# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000, 2001. # # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE): # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fișierul: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fișier obișnuit: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Măriți edit.h:MAXBUF și recompilați editorul. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:623 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: edit/editcmd.c:255 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " #: edit/editcmd.c:261 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Sigură" #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445 msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124 msgid " Warning " msgstr " Atenție " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575 msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " #: edit/editcmd.c:544 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " #: edit/editcmd.c:576 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " #: edit/editcmd.c:592 msgid " Macro " msgstr " Combinații " #: edit/editcmd.c:594 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " #: edit/editcmd.c:613 msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " #: edit/editcmd.c:622 msgid " Delete Macro " msgstr " Șterge combinația " #: edit/editcmd.c:669 msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " #: edit/editcmd.c:682 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: edit/editcmd.c:739 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Continue " msgstr " Continuă " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Cancel " msgstr " Renunță " #: edit/editcmd.c:1027 msgid "o&Ne" msgstr "u&Nul" #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "&Toate" #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: edit/editcmd.c:1033 msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " #: edit/editcmd.c:1052 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: edit/editcmd.c:1087 msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" #: edit/editcmd.c:1089 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168 msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" #: edit/editcmd.c:1101 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: edit/editcmd.c:1105 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791 #: edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960 msgid " Search " msgstr " Caută " #: edit/editcmd.c:1564 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #: edit/editcmd.c:1763 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #: edit/editcmd.c:1791 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569 #: src/view.c:1701 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: edit/editcmd.c:1869 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " Quit " msgstr " Ieșire " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #: edit/editcmd.c:1917 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: edit/editcmd.c:2028 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: edit/editcmd.c:2041 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: edit/editcmd.c:2061 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093 msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " #: edit/editcmd.c:2105 msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Insert file " msgstr " Inserează fișier " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " #: edit/editcmd.c:2135 msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort " msgstr " Sortează " #: edit/editcmd.c:2155 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: edit/editcmd.c:2196 msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2204 msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2213 msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " La" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Aranjare automată a cuvintelor " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduceți lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Despre " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "des&Pre... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "copiază în &Fișier... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "caută din &Nou F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "șterge com&Binația... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserează data/&Ora " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tează... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fișier " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Fără aranjare" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mărimea tab-ului: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "March." #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Înloc." #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Mută" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053 msgid "Search" msgstr "Caută" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040 #: src/view.c:2062 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Eroare de acces la fișier " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procese în fundal:" #: src/background.c:275 src/file.c:2128 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul din fundal " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul de fundal " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "listă &Lungă de fișiere" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "nu ignora &Majusculele " #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă &Suprascrierea " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire pe 8 biți" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 biți" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 biți" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișare " #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "8 biți" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Intrare / cod de afișare:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Selectează " #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expiră în:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fișiere " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Schimbare rapidă de director" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "O&prește" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atenție: nu am găsit fișierul %s\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s " #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de țintuire (sticky)" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "Șter&g marc." #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei opțiuni," #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "SĂGEȚILE pentru navigare" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Setează &grupuri" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:171 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s " #: src/cmd.c:221 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:221 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Există fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:256 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " #: src/cmd.c:256 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtrată " #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:374 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" #: src/cmd.c:374 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:434 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:435 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduceți expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Selectează " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulară greșită " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " #: src/cmd.c:626 msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" #: src/cmd.c:627 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:652 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:679 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:680 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:682 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:682 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:870 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:870 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparare: " #: src/cmd.c:871 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:871 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:871 msgid "&Thorough" msgstr "&Completă" #: src/cmd.c:881 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoricul comenzilor este gol " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Istoricul comenzilor " #: src/cmd.c:941 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1063 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: " #: src/cmd.c:1102 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legătură simbolică " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică" #: src/cmd.c:1263 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1272 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele server-ului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la un server la distanță " #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către server-ul " #: src/cmd.c:1290 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Legătură SMB către server-ul " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către server-ul " #: src/cmd.c:1308 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1309 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduceți numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1317 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1317 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP " #: src/cmd.c:1328 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperează fișiere pe un sistem de fișiere ext2 " #: src/cmd.c:1329 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1379 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1381 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot face chdir în \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stivă de împrospătare goală!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-sor&Tat" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficării" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "data &Creării" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Fișierul '%s' există însă nu poate fi analizat cu stat: %s" #: src/ext.c:105 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:118 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:490 src/ext.c:509 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:492 src/ext.c:511 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Formatul fișierului mc.ext\n" "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a eșuat. Copiați versiunea nouă din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander." #: src/ext.c:512 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate doriți să\n" "îl copiați din " #: src/ext.c:515 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" #: src/ext.c:518 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiază " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mută " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masca țintei e invalidă " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura reală " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a eșuat, urmează suprascrierea fișierului " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1977 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Mută" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Șterge" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550 msgid "file" msgstr "fișierul" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/file.c:1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1878 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite operațiunea în fundal " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Internal failure " msgstr " Eșec intern " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operație pe fișier necunoscută " #: src/file.c:2129 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2180 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2181 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2182 msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " #: src/file.c:2188 msgid "a&ll" msgstr "&Toate" #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "&Niciunul" #: src/file.c:2198 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tastați 'yes' dacă CHIAR vreți să ștergeți " #: src/file.c:2200 msgid "all the directories " msgstr "toate directoarele " #: src/file.c:2202 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ștergere Recursivă " #: src/file.c:2203 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procesul din fundal: Ștergere Recursivă " #: src/file.c:2204 msgid "no" msgstr "nu" #: src/file.c:2206 msgid "yes" msgstr "da" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul țintă \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această țintă?