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "檔案類型: 目錄" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "檔案類型: 字元裝置" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "檔案類型: 區塊裝置" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "檔案類型: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "檔案大小: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " 位元組" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " 千位元組 (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " 位元組)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " 百萬位元組 (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "檔案大小: 無法得知 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "檔案建立於: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "最後更動時間: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "最後存取時間: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "標題:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 msgid "View" msgstr "檢視" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "使用預設的顯示選項" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "選取一個圖示" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "開啟" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "使用預設的開啟動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "置放動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "使用預設的置放動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "使用預設的檢視動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "使用預設的編輯動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "圖示" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "檔案動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "開啟動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "使用終端機來執行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "檔案權限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "目前的模式:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "讀取" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "寫入" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "執行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "特殊" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "使用者" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "其他" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "檔案權限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "選項" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr "內容" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "您必須改變檔案名稱" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 msgid "Select an application to open \"" msgstr "選取要開啟的應用程式 \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "選取要執行的檔案" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "要執行的程式" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "掛上裝置" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "卸載裝置" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "取出碟片" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr " 以此開啟..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "檢視未過濾出來的" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "複製..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371 #: src/screen.c:2401 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "搬移..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "連結..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "符號連結..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "編輯符號連結..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "內容" #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "顯示備份檔案" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "檔案與目錄混合顯示" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "刪除檔案之前先經過確認" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "蓋\寫檔案之前先經過確認" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "執行程式之前先經過確認" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "進行工作同時並顯示進度" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "虛擬檔案系統逾時:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "快速重讀目錄" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "複製檔案之前先計算總數" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP 目錄快取逾時:" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "允許\在圖示顯示時使用自定的圖示" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "使用形狀圖示" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "自動排列圖示" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "將圖示對齊格線" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "檔案顯示" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "虛擬檔案系統" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "快取" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "檔案全名:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "指令" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "使用終端機" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "檔案模式 (權限)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<未知>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "一般" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "標題" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "選取圖示" #: gnome/gscreen.c:1448 msgid "Reloads the current directory" msgstr "重讀這個目錄" #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "New _Directory..." msgstr "新目錄 (_D)..." #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "Creates a new directory here" msgstr "建立新目錄" #: gnome/gscreen.c:1631 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: gnome/gscreen.c:1633 msgid "Archives and compressed files" msgstr "檔案集與壓縮檔" #: gnome/gscreen.c:1635 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB 檔案" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Text/Document files" msgstr "純文字/文件檔" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML 與 SGML 檔案" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript 與 PDF 檔案" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "Spreadsheet files" msgstr "試算表資料檔" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Image files" msgstr "圖形檔" #: gnome/gscreen.c:1648 msgid "Video/animation files" msgstr "影像/動畫檔" #: gnome/gscreen.c:1650 msgid "Audio files" msgstr "音效檔" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "C program files" msgstr "C 程式檔" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "C++ program files" msgstr "C++ 程式檔" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C 程式檔" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme 程式檔" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "Assembler program files" msgstr "組合語言程式檔" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Misc. program files" msgstr "其他程式檔" #: gnome/gscreen.c:1664 msgid "Font files" msgstr "字形檔" #: gnome/gscreen.c:1791 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "尋找:%s" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s 位元組,%d 個檔案" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案" #: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "<連結讀取錯誤>" #: gnome/gscreen.c:2233 msgid "Copy directory" msgstr "複製目錄" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Delete directory" msgstr "刪除目錄" #: gnome/gscreen.c:2235 msgid "Rename or move directory" msgstr "更改名稱或搬移目錄" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Back" msgstr "往前" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "到前一個到過的目錄" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Up" msgstr "往上" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "到目錄結構的上一層" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Forward" msgstr "往前" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Go to the next directory" msgstr "到下一個目錄" #: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "重新讀取" #: gnome/gscreen.c:2398 msgid "Rescan the current directory" msgstr "重新讀取目錄內容" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Go to your home directory" msgstr "到使用者的家目錄" #: gnome/gscreen.c:2542 msgid "Location:" msgstr "位置:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "好 (&O)" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "偏移值 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "欄 %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 位元組" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "跳至某行 (_G)" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "跳到使用者指定的行號" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "觀察檔案 (_M)" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "觀察檔案大小的變化" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "正規式搜尋" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "以正規表示式來搜尋" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "換行 (_W)" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "文字自動換行" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "解譯過的檢視 (_P)" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "格式化 (_F)" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "十六進位 (_H)" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "搜尋 (_S)" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "好" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "取消" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "說明" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "是" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "否" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "離開" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "中斷" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不會有此一桌面裝置圖示。" #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "光碟機 %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "軟碟機 %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "磁碟 %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS 目錄 %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "裝置 %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " 錯誤 " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " 不是常規檔案: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " 檔案太大了: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF,並重新編譯編輯器。 " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " 配置記憶體時發生錯誤 " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "快速存檔" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "安全存檔" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "進行備份 -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "擴充:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 改變存檔模式 " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " 另存新檔 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106 #: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名的檔案已經存在。 " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "蓋\寫" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " 另存新檔 " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " 刪除巨集 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "按鍵 '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " 嘗試蓋\寫巨集檔時發生錯誤 " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " 巨集 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " 儲存巨集 " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " 刪除巨集 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " 載入巨集 " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 確定要儲存檔案?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " 儲存檔案 " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030 msgid "Save" msgstr "存檔" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n" " 忽略作過的改變並繼續工作。 " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "繼續" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " 載入 " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " 在開啟檔案用來讀取時發生錯誤 " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " 繼續 " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " 取消" #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "全部" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "跳過" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "替換" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " 以此替換: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " 確定替換 " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf 表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "全部替換" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " 替換之前要先詢問 " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr " 向後 " #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr " 正規表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr " 只匹配整個單字 " #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小寫不同" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 輸入要替換的字串:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955 msgid " Enter search string:" msgstr " 輸入要搜尋的字串: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " 替換 " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923 #: src/view.c:1955 msgid " Search " msgstr " 搜尋 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " 輸入想要搜尋的字串: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " 輸入想要替換的字串: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入...次序\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr " 請輸入您 scanf 格式指定子的替換順序" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " 只匹配整個單字 " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " 大小寫不同 " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " 正規表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "請參考 regex 的 man page 以得知正規表示式的寫法" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " 向後 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " 替換之前要先詢問 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " 全部替換 " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf 表示式 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "允許\您使用一組 C 語言格式的字串,參考 scanf 的 man page" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "替換" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "全部替換" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 執行了 %ld 次替換。 " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " 找不到要搜尋的字串。 " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " 結束 " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n" " 在離開前先存檔? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "" " 檔案已經有更動過, \n" " 在離開前先存檔? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "取消並結束" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " 取消並結束 (&C)" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " 是 (&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " 否 (&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 複製到剪貼簿 " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 無法儲存至檔案。 " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪下到剪貼簿 " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895 msgid " Goto line " msgstr " 跳至某行 " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " 輸入行號: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " 儲存區塊 " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " 插入檔案 " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " 插入檔案 " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " 排序區塊 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " 進行排序 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " 排序 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort 傳回非零的值: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " 處理區塊 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " 嘗試 stat 檔案時發生錯誤 " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " 郵件 " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " 複製到 " #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " 標題 " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " 到 " #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "無" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動態分段" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字輸入換行" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr " 輸入每行長度: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab 空格 : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "依語法改變顏色" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "存檔前先確認" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "換行時自動縮排" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace 刪除移位鍵" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "按鍵模擬" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " 編輯器選項 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364 #: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "說明" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "標示" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "替換" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "拉下" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027 #: src/view.c:2047 msgid "Quit" msgstr "結束" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " 單字換行 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 輸入每行長度 (字元),0 代表關閉: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " 關於 " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "開新檔案 C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "存檔 F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "另存新檔... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "插入檔案... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "複製到檔案... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "關於... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "結束 F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "新的 C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "複製到檔案... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "切換標示區域 F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "選取欄 S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "切換蓋\寫/插入 Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "搬移 F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "復原 C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "檔案開頭 C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "檔案結尾 C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "搜尋 F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "再次搜尋 F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "替換 F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "跳至某行... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "逐字插入... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "重繪螢幕 C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "開始巨集錄製 C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "完成巨集錄製... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "執行巨集... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "刪除巨集... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "插入日期/時間 " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "將段落格式化 M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "排序... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C 格式化 F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "郵件 " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "執行巨集... