# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000, 2001. # # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE): # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nu se poate executa\n" "\"%s\".\n" "\n" "Vă rog să verificați dacă indică o comandă validă." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru remediere, apelați editorul mime-properties din GNOME Control Center, " "pentru a edita acțiunea %s implicită pentru \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru a remedia această eroare, apelați proprietățile fișierului și " "schimbați acțiunea %s implicită " #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nu se poate %s\n" "\"%s\"\n" "folosind comanda:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "deschidere" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editare" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vizualizare" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nu pot porni un terminal " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Echipa Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "sesizări bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizați gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Ediția GNOME a managerului de fișiere Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Sortez După" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Nu ignora majusculele." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Sortează fișierele după " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipul Fișierelor" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data Ultimei Accesări" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data Ultimei Modificări" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data Creării" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Inversează ordinea." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Introduceți numele." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Introduceți o denumire pentru comandă:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Caută toate fișierele core" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută reject-uri după patch-uire" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Execută Comanda" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Comenzi Predefinite" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Execută această Comandă" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Comanda: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Setează Filtru" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Arată toate fișierele" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Introduceți aici un filtru pentru fișierele din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va arăta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Introduceți o Expresie Regulară pentru a filtra fișierele din panoul de " "vizualizare" #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Deschide cu..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Introduceți argumente suplimentare:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietăți de intrare desktop" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Selectez Fișier" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Introduceți un filtru de selectare a fișierelor din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va selecta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Introduceți o expresie regulară aici pentru a selecta fișierele din panou cu." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulară greșită " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creare legătură pe desktop" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduceți URL-ul:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Data Accesării" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data Creării" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numărul Inodului" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data Modificării" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numărul Legăturilor Reale" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensiune (scurt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Utilizator" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Coloane Posibile" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Coloane Afișate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vizualizare Specifică" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directorul personal" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Coșul de gunoi" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Poziția iconițelor" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Plasare automată a iconițelor" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Aranjează iconițele la linie" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Folosește iconițe formatate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Folosește text formatat" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr " Atenție" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconițe pe desktop" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "În timp ce rula comanda eject" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nu pot localiza fișierul:\n" "background-properties-capplet\n" "în calea (path-ul) dvs.\n" "\n" "Nu se poate seta fundalul." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Pornește un nou terminal în directorul curent" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Director..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Creează un nou director în directorul curent" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "_URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Creează o nouă legătură URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lansator..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "După _Nume" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "După _Tipul Fișierului" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "După mă_Rime" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "După Data Ultimei _Accesări" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "După Data Ultimei _Modificări" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "După Data _Creării" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Aranjează Iconițele" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Iconițe _Ordonate" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Creează o Nouă _Fereastră" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Rescanează Directorul Desktop-ului" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rescanează _Dispozitive" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recreează _Iconițele Inițiale" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurează Imaginea de _Fundal" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Proprietăți Des_ktop" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "În: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiază din: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Șterg fișierul: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Fișierele există" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Câteva dintre fișierele pe care încercați să le copiați există deja în " "directorul destinație. Vă rog să selectați o acțiune." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Întreabă inainte de a suprascrie vreun fișier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nu suprascrie orice fișier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Suprascriu:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Fișiere vechi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fișierele doar dacă mărimea diferă." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Toate fișierele." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Fișierul există" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Fișierul țintă %s există deja" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Îl înlocuiți?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Mută" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Caută Directorul de Destinație" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiază în fundal" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni Avansate" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Păstrează legăturile simbolice" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Urmărește legăturile." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Selectând aceasta veți copia fișierele la care indică legăturile simbolice " "în loc doar să copiați doar legăturile." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Păstrează atributele fișierului." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Păstrează drepturile și UID/GID-ul, dacă e posibil" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiază recursiv subdirectoarele." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Dacă e setat, va copia recursiv directoarele" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directorul nu este gol. Îl șterg recursiv?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fă același lucru pentru restul" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Progresul Mutării" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Progresul Copierii" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Progresul Ștergerii" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fișierul " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "este " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "gata." