# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n" "Last-Translator: Andrzej Zaborowski \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe " msgid "< Auto >" msgstr "< Automatycznie >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Przeładuj Składnię >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu " msgid "Error" msgstr "Błąd" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s nie jest plikiem " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Plik %s jest zbyt duży: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr" msgid "&Dismiss" msgstr "&Porzuć" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Tak" msgid "&No" msgstr "&Nie" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: " msgid "Quick save " msgstr "Szybki " msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź nazwę pliku: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpisz" msgid " Cannot save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " msgid "C&ontinue" msgstr "&Kontynuuj" msgid " Load " msgstr " Wczytaj " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " msgid "O&ne" msgstr "&Jeden" msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie" msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "Potwierdzanie" msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" msgid " Replace " msgstr " Zastąp " msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " msgid " Replacement too long. " msgstr " Ciąg zbyt długi. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek " msgid "Quit" msgstr "Kończ" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" msgid "&Cancel quit" msgstr "N&ie zamykaj" msgid " Error " msgstr " Błąd " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Skopiuj do schowka " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " msgid " Sort " msgstr " Sortuj " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:" msgid "External command" msgstr "Polecenie zewnętrzne" msgid "Cannot execute command" msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia" msgid "Error creating script:" msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:" msgid "Script created:" msgstr "Skrypt został utworzony:" msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" msgid " Mail " msgstr " Wyślij " msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " msgid " Subject" msgstr " Tytuł " msgid " To" msgstr " do" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw symbol " msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj makro " msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacsa: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n" "Użytownik: %s\n" "Proces (PID): %d" msgid "File locked" msgstr "Plik zajęty" msgid "&Grab lock" msgstr "&Ustaw blokadę" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Zignoruj" msgid " About " msgstr " Informacje o " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &użytkownika... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Informacje o... " msgid "&Quit F10" msgstr "Za&kończ F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "kopiuj do pliku... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "S&kopiuj F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Przenieś F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&oczątek C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Wstaw sym&bol... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odśwież ekran C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Początek zapisu makra C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Usuń makro... " msgid "Insert &date/time " msgstr "Wstaw datę/&godzinę " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnętrzny formater F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Wyślij..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$" msgid "&General... " msgstr "&Ogólne... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Tryb zapisu..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Podświetlanie składniowe" msgid "Save setu&p..." msgstr "&Zapisz ustawienia..." msgid " File " msgstr " Plik " msgid " Edit " msgstr " Edycja " msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " msgid " Command " msgstr " Polecenie " msgid " Options " msgstr " Opcje " msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Użytkownika" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Punkt łamania wiersza : " msgid "Tab spacing: " msgstr "Rozmiar tabulacji : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" msgid "Save file &position" msgstr "Zapisz &pozycję pliku" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Połówki tabulacji" msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" msgid "Replac" msgstr "Zastąp" msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" msgid "Move" msgstr "Przen." msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "PullDn" msgstr "Rozwiń" msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik składni " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..." #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s