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "一般" #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "儲存模式" #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "樣式" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " 檔案 " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " 編輯 " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜尋/替換 " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " 指令 " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " 選項 " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "開啟...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "新檔\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "存檔\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "另存新檔...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "插入檔案...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "複製到檔案...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "磁碟機工作" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "切換標示區域\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "切換標示欄位\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "切換書籤\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "前一個書籤\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "下一個書籤\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "更新書籤" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "切換插入/蓋\寫\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "複製區塊到游標位置\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "復原\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "處理文字區塊" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " 搜尋/替換 " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "搜尋...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "再次搜尋\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "替換...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "再次替換\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜尋或替換文字字串" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "跳至某行...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "巨集錄製開始\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "巨集錄製完成...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "刪除巨集...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "插入日期/時間\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "格式化區塊\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "重繪螢幕\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "巨集與內部指令" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "關閉" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " 輸入檔名: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "清除編輯緩衝區" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "從某個檔案裡面插入文字" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "複製到檔案" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "複製區塊到某個檔案裡面" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "搜尋/替換" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " 載入語法檔案 " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " 檔案存取錯誤 " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "設定" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "跳過" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "設定全部" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "群組" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "其他" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "開" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d 之 %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " 進階的 chown 指令 " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " 糟了... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "背景程序:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " 背景程序錯誤 " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子程序不預期的結束 " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子程序發生未知的錯誤 " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " 背景 protocol 錯誤 " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n" " 數目了! \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " 列表模式 " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "完整檔案列表" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "簡要的檔案列表" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "長檔案列表" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "使用者自定:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "圖示顯示" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "使用者迷你狀態" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反向" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小寫不同" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "排序的順序" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " 確定離開 " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 確定執行 " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 確定蓋\寫 " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " 確定刪除 " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "完整的八位元輸出" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "七位元" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "完整的八位元輸入" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " 顯示位元數 " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虛擬檔案系統設定 " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "快速改變目錄" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "改變目錄" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "正在執行 " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "停止了" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "停止" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "繼續" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "關閉" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "背景工作" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "讓他人執行/搜尋" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "讓他人寫入" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "讓他人讀取" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "讓同群組的人執行/搜尋" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "讓同群組的人寫入" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "讓同群組的人讀取" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "擁有者執行/搜尋" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "擁有者寫入" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "擁有者讀取" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky 位元" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "執行時 sGID" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "執行時 sUID" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "清除標示區" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "標示區設定" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "標示全部" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "權限 (八進位)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "擁有者名稱" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "群組名稱" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod 指令 " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " 權限 " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空白鍵來改變" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "一個選項,方向鍵" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "在選項間移動" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr ",T 或 INS 鍵標示" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "chmod 指令" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "設定使用者" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "設定群組" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " 名稱 " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " 擁有者名稱 " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " 群組名稱 " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "大小 " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " chmod 指令 " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " 使用者名稱 " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<不明的使用者>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<不明的群組>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " 改變目錄 " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "無法改變目錄" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " 檢視檔案 " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " 檔名:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " 選擇性的顯示 " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 過濾器指令與參數:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " 輸入目錄名稱:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " 過濾器 " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 設定過濾檔名的表示式" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " 選取 " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " 取消選取 " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "擴充檔案編輯" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "使用者" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "全系統的" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "選單檔編輯" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "本地" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "家目錄" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " 比較目錄 " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " 選擇比較方式: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "快速" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "大小" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "徹底的" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " 指令歷史紀錄是空的 " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " 指令歷史紀錄 " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n" " 無法切換面板。 " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " 連結 " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " 至:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 連結: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符號連結: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符號連結 `%s' 指到:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " 編輯符號連結 " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 編輯符號連結: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " 符號性的連結 " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " 相對的符號連結 " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相對的符號連結: %s " #: src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): " #: src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 無法將目錄改變至 %s " #: src/cmd.c:1315 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 連結至遠端主機 " #: src/cmd.c:1321 msgid " FTP to machine " msgstr " 遠端檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1331 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 封包來源路由設定 " #: src/cmd.c:1332 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " 主機名稱 " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 " #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n" " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 將設定儲存至 ~/" #: src/cmd.c:1406 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄到 '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "重繪用堆疊欠位!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序的" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "名稱" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "擴充" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "更動時間" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "存取時間" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "改變時間" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "大小" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I 節點" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "類型" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "連結" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "擁有者" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "群組" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "檔案存在,但是無法被 stat: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "不明的" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " 無法產生唯一的檔名\n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 無法建立指令暫存檔 \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " 參數 " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " 檔案錯誤" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "格式問題: " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " 檔案錯誤 " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "格式問題: ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " 檔案已經被第 3.0 版\n" "更改過了,您要嘛就從\n" "這裡複製一份 " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext,否則就以這個檔案\n" "當範本重寫一個。\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " 複製 " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " 搬移" #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " 刪除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " 無效的目標遮罩 " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " 無法製造此一硬連結 " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n" "\n" " 選項『穩定符號連結』將不能使用 " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋\寫原有檔案 " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(暫停了)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "刪除" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "保留" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 無法複製循環的符號連結 \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 無法蓋\寫目錄 `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋\寫目錄 \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋\寫檔案 \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法刪除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " 內部錯誤: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1複製" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1搬移" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1刪除" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "檔案" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "目錄" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "目錄" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "檔案/目錄" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " 以來源遮罩:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " 無法操作 \"..\"! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "No" msgstr "否" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " 內部失敗 " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " 不明的檔案操作 " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "重試" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "中斷" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 目錄裡面還有東西; \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "全部" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "無" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "所有的目錄" #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " 遞迴的刪除 " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "計數" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "來源" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "目標" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "若大小不同" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "更新" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "要全部蓋\寫?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "重抓" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "追加" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "蓋\寫?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " 檔案已經存在 " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " 背景程序:檔案已經存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留檔案屬性" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "跟隨連結" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用系統殼萬用字元" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "背景" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "穩定符號連結" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "進入每個存在的子目錄" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "無效的來源樣式 `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "暫停" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "繼續" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "改變目錄" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "再一次" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "結束" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "檢視 - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "編輯 - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "開始於:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "內容:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "樹狀" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 裡搜尋字串" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " 尋找/讀取 " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/find.c:561 src/view.c:1509 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜尋 %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "重試" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "尋找檔案" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "到此一目錄" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "再次搜尋" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr " 檢視檔案 " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "編輯此一檔案" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "使用法: fixhlp <寬度> <題目名稱>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: 無法開啟題目來寫入" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[內容]\n" " 題目:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " 說明檔格式錯誤\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " 說明 " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "目錄" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "往前" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "移動" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "移除" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "增加" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "插入" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "新增項目" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "新增群組" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "往上" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "加入目前的" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "更換至" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "熱門目錄列表" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " 目錄途徑 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " 目錄標籤 " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "移動中 " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的熱門列表項目" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "目錄標籤" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "目錄途徑" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的熱門列表群組 " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "新群組的名稱" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" 的標籤:" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " 新增至熱門列表 " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " 移除: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " 群組還有內容,\n" " 確定要移除?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " 最上層群組 " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: " #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " 載入熱門列表 " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC 無法寫入 ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "您已經有 ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "您的 ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " 很可能已經被建立 \n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" ",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n" "而且比這一個還要新: ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " 的項目\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "您可以選擇以下項目:\n" "\n" " 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n" " 再次詢問您的想法。\n" " 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "合併" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " 舊項目 ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "沒有節點資訊" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "空間" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) 之 " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "沒有空間資訊" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "類型: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地的虛擬檔案系統" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "裝置: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "檔案系統: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "存取: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更動: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "建立: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "擁有者: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "連結: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "檔案: 無" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "xterm 提示列" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "顯示提示列" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "顯示鍵盤列" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "指令提示符號" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "顯示迷你狀態" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "顯示選單列" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "等量分割" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "權限" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "檔案類型" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "存檔" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " 樣式 " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " 分割面板 " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " 選取... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " 其他選項 " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "輸出行數" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "樣式" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " 認識按鍵 " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我認識一個按鍵 " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "請按下 %s\n" "然後等到此一訊息消失。\n" "\n" "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n" "顯示 \"好\"。\n" "\n" "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n" "一下子就可以了。" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 無法讀取這個按鍵 " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "好" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起來您所有的按鍵都\n" "正常無誤,很好。" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "忽略" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n" "所有的按鍵都可以正常使用。" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "認識按鍵" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。" #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander 無法改變目錄到您原來 \n" " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n" " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n" " 而改變了權限狀態? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意鍵繼續..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " 此系統殼正在執行指令中 " #: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你確定要離開本程式?" #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "列出模式中..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速檢視 C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "訊息 C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "排列順序..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "過濾器..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "網路連結..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "檔案傳輸連結..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "磁碟... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "重新讀取 C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "使用者選單 F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "檢視 F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "檢視檔案... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "檢視前先過濾 M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "編輯 F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "改變檔案模式 C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "連結 C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符號連結 C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "編輯符號連結 C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "改變擁有狀態 C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "進階的改變擁有狀態 " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更改名稱/搬移 F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "製造目錄 F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改變目錄 M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "選取群組 M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "取消選取群組 M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反向選取 M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "離開 F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "目錄樹" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "尋找檔案 M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "調換面板 C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "切換面板開關 C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "比較目錄 C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部面板化 C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "顯示目錄大小" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "指令歷史紀錄" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "目錄熱門列表 C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "背景工作 C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "編輯擴充檔" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "設定..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "顯示位元數..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "認識按鍵..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虛擬檔案系統..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "儲存設定" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " 左方 " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " 上方 " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " 檔案 " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr "指令 " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " 選項 " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " 右方 " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " 下方 " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " 訊息 " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " 使用快速重載功\能的話,有可能會造成 \n" " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n" " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n" " page 以獲得詳細資訊。 " #: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "xterm%s 使用滑鼠支援。\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " 以及 Linux 主控台" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "用來對背景程式碼偵錯" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "要求在彩色模式中執行" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定一組色彩設定" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "編輯一個檔案" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "過時的" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "要求在黑白模式下執行" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "程式結束時印出當前目錄" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "於慢速的終端機上執行" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "支援使用次殼層 (預設值)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "顯示目前的版本" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "強迫使用 xterm 特性" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "視窗的位置" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n" "在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander 的\n" " 設定檔已經改放到\n" " ~/.mc 目錄底下了。\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全的刪除 (&L)" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "進階的改變擁有狀態" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "類似 lynx 的移動方式" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋轉的斜線" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完成: 顯示全部" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "使用內部檢視" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用內部編輯" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動選單" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "自動儲存設定" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "系統殼萬用字元" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "計算總值" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "詳細的操作過程" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速目錄重載" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "所有檔案混合顯示" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉選單" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "標示下移" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "顯示備份檔" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "從不" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "於笨蛋終端機上" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "永遠" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " 設定選項 " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " 面板選項 " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " 執行後暫停... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "設定選項" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "新增" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " 外部面板化 " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "外部面板化" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "其他指令" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " 加到外部面板化中 " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " 請輸入指令標籤: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "在補強後找出 *.orig" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "無法呼叫指令。" #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "管線關閉失敗" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "顯示簡單使用說明" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "權限" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "i 節點" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s 位元組於 %d 檔案%s" #: src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "不明的顯示格式標籤: " #: src/screen.c:1432 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "使用者提供的格式看來是無效的,回到預設值。" #: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "您確定要執行? " #: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 msgid " No action taken " msgstr " 不作任何動作 " #: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "改名/搬移" #: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "新目錄" #: src/screen.c:2386 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄至 %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "無法開啟具名管線 %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 還有停止的背景工作未完成。" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " 無論如何都要結束? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 目的地 \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 刪除 %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "靜態" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "動態" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄至 \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "忽略" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "刪目錄" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法寫入到檔案 %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " 除錯 " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " 錯誤: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " 真的: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " 假的: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略檔案 " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許\任何人寫入;\n" "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 " #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " 使用者選單 " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: 太大了" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:602 src/util.c:627 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:603 src/util.c:625 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " 管線失敗 " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " 抄寫失敗 " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "檔案: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "已經被更動過,您要存檔嗎?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " 存檔 " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " 無法產生子程式 " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " 子過濾器的輸出是空的 " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " 無法開啟檔案 " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " 無法開啟檔案 \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " 無法 stat 檔案 \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [成長] " #: src/view.c:1501 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "搜尋 `%s'" #: src/view.c:1608 src/view.c:1730 msgid " Search string not found " msgstr " 找不到要搜尋的字串 " #: src/view.c:1769 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 無效的正規表示式 " #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 目前行號是 %d,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr "輸入正規式:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2030 msgid "RxSrch" msgstr "正規搜尋" #: src/view.c:2033 msgid "EdText" msgstr "編輯文字" #: src/view.c:2033 msgid "EdHex" msgstr "編輯 Hex" #: src/view.c:2035 msgid "UnWrap" msgstr "不換行 " #: src/view.c:2035 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: src/view.c:2038 msgid "HxSrch" msgstr "十六進位搜尋" #: src/view.c:2041 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2041 msgid "Parse" msgstr "剖析" #: src/view.c:2045 msgid "Unform" msgstr "無格式" #: src/view.c:2045 msgid "Format" msgstr "格式" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "功\能鍵 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "功\能鍵 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "功\能鍵 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "功\能鍵 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "功\能鍵 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "功\能鍵 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "功\能鍵 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "功\能鍵 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "功\能鍵 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "功\能鍵 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "功\能鍵 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "功\能鍵 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "功\能鍵 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "功\能鍵 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "功\能鍵 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "功\能鍵 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "功\能鍵 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "功\能鍵 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "功\能鍵 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "功\能鍵 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace 鍵" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End 鍵" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "向上鍵" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "向下鍵" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "向左鍵" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "向右鍵" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home 鍵" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down 鍵" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up 鍵" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert 鍵" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete 鍵" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab 鍵" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "數字區的 +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "數字區的 -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "數字區的 *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "數字區的向左鍵" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "數字區的向右鍵" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "數字區的向上鍵" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "數字區的向下鍵" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "數字區的 Home 鍵" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "數字區的 End 鍵" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "數字區的 Page Down 鍵" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "數字區的 Page Up鍵" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "數字區的 Insert 鍵" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "數字區的 Del 鍵" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "數字區的 Enter 鍵" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "數字區的 / 鍵" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "數字區的 NumLock 鍵" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案集\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 檔案集" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 必需有密碼 -> " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 密碼" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: 登入成功\" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: 連結至 %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 登入" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " 無法設定來源路由 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode 做為來源路由" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 傳輸中斷" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中斷失敗" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗" #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解讀符號連結..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... (不使用 UNIX ls 的選項)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s..." #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: 使用者中斷 FTP 目錄讀取" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: 取得列表" #: vfs/ftpfs.c:1475 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其他目錄" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n" "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " 伺服器並不支援此一版本 " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n" " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n" " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " 否 " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " 必需有 MCFS 密碼 " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " 密碼無效 " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多開啟的連結了 " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 tar 檔案集\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "檔案集的檔案結尾不正常" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 檔案集" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "看起來不像是一個 tar 檔案集。"