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură Simbolică" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mută aici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiază aici" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Fă o _legătură aici" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anulează drag-ul" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nu pot analiza %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Nu ignora majusculele" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Caut/citesc " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemă cu citirea din procesul copil " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "&Suspendă" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "&Repornește" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Caut fișier" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Schimbă la acest director" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Caut din nou" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Arată acest fișier" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Editează acest fișier" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Setul implicit de iconițe nu a fost găsit, vă rog să vă verificați instalarea" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vizualizare _Iconițe" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa iconițe" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vizualizare _Sumară " #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa doar numele și tipul fișierelor" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vizualizare _Detaliată " #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici detaliate ale fișierelor" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vizualizare s_Pecifică " #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici definite de utilizator" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Sumar" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detaliat" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Specific" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Introduceți comanda de executat" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Atenție! Dacă decideți să închideți managerul de fișiere, veți\n" "închide de asemenea și desktop-ul GNOME.\n" "\n" "Sunteți sigur că doriți să ieșiți?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Managerul de fișiere și gestionarul desktop se închid\n" "\n" "Dacă doriți să porniți din nou desktop-ul sau managerul de fișiere\n" "puteți să le lansați din Panou, sau puteți rula comanda `gmc'\n" "\n" "Apăsați OK pentru a închide aplicația, sau Renunță pentru a continua să o " "utilizați." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fișier..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Creează un nou fișier în directorul curent" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copiază fișierele" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Șterge..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Șterge fișierele" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Mută..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Redenumește sau mută fișiere" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afișează mărimea directoarelor" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Afișează spațiul de pe disc ocupat de fiecare director" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Închide această fereastră" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Selectează _Tot " #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selectează toate fișierele din panoul curent" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selectează Fișierele..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Selectează un grup de fișiere" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversează Selecția" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inversează lista fișierelor selectate" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Caută" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Caută un fișier în panoul curent" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rescanează Directorul" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rescanează conținutul directorului" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortează După..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Ordinea de sortare" # msgstr "Setări de confirmare" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtru Vizualizare..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Opțiunile de filtrare a fișierelor" # msgstr "Setări ale opțiunilor globale" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Caută Fișier..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Caută fișiere pe disc" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editează tipurile MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editează setările tipurilor MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Execută _Comanda..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Execută o comandă" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Execută Comanda în _Panou..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Execută o comandă și pune rezultatele într-un panou" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Sarcini de _fundal..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista operațiilor din fundal" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Închide managerul de fișiere și desktop-ul" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Setări" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Aspect" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Comenzi" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Nu arăta această fereastră" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Rulați managerul de fișiere GNOME ca root.\n" "\n" "Ca root, puteți șterge fișiere esențiale pentru funcționarea sistemului, \n" "iar managerul de fișiere GNOME nu vă va opri să faceți asta.\n" "Adăugați un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n" "Consultați paginile de manual pentru mai multe informații.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nu reușesc să contactez managerul de fișiere\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nu pot obține desktop-ul\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Creează fereastră cu directorul specificat" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTOR" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Reîncarcă directorul specificat" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Reîncarcă iconițele de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Reîncarcă iconițele dispozitivelor de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Aranjează iconițele de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nume | tip | mărime | timpa | timpm | timpc" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nu pot deschide fișierul /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiță pe desktop" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM-ul %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Discheta %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Discul %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Dir. NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispozitivul %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nume Complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nume Fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Tipul Fișierului: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip Fișier: Legătură Simbolică" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nume Țintă: LEGĂTURĂ INVALIDĂ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Nume Țintă: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip Fișier: Director" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip Fișier: Dispozitiv Caracter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip Fișier: Dispozitiv Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip Fișier: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip Fișier: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Mărime Fișier: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Mărime fișier: necunoscută" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Fișier Creat în: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima Modificare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultima Accesare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Denumire: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Acțiune Drop" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utilizează opțiunile implicite pentru Acțiunea Drop" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Utilizează opțiunile de Vizualizare implicite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Selectează o Iconiță" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Utilizează acțiunea de Deschidere implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utilizează acțiunea Drop implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Utilizează acțiunea de Vizualizare implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utilizează acțiunea de Editare implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Acțiuni Fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Acțiune deschidere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Drepturi Fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Mod