msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c " "edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c " "src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c " "src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c " "src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c " "src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c " "src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c " "gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c " "gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserisci letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gcmd.c:206 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr " Ordina " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:211 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/gcmd.c:226 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "&Tipo di file" #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/gcmd.c:238 msgid "Time Last Accessed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:244 msgid "Time Last Modified" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:250 msgid "Time Last Changed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Reverse the order." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:326 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Nome proprietario(owner)" #: gnome/gcmd.c:332 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr " Linea: " #: gnome/gcmd.c:427 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "mostra i files random" #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:472 #, fuzzy msgid "Run Command" msgstr " Comando " #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:477 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "Comandi" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Add" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:498 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:506 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr " Comando " #: gnome/gcmd.c:513 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Comando" #: gnome/gcmd.c:574 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtro " #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629 #: gnome/gscreen.c:2484 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "mostra i files random" #: gnome/gcmd.c:586 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:602 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:604 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Attenzione " #: gnome/gdesktop.c:351 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1519 msgid "Trashcan" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1549 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "directory" #: gnome/gdesktop.c:1554 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Sto eliminando" #: gnome/gdialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " Il file esiste " #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Don't overwrite any files." msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: gnome/gdialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi" #: gnome/gdialogs.c:387 #, fuzzy msgid "Older files." msgstr "Tutti i files" #: gnome/gdialogs.c:393 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr " se dimensione diversa" #: gnome/gdialogs.c:399 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "Tutti i files" #: gnome/gdialogs.c:448 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr " Il file esiste " #: gnome/gdialogs.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr " Il file `%s' esiste!" #: gnome/gdialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " Sostituisci " #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: gnome/gdialogs.c:552 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animazione" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:561 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "Processo in background" #: gnome/gdialogs.c:581 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni del pannello" #: gnome/gdialogs.c:585 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " link simbolico relativo: %s " #: gnome/gdialogs.c:595 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "Segui i Link" #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "preserva &Attributi" #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:613 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Directory virtuali attive" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr " Muovi " #: gnome/gdialogs.c:736 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr " Copia " #: gnome/gdialogs.c:739 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Tasto delete" #: gnome/gdialogs.c:784 #, fuzzy msgid "File " msgstr " File " #: gnome/gdialogs.c:788 #, fuzzy msgid " is " msgstr " &Si " #: gnome/gdialogs.c:791 #, fuzzy msgid " Done." msgstr "Nessuno" #: gnome/gdnd.c:51 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " Muovi " #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " Copia " #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr " Link " #: gnome/gdnd.c:55 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Annulla " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:274 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " Linea: " #: gnome/glayout.c:284 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "directory" #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea nuova directory" #: gnome/glayout.c:292 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Apre un nuovo pannello" #: gnome/glayout.c:292 #, fuzzy msgid "Opens a new window" msgstr "Apre un nuovo pannello" #. We want to make a new menu entry here... #. For example: #. New-> #. Command Prompt #. Gimp Image #. Gnumeric Spreadsheet #. Text Document #. etc... #: gnome/glayout.c:302 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Apri" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "Opens the selected files" msgstr "Recupera file rimossi" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:306 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Copy files" msgstr "Copia files" #: gnome/glayout.c:307 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Elimina..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Delete files from disk" msgstr "Rimuove i files dal disco" #: gnome/glayout.c:308 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Rinomina/muovi..." #: gnome/glayout.c:308 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o muove files" #: gnome/glayout.c:310 msgid "C_lose" msgstr "" #: gnome/glayout.c:310 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "Confronta pannelli" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr " Seleziona " #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "_Select Files..." msgstr "Elimina..." #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di files" #: gnome/glayout.c:319 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:319 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:321 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:321 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:328 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Icona" #: gnome/glayout.c:329 msgid "Partial View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:330 #, fuzzy msgid "Full View" msgstr "Vista" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Custom View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:337 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordinato..." #: gnome/glayout.c:337 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opzioni conferma" #: gnome/glayout.c:338 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "Filtro.." #: gnome/glayout.c:338 msgid "Global option settings" msgstr "Opzioni globali" #: gnome/glayout.c:345 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr "Trova file" #: gnome/glayout.c:345 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca files su disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr "Comandi" #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr " Comando chown " #: gnome/glayout.c:351 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Confronta pannelli" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:354 #, fuzzy msgid "_Active VFS list..." msgstr "Lista dei VFS attivi" #: gnome/glayout.c:354 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista di VFS attivi" #: gnome/glayout.c:361 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "Processi in background" #: gnome/glayout.c:361 msgid "List of background operations" msgstr "Lista dei processi " #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:369 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "About" #: gnome/glayout.c:369 msgid "Information on this program" msgstr "Informazioni su questo programma" #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "File" #: gnome/glayout.c:376 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Modif" #: gnome/glayout.c:377 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:378 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Comandi" #: gnome/glayout.c:379 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: gnome/glayout.c:474 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "directory" #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223 msgid "Properties" msgstr "Proprieta'" #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gpopup.c:227 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gpopup.c:229 msgid "View unfiltered" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968 msgid "Edit" msgstr "Modif" #: gnome/gpopup.c:232 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gpopup.c:233 msgid "Symlink..." msgstr "Link simbolici" #: gnome/gpopup.c:234 msgid "Edit symlink..." msgstr "Modifica link simbolici" #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252 msgid "Move/rename..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "mostra files di backup" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "mostra file nascosti" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "files/directoryes" #: gnome/gprefs.c:108 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Espressione regolare errata " #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr " conferma sovrascrittura " #: gnome/gprefs.c:125 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Opzioni conferma" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password :" msgstr "password ftp anonimo:" #: gnome/gprefs.c:146 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "usa sempre ftp proxy" #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "&Visualizzazione rapida dir" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout della cache del ftpfs:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "File: %s" #: gnome/gprefs.c:180 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Conferma" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Cercando" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:129 #, fuzzy msgid "Use terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permessi file" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utente" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Assegna UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Assegna GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Proprietario(owner)" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generale" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Scegli icona" #: gnome/gscreen.c:1569 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: gnome/gscreen.c:1571 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivi e file compressi" #: gnome/gscreen.c:1573 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1575 msgid "Text/Document files" msgstr "Testi/documenti" #: gnome/gscreen.c:1577 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML e SGML" #: gnome/gscreen.c:1579 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript e PDF" #: gnome/gscreen.c:1581 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Files fogli di calcolo" #: gnome/gscreen.c:1583 msgid "Image files" msgstr "Immagini" #: gnome/gscreen.c:1586 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animazioni" #: gnome/gscreen.c:1588 msgid "Audio files" msgstr "Files audio" #: gnome/gscreen.c:1590 msgid "C program files" msgstr "Files C" #: gnome/gscreen.c:1592 msgid "C++ program files" msgstr "Files C++" #: gnome/gscreen.c:1594 msgid "Objective-C program files" msgstr "Files Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1596 msgid "Scheme program files" msgstr "Files scheme" #: gnome/gscreen.c:1598 msgid "Assembler program files" msgstr "Files assembler" #: gnome/gscreen.c:1600 msgid "Misc. program files" msgstr "Programmi vari" #: gnome/gscreen.c:1602 msgid "Font files" msgstr "Files caratteri" #: gnome/gscreen.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca:" #: gnome/gscreen.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes in %d file%s" #: gnome/gscreen.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes in %d file%s" #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1819 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2273 #, fuzzy msgid "Brief" msgstr "Scrittura" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " Dup fallita " #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2277 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Totale" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2284 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Su" #: gnome/gscreen.c:2284 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formattato" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "&Home" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "directory" #: gnome/gscreen.c:2429 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Accetta" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Vai alla linea" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:292 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Monitorizza file" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla la mod. dimensione file" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca un'espressione regolare." #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:309 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Envolver" #: gnome/gview.c:309 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:315 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "Formattato" #: gnome/gview.c:317 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:324 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Cerca" #: gnome/gview.c:325 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "Annulla" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "annulla" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Errore! " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 #, fuzzy msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor" #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Errore di allocazione di memoria " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452 #: vfs/mcfs.c:169 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tasto '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modiiche. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Esegui " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857 #: src/view.c:1889 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Scrivi ordine argomenti: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "" "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di " "scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo " "poche conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n" " Lo salvo in uscita?" #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Analizza blocco testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Errore nelle informazioni sul file " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: gtkedit/editoptions.c:37 #, fuzzy msgid "None" msgstr "proprietario" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Formattazione dinamica paragrafi" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 #, fuzzy msgid "Wrap mode" msgstr "Envolver" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961 #: src/view.c:1981 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/gtkedit.c:65 #, fuzzy msgid "&Dismiss" msgstr " &Chiudi " #: gtkedit/gtkedit.c:110 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1294 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/gtkedit.c:1294 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Inserisci letteralmente " #: gtkedit/gtkedit.c:1296 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Copia files" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Cerca/Sostituisci " #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " errore nel file " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "Modifica" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Tutti" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "altro" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:284 src/file.c:2113 msgid " Background process error " msgstr " Errore sul processo in background" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore di protocollo nel processo in background " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n" " che possiamo eseguire. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modalita' visualizzazione " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Lista completa" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Lista lunga" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modalita' visualizzazione" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento (modalita')" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " conferma uscita" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " conferma esegui " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " conferma sovrascrittura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " conferma eliminazione " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Conferma" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra output a 8 bit" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta input a 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "secondi" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout della cache del ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:740 #, fuzzy msgid "Quick cd" msgstr "&Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:796 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Nome del file del link simbolico:" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del file del link simbolico:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:833 src/find.c:671 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:891 msgid "&Stop" msgstr "Ferma" #: src/boxes.c:892 msgid "&Resume" msgstr "Continua" #: src/boxes.c:893 msgid "&Kill" msgstr "Killa" #: src/boxes.c:932 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (others)" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scrittura (others)" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lettura (others)" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (group)" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scrittura (group)" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lettura (group)" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (owner)" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lettura (owner)" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Setta GID" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Setta UID" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Cancella selezioni" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Setta selezionati" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tutti i file marcati" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (ottali)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario(owner)" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " File " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione , FRECCE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "per muoversi attraverso le opzioni" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Setta utenti" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Setta gruppi" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome proprietario (owner) " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:390 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Modifica file del menu" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quale file del menu vuoi editare?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Conftonta directories" #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi e' vuoto" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non e' ne' un xterm ne' una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr " Link simbolico " #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr " punta a: " #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica link simbolico " #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr " Linka simbolicamente " #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr " Link simbolici relativi " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " link simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " " #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1319 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/command.c:198 #, fuzzy msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:375 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:633 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare un file temporaneo per il comando \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parametro" #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file e' cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto\n" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Muovi " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Cancel " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La maschera di destinazione e' errata" #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Configurazione del routing " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici sara' disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:794 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:809 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:678 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:708 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:727 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:765 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:774 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:785 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantenere" #: src/file.c:854 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " \"%s\" non e' una directory \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1066 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1088 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1095 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1128 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1148 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" " #: src/file.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1223 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1476 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1597 #, fuzzy msgid "1Copy" msgstr "Copia" #: src/file.c:1597 #, fuzzy msgid "1Move" msgstr "Muovi" #: src/file.c:1597 #, fuzzy msgid "1Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:1612 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1613 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1615 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1616 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1620 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "files/directoryes" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera:" #: src/file.c:1769 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\" " #: src/file.c:1788 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Si" #: src/file.c:1788 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&No" #: src/file.c:1841 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory " #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "Ignora" #: src/file.c:2114 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "Esci" #: src/file.c:2164 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2165 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2166 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Cancel " #: src/file.c:2172 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2182 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2184 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2186 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2187 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file `%s' esiste!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Copia dir recurs. " #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr " %s " #: src/find.c:115 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspende" #: src/find.c:116 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Continua" #: src/find.c:117 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:118 msgid "&Again" msgstr "&Otra vez" #: src/find.c:119 msgid "&Quit" msgstr "&Terminar" #: src/find.c:120 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizar" #: src/find.c:121 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:122 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Inizia:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "File:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:430 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:468 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:468 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:539 src/view.c:1446 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:671 src/find.c:788 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:763 msgid "Find file" msgstr "Trova files" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usa: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Indice]\n" " Titoli:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuovo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Su" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi corrente posizione" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Cambia in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory importanti (hotlist)" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Spostando " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non e' vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non puo' scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " e' stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed'e' piu' recente di ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n" "\t la possima volta\n" " Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Spazio libero " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) di " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %d" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietario: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modalita': %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barra suggerimenti xterm" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Suggerimenti visibili" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tasti funzione (barra) visibili" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "Riga di comando" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra m&ini-statu" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra dei menu visibile " #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai scelto il tasto `%s' " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB." #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n" " quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n" " rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n" " usando il comando `su'?" #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta' eseguendo un comando " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Visualizzazione..." #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina..." #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione remota..