# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Panos Bouklis , 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 22:49+0000\n" "Last-Translator: Panos Bouklis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων" msgid "Event system not initialized" msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d" msgid "File locked" msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n" msgid "Search string not found" msgstr "" msgid "Not implemented yet" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" msgid "Regular expression error" msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης" msgid "No&rmal" msgstr "&Κανονικό" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Συνήθης έκφρασης" msgid "He&xadecimal" msgstr "Δεκαε&ξαδικό" msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1" msgid "Function key 2" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2" msgid "Function key 3" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3" msgid "Function key 4" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4" msgid "Function key 5" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5" msgid "Function key 6" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6" msgid "Function key 7" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7" msgid "Function key 8" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8" msgid "Function key 9" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9" msgid "Function key 10" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10" msgid "Function key 11" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11" msgid "Function key 12" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12" msgid "Function key 13" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13" msgid "Function key 14" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14" msgid "Function key 15" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15" msgid "Function key 16" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16" msgid "Function key 17" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17" msgid "Function key 18" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18" msgid "Function key 19" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19" msgid "Function key 20" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20" msgid "Backspace key" msgstr "Πλήκτρο backspace" msgid "End key" msgstr "Πλήκτρο end" msgid "Up arrow key" msgstr "Πάνω βέλος" msgid "Down arrow key" msgstr "Κάτω βέλος" msgid "Left arrow key" msgstr "Αριστερό βέλος" msgid "Right arrow key" msgstr "Δεξί βέλος" msgid "Home key" msgstr "Πλήκτρο home" msgid "Page Down key" msgstr "πλήκτρο Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "πλήκτρο Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Πλήκτρο Insert" msgid "Delete key" msgstr "Πλήκτρο Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "" msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" msgid "+ on keypad" msgstr "" msgid "- on keypad" msgstr "" msgid "Slash on keypad" msgstr "" msgid "* on keypad" msgstr "" msgid "Escape key" msgstr "Πλήκτρο Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "" msgid "Right arrow keypad" msgstr "" msgid "Up arrow keypad" msgstr "" msgid "Down arrow keypad" msgstr "" msgid "Home on keypad" msgstr "" msgid "End on keypad" msgstr "" msgid "Page Down keypad" msgstr "" msgid "Page Up keypad" msgstr "" msgid "Insert on keypad" msgstr "" msgid "Delete on keypad" msgstr "" msgid "Enter on keypad" msgstr "" msgid "Function key 21" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21" msgid "Function key 22" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22" msgid "Function key 23" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23" msgid "Function key 24" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24" msgid "A1 key" msgstr "Πλήκτρο Α1" msgid "C1 key" msgstr "Πλήκτρο C1" msgid "Plus" msgstr "Συν" msgid "Minus" msgstr "Πλην" msgid "Asterisk" msgstr "Αστερίσκος" msgid "Dot" msgstr "Τελεία" msgid "Less than" msgstr "Μικρότερο από" msgid "Great than" msgstr "Μεγαλύτερο από" msgid "Equal" msgstr "Ίσο" msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" msgid "Apostrophe" msgstr "Απόστροφος" msgid "Colon" msgstr "" msgid "Exclamation mark" msgstr "Θαυμαστικό" msgid "Question mark" msgstr "Ερωτηματικό" msgid "Ampersand" msgstr "" msgid "Dollar sign" msgstr "Δολάριο" msgid "Quotation mark" msgstr "Εισαγωγικό" msgid "Percent sign" msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό" msgid "Caret" msgstr "Αγκύλη" msgid "Tilda" msgstr "" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "Αριστερή παρένθεση" msgid "Right parenthesis" msgstr "Δεξιά παρένθεση" msgid "Left bracket" msgstr "" msgid "Right bracket" msgstr "" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Πλήκτρο Tab" msgid "Space key" msgstr "Πλήκτρο διαστήματος" msgid "Slash key" msgstr "" msgid "Backslash key" msgstr "" msgid "Number sign #" msgstr "Δίεση #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Παπάκι" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" msgid "Pipe failed" msgstr "" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "" msgid "bytes transferred" msgstr "bytes μεταφέρθηκαν" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..." msgid "Getting file" msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου" msgid "Changes to file lost" msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..." msgid "Cannot parse:" msgstr "" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" msgid "Internal error:" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" msgid "Screens" msgstr "" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;" msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" msgid "&No" msgstr "&Όχι" msgid "Background process:" msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:" msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" msgid "Displays the current version" msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση" msgid "Print data directory" msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων" msgid "Print configure options" msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" msgid "Disables subshell support" msgstr "" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" msgid "Set debug level" msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο" msgid "Edits one file" msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου" msgid "Forces xterm features" msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "Επιλογές χρωμάτων" msgid "+number" msgstr "+αριθμός" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nΠαρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Βασικές επιλογές" msgid "Terminal options" msgstr "Επιλογές τερματικού" msgid "Arguments parse error!" msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου" msgid "Reading failed" msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε." msgid "&Dismiss" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "Πρός τα &πίσω" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "Enter search string:" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Search is disabled" msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών" msgid "Ignore &space change" msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" msgid "Edit is disabled" msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη" msgid "Goto line (left)" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)" msgid "Enter line:" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;" msgid "Diff:" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού" msgid "< Auto >" msgstr "< Αυτόματο >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >" msgid "About" msgstr "Σχετικά" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n γραμμένος για το Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή" msgid "C&ontinue" msgstr "&Συνέχεια" msgid "&Do not change" msgstr "&Να μην αλλάξει" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Μορφή &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:" msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" msgid "Syntax file edit" msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;" msgid "&User" msgstr "&Χρήστης" msgid "&System Wide" msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα" msgid "Menu edit" msgstr "Επεξεργασία μενού" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;" msgid "&Local" msgstr "&Τοπικό" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση" msgid "&Safe save" msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης" msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα" msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" msgid "Cannot save file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου" msgid "Delete macro" msgstr "" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Repeat last commands" msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών" msgid "Repeat times:" msgstr "Επαναλήψεις:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "Load" msgstr "Φόρτωμα" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Ακύρωση εξόδου" msgid "This function is not implemented" msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" msgid "Unable to save to file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" msgid "Goto line" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" msgid "Cannot insert file" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:" msgid "External command" msgstr "Εξωτερική εντολή" msgid "Cannot execute command" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής" msgid "Copies to" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" msgid "To" msgstr "Προς" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <θέμα> -c <προς>" msgid "Mail" msgstr "Μήνυμα" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "&Εύρεση όλων" msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "&Skip" msgstr "&Παράβλεψη" msgid "A&ll" msgstr "Ό&λα" msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" msgid "Confirm replace" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" msgid "&Open file..." msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" msgid "&New" msgstr "&Νέο" msgid "Save &as..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..." msgid "&User menu..." msgstr "&Μενού χρήστη..." msgid "A&bout..." msgstr "&Σχετικά..." msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" msgid "&Redo" msgstr "&Επαναφορά" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "Επιλογή &όλων" msgid "Unmar&k" msgstr "Α&ποεπιλογή" msgid "Cop&y" msgstr "Α&ντιγραφή" msgid "Mo&ve" msgstr "&Μετακίνηση" msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "&Αρχή" msgid "&End" msgstr "&Τέλος" msgid "&Search..." msgstr "&Αναζήτηση..." msgid "Search &again" msgstr "Αναζήτηση &ξανά" msgid "&Replace..." msgstr "Α&ντικατάσταση" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..." msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού" msgid "&Find declaration" msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Κωδικοποίηση..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Α&νανέωση οθόνης" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "&Μήνυμα..." msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "" msgid "&Paste output of..." msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..." msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&General..." msgstr "&Γενικά..