curent: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Citire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Execuție" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Alții" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Setează UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Setează GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Țintuit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Proprietari fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Proprietăți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ați introdus un nume invalid de utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Ați introdus un nume invalid de grup" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Trebuie să redenumiți fișierul la ceva anume" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nu puteți da fișierului un nume care conține caracterul '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Selectați o aplicație pentru a deschide \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Selectați un fișier pentru a-l rula" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program de rulat" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Montează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Demontează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Ejectează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește Coșul de gunoi" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vizualizare Nefiltrată" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în Coșul de gunoi" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Mută..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Legătură Reală..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Legătură Simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editează Legătura Simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Proprietăți..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Arată fișierele backup" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Amestecă fișierele și directoarele" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utilizează \"shell patterns\" în loc de expresii regulare" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determină tipul fișierelor după conținut, nu după extensie" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmă ștergerea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmă suprascrierea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmă execuția fișierelor" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Arată bara de progres în timpul efectuării operațiilor" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timp de expirare VFS-uri:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Parola pentru FTP anonim:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Utilizează întotdeauna proxy-ul FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Reîncărcare rapidă a directoarelor" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculează totalul înainde de copierea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Cache-ul FTP expiră în:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permite personalizarea iconițelor în modul de vizualizare cu iconițe" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Afișare fișiere" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Reîncarcă directorul curent" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "_Director nou..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Creează aici un nou director" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Golește _Coșul de gunoi" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Golește Coșul de gunoi" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Caută: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Copiază director" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Șterge director" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Redenumește sau mută directorul" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Sus" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Du-te în directorul următor" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Reîncarcă" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Reîncarcă directorul curent" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Du-te în directorul personal" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Du-te la linia" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Sari la linia cu numărul specificat" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizează fișierul" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorizează creșterea fișierului" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Căutare regexp" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Căutare după o expresie regulară" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Aranjare" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Aranjează textul" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Vizualizare _prelucrată" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "renunță" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ajutor" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nu" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "ieșire" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "stop" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fișierul: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Eroare la citirea fișierului: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fișier obișnuit: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Măriți edit.h:MAXBUF și recompilați editorul. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Eroare la execuția stat pe fișierul: " #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Sigură" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Atenție " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Salvează ca " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Combinații " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Șterge combinația " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Continuă " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Renunță " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "u&Nul" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Toate" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Caută " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Introduceți textul căutat : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Introduceți textul de înlocuire : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puteți introduce șiruri regexp cu %s\n" "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizați \"Introduceți...ordinea\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Introduceți ordinea argumentelor : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduceți ordinea înlocuirii specificatorulor \n" "de format scanf sau subșiruri regexp, de ex: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Doar cuvinte întregi " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Nu ignora majusculele " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Expresie regulară " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultați pagina man regex pentru a afla cum\n" "să compuneți o expresie regulară" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Înapoi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Atenție: Căutarea în sens invers poate fi înceată" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmă înaintea înlocuirii " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Întreabă înainte de a face fiecare înlocuire" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Înlocuiește totul " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Înlocuiește repetat" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Semne de carte " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Creează semne de carte pentru toate liniile găsite" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresie scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducerea unui șir în format C,\n" "vezi pagina man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Apăsați Enter pentru începerea căutării" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Apăsați ESC pentru a închide acest dialog" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Înlocuiește tot" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Înlocuiește unul" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Ieșire " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Acest text a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anulez ieșirea " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nu " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Inserează fișier " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Sortează " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " La" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Aranjare automată a cuvintelor " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduceți lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Despre " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "des&Pre... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copiază în &Fișier... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "caută din &Nou F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "șterge com&Binația... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserează data/&Ora " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tează... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fișier " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Deschide...