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FTP..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Aggiorna C-r" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu utente F2" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1240 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Cerca... F7" #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista filtrata M-!" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Permessi C-x c" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Link &simbolico C-x s" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "modifica link simbolico C-x C-s" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "Permessi avanzati...." #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Muovi F6" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Crea directory F7" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "Cancella F8" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia directory veloce M-C" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverti selezione M-*" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "e&sci F10" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "Ramo directory" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "Storico comandi" #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Processsi in background C-x j" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)" #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato lista" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file supporto estensioni" #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file dei menu" #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione.." #: src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout" #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Conferma....." #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "Mostra bits..." #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "Controlla tasti..." #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Sinistra " #: src/main.c:1330 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Sopra " #: src/main.c:1333 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " File " #: src/main.c:1334 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Comando " #: src/main.c:1335 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Opzioni " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Destro " #: src/main.c:1339 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Sotto " #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n" " directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n" " usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n" " ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. " #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "Usermenu" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr " e la console Linux" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2666 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2666 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2667 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2668 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2940 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3014 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3015 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I files di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento son in ~/.mc.\n" "\n" " I files sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Opzione undelete" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i links" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "lancette rotanti" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usa visualizzatore interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto me&nu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patterns della shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni dettagliate" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Visualizzazione rapida dir" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "mostra i files random" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menu a cascata" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file nascosti" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra files di backup" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "Mai" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "solo su terminali stupidi." #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Aggiungi nuovo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:261 #, fuzzy msgid " Enter command label: " msgstr " Linea: " #: src/panelize.c:301 #, fuzzy msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file %s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Muovi" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "CrDir" #: src/screen.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "No puedo solicitar información sobre el destino" #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non e' una directory " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:354 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #. Create listbox #: src/user.c:712 #, fuzzy msgid " User menu " msgstr " Nome utente " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1536 src/view.c:1658 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non e' disponibile " #: src/view.c:1697 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1827 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente e' %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1857 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:1889 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserisci stringa di ricerca" #: src/view.c:1962 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1962 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1963 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:1964 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:1967 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:1967 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1969 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:1969 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:1972 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:1975 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:1975 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:1979 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:1979 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giu'" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia a sinistra" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia a destra" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasto home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giu'" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "tasto Pagina su" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasto delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Password" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, fuzzy, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Configurazione del routing " #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:153 #, fuzzy msgid " MCFS " msgstr " CD " #: vfs/mcfs.c:153 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:170 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " &Si " #: vfs/mcfs.c:173 #, fuzzy msgid " No " msgstr " &No " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:187 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:201 #, fuzzy msgid " Invalid password " msgstr "La maschera di destinazione e' errata" #: vfs/mcfs.c:321 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr "word wrap " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare " #, fuzzy #~ msgid " About " #~ msgstr "About" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Apri/esegui... C-o" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Salva F2" #~ msgid "save &As... F12" #~ msgstr "salva &Con nome... F12" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "&Inserisci file... F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "copia in un &File.... C-f" #~ msgid "a&Bout... " #~ msgstr "a&Bout" #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Esci F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nuovo C-x k" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "copia su un &File..." #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "Attiva &inserisci Ins" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copia F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Rinomina F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Cancella F8" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Indietro C-" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "I&nizio file C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Fine file C-PgDn" #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Cerca... F7" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "cerca &Nuovamente F17" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "Sostituisci F4" #~ msgid "&Goto line... M-l" #~ msgstr "Vai alla linea M-l" #~ msgid "insert &Literal... C-q" #~ msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q" #~ msgid "&Refresh screen C-l" #~ msgstr "Aggiorna schermo C-l" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "&Inizia registrazione macro C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto" #~ msgid "delete macr&O... " #~ msgstr "Elimina macro..." #~ msgid "insert &Date/time " #~ msgstr "inserisci data e ora" #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "formattazione paragrafo M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "Correzine testo(ispell) C-p" #~ msgid "sor&T... M-t" #~ msgstr "&Ordina M-t" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "formatta in C con `indent' F19" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Posta... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' inizia correzione M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "&Generale..." #~ msgid "&Save mode..." #~ msgstr "&Modalita' di salvataggio..." #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Modifica " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Cerca/Sostituisci " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Comando " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opzioni " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Apri...\tC-o" #, fuzzy #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nuovo\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Salva\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Salva come......\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Inserisci file...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copia su un file...\tC-f" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operazioni sui files" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Undo\\tC-Backspace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipolazione blocchi di testo" #, fuzzy #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Cerca/Sostituisci " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Cerca...\\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Nuova ricerca\\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Sostituisci...\\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Cerca e rimpiazza testo" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Vai alla linea...\\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Elimina macro...\\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Macro e comandi interni" #, fuzzy #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Apri" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo\tC-n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr " Salva con nome " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #, fuzzy #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr " Copia nella clipboard " #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Totale" #, fuzzy #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr " Taglia nella clipboard " #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Processa" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr " Taglia nella clipboard " #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "no" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr " Espressione regolare errata " #, fuzzy #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Trova file" #, fuzzy #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr " Espressione regolare errata " #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "About" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Opens a terminal" #~ msgstr "Apre un terminale" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "View file" #~ msgstr "Visualizza file" #, fuzzy #~ msgid "View r_aw" #~ msgstr "View raw" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Visualizza file senza processare" #, fuzzy #~ msgid "_Select group by pattern..." #~ msgstr "Seleziona gruppo" #, fuzzy #~ msgid "_Unselect group by pattern..." #~ msgstr "De-seleziona gruppo" #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "De-seleziona un gruppo di files" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Esci" #, fuzzy #~ msgid "_Display mode..." #~ msgstr "Modalita' visualizzazione" #~ msgid "Set the display mode for the panel" #~ msgstr "Cambia modalita' visualizzazione" #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Cambia l'ordine dei files" #~ msgid "Set a filter for the files" #~ msgstr "Seleziona un filtro per i files" #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "_Network link..." #~ msgstr "Connessione remota" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Connession remota" #, fuzzy #~ msgid "FT_P link..." #~ msgstr "Trasferimento files via FTP" #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Connnessione remota via FTP" #, fuzzy #~ msgid "_Confirmation..." #~ msgstr "Conferma" #, fuzzy #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "Opzioni" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual FS..." #~ msgstr "Opzioni &VFS..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)" #, fuzzy #~ msgid "_Save setup" #~ msgstr "Salva configurazione" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "_Hotlist..." #~ msgstr "Favoriti" #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista favoriti" #~ msgid "Compare panel contents" #~ msgstr "Confronta contenuto pannelli" #, fuzzy #~ msgid "_External panelize..." #~ msgstr "Usa visualizzatore esterno" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)" #, fuzzy #~ msgid "_Arrange icons" #~ msgstr "Oidina icone" #~ msgid "Arranges the icons on the desktop" #~ msgstr "Ordina le icone sul desktop" #, fuzzy #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Opzioni" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Desktop" #, fuzzy #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Chiudi visualizzatore" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Cerca una stringa" #~ msgid "Search again..." #~ msgstr "Cerca di nuovo..." #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Continua a cercare" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Sempre in memoria" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Solo se minore di:" #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Crea directory " #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Mostra dimensione directory" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "Non posso eseguire il comando `du'" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Apri con..." #, fuzzy #~ msgid "Rename/move..." #~ msgstr "Rinomina/muovi..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Altre opzioni" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "Evidenziazione a colori" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "Divisione pannelli" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "" #~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Forza modalita' colore." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)." #, fuzzy #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" #~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Inizializza editor interno." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Aiuto su come definire i colori." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Disabilita il supporto mouse." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle " #~ "terminfo/termcap." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP." #, fuzzy #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione" #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "" #~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore." #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[questa directory] [altra directory]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't load compressed tar\n" #~ "%s" #~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't uncompress tar archive\n" #~ "%s" #~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continua" #~ msgid "New panel" #~ msgstr "Nuovo pannello" #~ msgid "Rename/Move" #~ msgstr "Rinomina/Muovi" #~ msgid "Virtual FS" #~ msgstr "Virtual File System (VFS)" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pannello"