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης" msgid "Learn &keys..." msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Συντακτικός τονισμός" msgid "S&yntax file" msgstr "Αρχείο &συντακτικού" msgid "&Menu file" msgstr "Αρχείου &μενού" msgid "&Save setup" msgstr "" msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" msgid "For&mat" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "&Επιλογές" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" msgid "Type writer wrap" msgstr "" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "&Ομαδική αναίρεση" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "τονισμός σύντα&ξης" msgid "Visible tabs" msgstr "Ορατές καρτέλες" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο" msgid "&Return does autoindent" msgstr "" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" msgid "&Fake half tabs" msgstr "" msgid "Wrap mode" msgstr "" msgid "Editor options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" msgid "Edit: " msgstr "Επεξεργασία:" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "&Set" msgstr "" msgid "S&kip" msgstr "&Παράβλεψη" msgid "Set &all" msgstr "" msgid "owner" msgstr "ιδιοκτήτης" msgid "group" msgstr "ομάδα" msgid "other" msgstr "άλλοι" msgid "On" msgstr "" msgid "Flag" msgstr "Σημαία" msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d από %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "Προχωρημένη εντολή chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s" msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχεια" msgid "&Kill" msgstr "&Σκότωμα" msgid "&Full file list" msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων" msgid "&Brief file list" msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων" msgid "&Long file list" msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων" msgid "&User defined:" msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:" msgid "Listing mode" msgstr "Λειτουργία λίστας" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" msgid "&Reverse" msgstr "&Αναστροφή" msgid "Case sensi&tive" msgstr "" msgid "Executable &first" msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα" msgid "Sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή" msgid "UTF-8 output" msgstr "Έξοδος UTF-8" msgid "Full 8 bits output" msgstr "" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" msgid "Directory tree" msgstr "Δέντρο καταλόγων" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή" msgid "Use &passive mode" msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Χρήση ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp" msgid "sec" msgstr "" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Γρήγορο cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" msgid "Symbolic link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" msgid "Background Jobs" msgstr "Εργασίες παρασκηνίου" msgid "Domain:" msgstr "" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους" msgid "write by others" msgstr "εγγραφή από άλλους" msgid "read by others" msgstr "ανάγνωση από άλλους" msgid "execute/search by group" msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα" msgid "write by group" msgstr "εγγραφή από ομάδα" msgid "read by group" msgstr "ανάγνωση από ομάδα" msgid "execute/search by owner" msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη" msgid "write by owner" msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη" msgid "read by owner" msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη" msgid "sticky bit" msgstr "" msgid "set group ID on execution" msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση" msgid "set user ID on execution" msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:" msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" msgid "C&lear marked" msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων" msgid "S&et marked" msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων" msgid "&Marked all" msgstr "&Επιλογή όλων" msgid "Chmod command" msgstr "Εντολή chmod" msgid "File" msgstr "Αρχείο" msgid "Permission" msgstr "Δικαιώματα" msgid "Set &users" msgstr "Ρύθμιση &χρηστών" msgid "Set &groups" msgstr "Ρύθμιση &ομάδων" msgid "Name" msgstr "Όνομα" msgid "Owner name" msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη" msgid "Group name" msgstr "Όνομα ομάδας" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" msgid "Chown command" msgstr "Εντολή chown" msgid "" msgstr "<Άγνωστος χρήστης>" msgid "" msgstr "<Άγνωστη ομάδα>" msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" msgid "Cannot change directory" msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων" msgid "&Using shell patterns" msgstr "" msgid "&Case sensitive" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "&Αρχεία μόνο" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Δεσμός %s σε:" msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "δεσμός: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\"" msgid "View file" msgstr "Προβολή αρχείου" msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" msgid "Filtered view" msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" msgid "Enter directory name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" msgid "Extension file edit" msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "Σύγκριση καταλόγων" msgid "Select compare method:" msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:" msgid "&Quick" msgstr "&Γρήγορη" msgid "&Size only" msgstr "&Μεγέθη μόνο" msgid "&Thorough" msgstr "&Εκτενής" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP σε μηχάνημα" msgid "Shell link to machine" msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα" msgid "SMB link to machine" msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)" msgid "Setup" msgstr "Εγκατάσταση" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s" msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Σφάλμα αρχείου %s" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή" msgid "FileOperation|Move" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "αρχείο" msgid "files" msgstr "αρχεία" msgid "directory" msgstr "κατάλογος" msgid "directories" msgstr "κατάλογοι" msgid "files/directories" msgstr "αρχεία/κατάλογοι" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr "" msgid "to:" msgstr "προς" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s;" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "&Εγκατάλειψη" msgid "Ski&p all" msgstr "&Παράβλεψη όλων" msgid "&Retry" msgstr "&Επαναπροσπάθεια" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nΟ κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nΔιεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;" msgid "Delete:" msgstr "Διαγραφή:" msgid "Non&e" msgstr "&Κανένα" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" msgid "(stalled)" msgstr "(σταμάτησε)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;" msgid "&Keep" msgstr "&Διατήρηση" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s" msgid "Directory scanning" msgstr "Σάρωση καταλόγου" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu" msgid "If &size differs" msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος" msgid "&Update" msgstr "&Ενημέρωση" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;" msgid "&Reget" msgstr "" msgid "A&ppend" msgstr "" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;" msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" msgid "Background process: File exists" msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ώρα: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Ώρα: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Ώρα: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Ώρα: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "Σύνολο: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "Σύνολο: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Πηγή" msgid "Target" msgstr "Στόχος" msgid "Deleting" msgstr "Γίνεται διαγραφή" msgid "&Background" msgstr "&Παρασκήνιο" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Follow &links" msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" msgid "&Suspend" msgstr "&Αναστολή" msgid "Con&tinue" msgstr "&Συνέχεια" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Ξανά" msgid "Pane&lize" msgstr "" msgid "&View - F3" msgstr "&Προβολή - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Επεξεργασία - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Βρέθηκε: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "&Παράβλεψη κρυφών" msgid "Sea&rch for content" msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" msgid "Find File" msgstr "Εύρεση αρχείου" msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενο:" msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:" msgid "Start at:" msgstr "Εκκίνηση στις:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Τελείωσε" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)" msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Αναζήτηση %s" msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" msgid "&Append" msgstr "" msgid "&Insert" msgstr "&Εισαγωγή" msgid "New &entry" msgstr "Νέα &εισαγωγή" msgid "New &group" msgstr "Νέα &ομάδα" msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" msgid "&Add current" msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος" msgid "&Refresh" msgstr "&Ανανέωση" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα" msgid "Change &to" msgstr "Αλλαγή &σε" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" msgid "Active VFS directories" msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "" msgid "Directory path" msgstr "Διαδρομή καταλόγου" msgid "Directory label" msgstr "" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Μετακίνηση %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "Διαδρομή καταλόγου:" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "Όνομα νέας ομάδας:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" msgid "No node information" msgstr "" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "μη τοπικό vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Συσκευή: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Σύστημα αρχείων: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Προσπελάστηκε: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Τροποποιήθηκε: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Άλλαξε: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Μέγεθος: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Δεσμοί: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου" msgid "&XTerm window title" msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "" msgid "Command &prompt" msgstr "&Γραμμή εντολών" msgid "Menu&bar visible" msgstr "Γραμμή &μενού ορατή" msgid "&Equal split" msgstr "&Ίσος διαχωρισμός" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "Έξοδος κονσόλας" msgid "Other options" msgstr "Άλλες επιλογές" msgid "&Vertical" msgstr "&Κάθετα" msgid "&Horizontal" msgstr "&Οριζόντια" msgid "Output lines:" msgstr "Γραμμές εξόδου:" msgid "Layout" msgstr "" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "&Γρήγορη προβολή" msgid "&Info" msgstr "&Πληροφορίες" msgid "&Listing mode..." msgstr "" msgid "&Sort order..." msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..." msgid "&Filter..." msgstr "&Φίλτρο..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Κωδικοποίηση..." msgid "FT&P link..." msgstr "Δεσμος FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "Δεσμος κε&λύφους..." msgid "SM&B link..." msgstr "Δεσμός SM&B..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "&Επανασάρωση" msgid "&View" msgstr "&Προβολή" msgid "Vie&w file..." msgstr "Π&ροβολή αρχείου..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή" msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Δεσμός" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Προχωρημένο chown" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση" msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" msgid "&Quick cd" msgstr "&Γρήγορο cd" msgid "Select &group" msgstr "Επιλογή &ομάδας" msgid "U&nselect group" msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας" msgid "&Invert selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" msgid "&User menu" msgstr "Μενού &χρήστη" msgid "&Directory tree" msgstr "&Δέντρο καταλόγου" msgid "&Find file" msgstr "&Εύρεση αρχείου" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "&Σύγκριση καταλόγων" msgid "C&ompare files" msgstr "&Σύγκριση αρχείων" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων" msgid "Command &history" msgstr "&Ιστορικό εντολών" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "Λίστα &ενεργών VFS" msgid "&Background jobs" msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες" msgid "Screen lis&t" msgstr "&Λίστα οθονών" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)" msgid "&Listing format edit" msgstr "" msgid "Edit &extension file" msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης" msgid "Edit &menu file" msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Ρυθμίσεις..." msgid "&Layout..." msgstr "" msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "Ε&πιβεβαίωση..." msgid "&Display bits..." msgstr "" msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Εικονικό FS..." msgid "Panels:" msgstr "" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;" msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Το Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Πάνω" msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" msgid "&Below" msgstr "&Κάτω" msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Πάντα" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "Αυτόματα &μενού" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας" msgid "Pause after run" msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση" msgid "Timeout:" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc" msgid "Preallocate &space" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου" msgid "Compute tota&ls" msgstr "&Υπολογισμός συνόλων" msgid "&Verbose operation" msgstr "" msgid "File operation options" msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου" msgid "Configure options" msgstr "" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Case s&ensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" msgid "&Permissions" msgstr "&Άδειες" msgid "File &types" msgstr "&Τύποι αρχείου" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "Απ&λή εναλλαγή" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "" msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" msgid "Show &backup files" msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας" msgid "Mi&x all files" msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Όνομα" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "&Έκδοση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" msgid "&Extension" msgstr "&Επέκταση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Τροποποίηση ώρας" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "&Ώρα προσπέλασης" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "&Α&λλαγή ώρας" msgid "Perm" msgstr "" msgid "Nl" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "" msgid "SYMLINK" msgstr "" msgid "SUB-DIR" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s σε %d αρχείο" msgstr[1] "%s σε %d αρχεία" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" msgid "&Add new" msgstr "&Προσθήκη νέου" msgid "External panelize" msgstr "" msgid "Command" msgstr "Εντολή" msgid "Other command" msgstr "Άλλη εντολή" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "" msgid "Pipe close failed" msgstr "" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Διαγραφή %s;" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n" msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" msgid "ERROR:" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:" msgid "True:" msgstr "Αληθές:" msgid "False:" msgstr "Ψευδές:" msgid "Error calling program" msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s" msgid "User menu" msgstr "Μενού χρήστη" msgid "Help file format error\n" msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "Learn keys" msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων" msgid "Teach me a key" msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Εισάγατε \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα." msgid "&Discard" msgstr "" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ. Πατήστε το κενό στο" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με Tab." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Τύποι δεδομένων:" msgid "Root directory:" msgstr "Κατάλογος root:" msgid "System data" msgstr "Δεδομένα συστήματος" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "Κατάλογος δεδομένων:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:" msgid "User data" msgstr "Δεδομένα χρήστη" msgid "Cache directory:" msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: εντάξει." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: απέτυχε" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s" msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "" msgid "(chdir first)" msgstr "" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε" msgid "Authentication failed" msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: σφάλμα" msgid "not enough memory" msgstr "ελλειπής μνήμη" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "Σφάλμα ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Πήγαινε" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s" msgid "View: " msgstr "Προβολή:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"