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salvează\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salvează ca...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserează fișier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiază în fișier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operații pe disc și indexare/căutare fișiere" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inversează selecția\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inversează selecția coloanelor\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inversează semnul de carte\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Următorul semn de carte\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Șterge semnele de carte" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiază blocul la cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mută blocul la cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Șterge blocul\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiază blocul în clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lipește blocul din clipboard\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istoricul selecțiilor\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Anulează\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipularea blocurilor de text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Caută...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Caută din nou\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Înlocuiește...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Înlocuiește din nou\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Du-te la linia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Începe înregistrarea unei combinații\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Termină înregistrarea combinației...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Execută combinația...\tC-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Șterge combinația...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserează data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatează paragraful\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Actualizează afișarea\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Combinații și comenzi interne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Fără aranjare" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mărimea tab-ului: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Eroare la inițializarea editorului.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "March." #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Înloc." #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "PANOSE abeqmost ăâîșț ĂÂÎȘȚ" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setată și nu există o " "intrare passwd - renunț\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Browser de ajutor interactiv" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Salvează cu numele curent al fișierului" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activează/Dezactivează marcatorul invizibil de evidențiere a textului" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Caută și înlocuiește șiruri/expresii regulare" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiază blocul evidențiat la poziția cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mută blocul evidențiat la poziția cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Caută" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Caută șiruri/expresii regulare" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Șterge textul evidențiat" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Meniu desfășurător" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Ieșire din editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Șterge memoria tampon a editorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserează text dintr-un fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Copiază în fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiază blocul într-un fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Căutare/Înlocuire" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Mesaj Ortografie " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reușesc să deschid programul ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Sau, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reușesc să deschid filtre către ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Ori, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reușesc să citesc filtrele către ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Ori, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Eroare la citirea din ispell. \n" " Ispell va fi repornit. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Încarcă Regulile de Sintaxă " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Fișierul dvs. de reguli de sintaxă este vechi \n" " Un nou fișier de reguli se instalează. \n" " Fișierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Eroare de acces la fișier " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Procese în fundal:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul din fundal " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul de fundal " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Mod de listare " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "listă &Lungă de fișiere" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "vizualizare &Iconițe" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "nu ignora &Majusculele " #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă &Suprascrierea " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire pe 8 biți" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 biți" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 biți" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișare " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "8 biți" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Intrare / cod de afișare:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Selectează " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expiră în:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fișiere " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Schimbare rapidă de director" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "O&prește" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atenție: nu am găsit fișierul %s\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de țintuire (sticky)" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Șter&g marc." #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Comanda chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei opțiuni," #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "SĂGEȚILE pentru navigare" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Setează &grupuri" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Există fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtrată " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduceți expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Selectează " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparare: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Completă" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoricul comenzilor este gol " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Istoricul comenzilor " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legătură simbolică " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Leagă simbolic " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Legătură simbolică relativă " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " legătură simbolică relativă: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Utilizând localizarea implicită" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele server-ului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la un server la distanță " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către server-ul " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către server-ul " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduceți numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperează fișiere pe un sistem de fișiere ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba directorul la '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stivă de împrospătare goală!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-sor&Tat" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficării" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data &Creării" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Fișierul '%s' există însă nu poate fi analizat cu stat: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " eroare fișier" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Formatul fișierului mc.ext\n" "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a eșuat. Copiați versiunea nouă din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatul ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate doriți să\n" "îl copiați din " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiază " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mută " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masca țintei e invalidă " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura reală " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a eșuat, urmează suprascrierea fișierului " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Mută" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Șterge" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fișierul" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite operațiunea în fundal " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Eșec intern " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operație pe fișier necunoscută " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Toate" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "&Niciunul" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tastați 'yes' dacă CHIAR vreți să ștergeți " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "toate directoarele " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ștergere Recursivă " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procesul din fundal: Ștergere Recursivă " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul țintă \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această țintă?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data țintei: %s, mărime %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mărime %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Procesul din fundal: Fișierul există " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model de sursă invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuă" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Eroare în formatul fișierului de ajutor\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nu găsesc nodul [Contents] în fișierul de ajutor " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Înapoi" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "Ș&Terge" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouă" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă pe cel curent" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Mut %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouă în lista rapidă" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou în lista rapidă " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista rapidă este acum ținută în fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va încărca lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "iar apoi ștergeți secțiunea [Hotlist] de acolo" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Aveți ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fișier și secțiunea [Hotlist] în ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "~/ dvs." #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " cel mai probabil a fost creat\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n" "și este mai actual decât ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "intrări\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puteți alege între\n" "\n" " Ștergere - șterge intrările vechi din lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Păstrare - păstrați intrările vechi; veți fi întrebat\n" " același lucru următoarea dată\n" " Unire - adaugă intrările vechi la lista rapidă ca un grup \"Intrări din " "~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Unire" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intrări din ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nopții %s ;)" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Nu există informații despre noduri" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Spațiu: " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) din " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Nu există date despre spațiul gol" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Partiție: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fișier: Niciunul" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontală" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "bară ajutor &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "bară taste &Vizibilă" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandă" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bară meniu vizibilă" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Aspect " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Evidențiere... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Învață tastele " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, veri-" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ficați care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Editarea modului de listare" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Noul mod este \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&Șier... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtrată M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legătură &Simbolică C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&Ă grup M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "caută &Fișier M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șează mărimea directoarelor" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Istoricul comenzilor " #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Golește VFS-urile" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "editare fișier &Extensii" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți de afișare..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fișiere..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind opțiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n" " În acest caz va fi nevoie să faceți o reîncărcare manu- \n" " ală (Ctrl-R) a conținutului directorului. Consultați \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vă mulțumim pentru că utilizați GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile sunt:\n" "\n" "mc [opțiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a --stickchars Folosește +, _, | pentru desenarea liniilor.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b --nocolor Forțează afișarea în alb/negru.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depanează codul de fundal].\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forțează afișarea în culori.\n" "-C, --colors Specifică culorile (folosește --help-colors pentru " "lista \n" " opțiunilor suplimentare).\n" "-d, --nomouse Dezactivează suportul de mouse.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Pornește editorul intern.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afișează directoarele de configurare.\n" "-h, --help Afișează aceste mesaje de ajutor.\n" "-k, --resetsoft Resetează tastele soft la valorile implicite terminfo/" "termcap\n" " (numai pentru terminalele HP).\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" "-l --ftplog file Înregistrează comenzile ftpfs în fișierul specificat.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fiș. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fișierul specificat.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd La ieșire, mută în ultimul director curent.\n" "-s, --slow Dezactivează din mesaje (pentru terminale încete).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activează suportul pentru variabila TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Creează fișier de comandă ptr setarea dir. implicit la " "ieșire.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Dezactivează folosirea subshell-ului concurent.\n" "-U, --subshell Forțează folosirea subshell-ului concurent.\n" "-r, --forceexec Forțează execuția subshell-ului.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Pornește în modul de vizualizare.\n" "-V, --version Afișează versiunea și opțiunile de configurare.\n" "-x, --xterm Forțează suportul de mouse și salvarea/restaurarea\n" " ecranului în xterm.\n" "+number Unde numărul este numărul liniei de start al fișierului " "ce \n" " urmează a fi deschis în `mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depanează subshell-ul].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm semnalați orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -" "V')\n" "la adresa mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FAȚĂ},{FUNDAL}\n" "\n" "{FAȚĂ} și/sau {FUNDAL} pot fi omise și culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fișiere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fișier: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opțiunea -m este depășită. Încercați Biți de afișare... în meniul Opțiuni\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în culori" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Depășit" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Afișează directorul curent la ieșirea din program" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria ferestrei" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nici o fereastră deschisă la pornire" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Fără iconițe pe desktop" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Aspect în genul vechiului gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Afișează directorul cu fișierele de pornire .links și ieși" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nu pot deschide linia tty. Va trebui să rulați mc fără opțiunea -P.