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data țintei: %s, mărime %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mărime %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Procesul din fundal: Fișierul există " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model de sursă invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuă" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:538 src/view.c:1490 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Eroare în formatul fișierului de ajutor\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Înapoi" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "Ș&Terge" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouă" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă pe cel curent" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Mut %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouă în lista rapidă" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou în lista rapidă " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nopții %s ;)" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nu există informații despre noduri" #: src/info.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nu există date despre spațiul gol" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Partiție: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: " #: src/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fișier: Niciunul" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontală" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "bară ajutor &Xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "bară taste &Vizibilă" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandă" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bară meniu vizibilă" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Evidențiere... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Învață tastele " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, veri-" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ficați care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă " #: src/main.c:622 src/screen.c:1931 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Editarea modului de listare" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Noul mod este \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&Șier... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtrată M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legătură &Simbolică C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&Ă grup M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "caută &Fișier M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șează mărimea directoarelor" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "&Istoricul comenzilor " #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Golește VFS-urile" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "editare fișier &Extensii" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți de afișare..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fișiere..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind opțiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n" " În acest caz va fi nevoie să faceți o reîncărcare manu- \n" " ală (Ctrl-R) a conținutului directorului. Consultați \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vă mulțumim pentru că utilizați GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile sunt:\n" "\n" "mc [opțiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Numărul Inodului" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm semnalați orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -" "V')\n" "la adresa mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2094 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FAȚĂ},{FUNDAL}\n" "\n" "{FAȚĂ} și/sau {FUNDAL} pot fi omise și culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fișiere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fișier: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în culori" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Creează un nou director în directorul curent" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Afișează directorul curent la ieșirea din program" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" #: src/main.c:2436 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nu pot deschide linia tty. Va trebui să rulați mc fără opțiunea -P.\n" "Pe unele sisteme poate veți dori să rulați # `which mc'\n" #: src/main.c:2499 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:2500 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Ge în siguranță" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmărește legăturile" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigare în stil l&Ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internă" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "arată m&Eniul la pornire" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Ză opțiunile" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "operații des&Criptive" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecă toate &Fișierele" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfășoară meniurile" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mută în &Jos la marcare" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele &Ascunse" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele bac&Kup" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Întotdeauna" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută reject-uri după patch-uire" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută fișierele *.orig după patching" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Închiderea filtrului a eșuat" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afișare: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:1932 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " #: src/screen.c:1944 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost executată nici o acțiune " #: src/screen.c:2157 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Alegeți codul de intrare " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Fără translatare >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pentru a utiliza această facilitate selectați codul\n" "de pagină în Opțiuni / Biți de afișare!\n" "Nu uitați să salvați opțiunile." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n" "Verificați variabila e mediu TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang" #: src/textconf.c:58 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizând biblioteca S-lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "cu baza de date termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "cu baza de date terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizând biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Cu suport opțional pentru shell concurent" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n" #: src/textconf.c:97 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistem Virtual de Fișiere:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destinația \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinația nu este un director " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Reîncarcă" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Ștgdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format în Fișierul de Extensii" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Combinația %%var nu are o valoare implicită " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Combinața %%var nu are o variabilă " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignor fișierul " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local" #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: prea mare" #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Nu pot crea directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a eșuat " #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Dup eșuat " #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fișier: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a fost modificat, doriți să salvați schimbările?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Salvez schimbările " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nu pot clona programul copil " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1689 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare" #: src/view.c:1740 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #: src/view.c:1862 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #: src/view.c:1884 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" #: src/view.c:1886 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:1918 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" #: src/view.c:2041 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2041 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2042 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2042 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2045 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2048 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2048 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2050 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2050 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2053 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2056 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2056 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2060 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2060 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Istoric " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeata stânga" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio în\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legături reale inconsistente ale%s\n" "în arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:785 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fișierul" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivă extfs inconsistentă" #: vfs/fish.c:145 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:223 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." #: vfs/fish.c:233 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă." #: vfs/fish.c:238 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:247 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:253 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:273 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:275 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:364 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: am terminat scanarea." #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: eșec" #: vfs/fish.c:493 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: stochez %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:550 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:599 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:608 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după abandon" #: vfs/fish.c:610 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reuși." #: vfs/ftpfs.c:376 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:695 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #: vfs/ftpfs.c:738 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunța)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(întâi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin" #: vfs/ftpfs.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1843 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "Înlăturați parola sau corectați drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:109 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportă această versiune " #: vfs/mcfs.c:125 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folosește un port sistem pentru mcserv, \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuați? \n" #: vfs/mcfs.c:128 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " No " msgstr " Nu " #: vfs/mcfs.c:138 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " #: vfs/mcfs.c:152 msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #: vfs/mcfs.c:183 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:201 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:207 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s" #: vfs/mcfs.c:273 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectări " #: vfs/sfs.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Linie invalidă în %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:343 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:564 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a eșuat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1122 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a eșuat " #: vfs/smbfs.c:1583 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1606 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s șterg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1798 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s șterg acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1836 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar trunchiată" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientă " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodului %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie să schimbați directorul pentru a extrage fișierele" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " în timpul iterării blocurilor " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internă:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferați)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferați"