# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Andrew V. Samoilov , 2000-2002 # Pavel Roskin , 2001-2002 # Based on work of # Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-14 12:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-21 12:24+00:00\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:254 #: edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1565 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Сбой открытия файла для чтения: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Сбой открытия канала для чтения: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню пользователя доступно только в mcedit, запущенном из mc" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрыть" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2343 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Сбой открытия канала для записи: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2341 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:879 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:139 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2095 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #: edit/editcmd.c:591 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #: edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: edit/editcmd.c:621 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2054 msgid "Save" msgstr "Запись" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "&Один" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "выражение &scanf" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &Все" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "Только полные &слова" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1969 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1762 edit/editcmd.c:1786 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1873 #: edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1499 src/view.c:1578 src/view.c:1698 #: src/view.c:1710 src/view.c:1927 src/view.c:1969 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #: edit/editcmd.c:1764 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:1795 edit/editcmd.c:1873 edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1578 #: src/view.c:1710 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: edit/editcmd.c:1871 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #: edit/editcmd.c:1919 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: edit/editcmd.c:1919 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:1919 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:2030 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2030 edit/editcmd.c:2043 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: edit/editcmd.c:2043 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2063 src/view.c:1873 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2063 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2082 edit/editcmd.c:2095 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2107 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2120 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2120 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #: edit/editcmd.c:2137 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: edit/editcmd.c:2137 edit/editcmd.c:2231 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #: edit/editcmd.c:2162 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: edit/editcmd.c:2198 msgid "Error creating script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: edit/editcmd.c:2206 msgid "Error reading script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: edit/editcmd.c:2215 msgid "Error closing script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: edit/editcmd.c:2221 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: edit/editcmd.c:2229 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: edit/editcmd.c:2336 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: edit/editcmd.c:2347 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: edit/editcmd.c:2351 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " To" msgstr " Кому" #: edit/editcmd.c:2357 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Перенос слов " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введите длину строки, 0 для отключения переноса: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " О программе " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл..." #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Отключен" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. разбивка абзаца" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиция переноса строк:" #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Шаг табуляции : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2047 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2062 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2049 #: src/view.c:2071 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Ошибка доступа к файлу " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно скончался " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода / вывода:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP прокси" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при исполнении" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:226 msgid " CD " msgstr " Сменить каталог " #: src/cmd.c:226 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:232 src/cmd.c:733 src/cmd.c:752 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:261 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:261 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:278 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:278 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:382 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:382 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:442 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:443 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:509 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: src/cmd.c:561 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:634 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:635 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662 src/cmd.c:690 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:660 msgid "Syntax file edit" msgstr "Правка файла синтаксиса" #: src/cmd.c:661 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:687 msgid " Menu edit " msgstr " Правка файла меню " #: src/cmd.c:688 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:690 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:690 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:878 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:878 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:879 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:879 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:879 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:889 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:904 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:910 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:949 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:983 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1032 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" #: src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1105 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: " #: src/cmd.c:1110 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1115 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1119 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не является символической ссылкой" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1280 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1285 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1298 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB связь с машиной " #: src/cmd.c:1316 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника гнезд" #: src/cmd.c:1317 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1325 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1325 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP адреса " #: src/cmd.c:1336 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1337 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext файл изменен\n" "с версии 3.0. Возможно произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файла изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Невозможно выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2161 src/file.c:2221 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2212 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2214 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: src/file.c:2220 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2220 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2230 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите удалить " #: src/file.c:2232 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2234 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2235 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2236 msgid "no" msgstr "нет" #: src/file.c:2238 msgid "yes" msgstr "да" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:538 src/view.c:1499 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Ошибка формата файла помощи\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.система : %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки √. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr "&Редактирование формата списка" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новый формат: \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell связь..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B связь..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Правка меню р&едактора" #: src/main.c:1060 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Файл синтаксиса" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/main.c:2077 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Используйте:\n" "\n" "mc [флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" "\n" #: src/main.c:2083 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/main.c:2084 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" #: src/main.c:2086 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2100 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:2192 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2195 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/main.c:2197 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:2201 msgid "Edits one file" msgstr "Редактировать файл" #: src/main.c:2205 msgid "Displays this help message" msgstr "Показать это справочное сообщение" #: src/main.c:2207 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2210 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" #: src/main.c:2213 msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" #: src/main.c:2217 msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" #: src/main.c:2219 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" #: src/main.c:2221 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2224 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2226 msgid "Force subshell execution" msgstr "Принудительное исполнение во встроенной командной оболочке" #: src/main.c:2229 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Печатать рабочий каталог при выходе из программы" #: src/main.c:2231 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2233 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" #: src/main.c:2236 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" #: src/main.c:2240 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2244 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2247 msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" #: src/main.c:2249 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" #: src/main.c:2251 msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" #: src/main.c:2442 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Невозможно открыть tty линию. Вы должны запустить mc без флага -P.\n" "На некоторых системах вы можете захотеть запустить # `which mc`\n" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно исполнить команду." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Используйте:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2058 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню Настройки / Биты символов...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С включенной библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотекой ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуальная Файловая Система:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s на запись:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Место назначения не является каталогом " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка формата в файле Расширений файлов " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно исполнять программы, будучи не в локальном каталоге " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:329 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, сохранить изменения?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:709 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:723 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: src/view.c:729 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:734 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1698 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" #: src/view.c:1749 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:1871 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:1895 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:1927 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2050 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2050 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2051 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2051 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2054 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2057 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2057 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2059 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2059 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2062 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2065 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2065 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2069 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2069 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr "История команд" #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, невозможно создать авторизованные паролем соединения сейчас." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Требуется пароль для " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Посылается пароль..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:144 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:144 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s при создании каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s при удалении каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при переименовывании файлa\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" #~ msgid " Internal failure " #~ msgstr " Внутренняя ошибка " #~ msgid " Unknown file operation " #~ msgstr " Неизвестная файловая операция " #~ msgid "name_trunc: too big" #~ msgstr "name_trunc: Слишком большой"