\n" "Pe unele sisteme poate veți dori să rulați # `which mc'\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Ge în siguranță" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmărește legăturile" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avansat" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigare în stil l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internă" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "arată m&Eniul la pornire" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Ză opțiunile" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "operații des&Criptive" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecă toate &Fișierele" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfășoară meniurile" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mută în &Jos la marcare" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele &Ascunse" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele bac&Kup" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Întotdeauna" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opțiuni de configurare " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Panelare externă " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută fișierele *.orig după patching" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Închiderea filtrului a eșuat" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afișare: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost executată nici o acțiune " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot face chdir în \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Alegeți codul de intrare " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Fără translatare >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander a fost compilat fără suport iconv,\n" "deci translatarea codurilor de pagină nu este posibilă!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pentru a utiliza această facilitate selectați codul\n" "de pagină în Opțiuni / Biți de afișare!\n" "Nu uitați să salvați opțiunile." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n" "Verificați variabila e mediu TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Există sarcini oprite." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ies oricum? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Versiunea: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "în mod text" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) și Ctrl" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistem Virtual de Fișiere: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (cu suport termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Utilizând biblioteca S-lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "cu baza de date terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "cu baza de date termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "cu o bază necunoscută de date terminal" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizând biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilizând biblioteca veche curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Cu suport opțional pentru shell concurent" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destinația \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinația nu este un director " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Ștgdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format în Fișierul de Extensii" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Combinația %%var nu are o valoare implicită " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Combinața %%var nu are o variabilă " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definiție invalidă de \"shell pattern\" \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignor fișierul " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: prea mare" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a eșuat " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup eșuat " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fișier: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a fost modificat, doriți să salvați schimbările?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Salvez schimbările " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nu pot clona programul copil " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Ieșire vidă de la filtrul copil" #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Nu pot deschide fișierul \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Caută după `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Istoric " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeata stânga" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio în\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legături reale inconsistente ale%s\n" "în arhiva cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fișierul" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivă extfs inconsistentă" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: eșec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: stochez %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după abandon" #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reuși." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a făcut cu succes" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectat la %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunța)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(întâi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: eșec" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "Înlăturați parola sau corectați drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportă această versiune " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folosește un port sistem pentru mcserv, \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuați? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nu " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Server-ul mcserv folosește un port neobișnuit. Renunț.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectări " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Linie invalidă în sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a eșuat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a eșuat " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s șterg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s șterg acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar trunchiată" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientă " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodului %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: am terminat scanarea." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: eșec" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie să schimbați directorul pentru a extrage fișierele" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " în timpul iterării blocurilor " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(scuze)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internă:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferați)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferați" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Nu există alt panou cu care să compar conținutul " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Arată doar anumite fișiere" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fișier/Nou/Director..." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nume fișier" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nume complet: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comandă:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Utilizează terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Modul fișierului (drepturi)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selectează o iconiță" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tasta '%d 0': " #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Deschid/încarc.. C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Înloc" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Șterg" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nu pot executa stat pe %s \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nu pot genera un nume de fișier unic \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de " #~ "Fișiere " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Utilizând " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opțional" #~ msgid "as default" #~ msgstr "implicit" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Eroare internă: get_file \n" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Utilizare: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Conținut]\n" #~ " Index:\n" #~ "\n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animație" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Atenție la intrările directorului " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super e setat pe want_stale" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Sistemul de fișiere la distanță propriu al Midnight Commander-ului" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "rec&Uperez fișiere (doar ext2fs)" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "_Fișier nou..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Creează aici un nou fișier" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes în %d fișier(e)" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconița inițială a " #~ "directorului personal pe desktop." #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Nu am putut deschide fișierul pentru citire " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " și consola Linux" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Golește fișierul %s " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: am primit lista" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizați opțiunile ls din UNIX)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: EȘEC" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptă de utilizator" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: am primit lista"