msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarussian (tarask) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Пра праграму " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " msgid "Error" msgstr "Памылка" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Вельмі вялікі файл: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаваньне " msgid "Safe save " msgstr "Бясьпечнае захаваньне " msgid "Do backups -->" msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" msgid "&OK" msgstr "&Так" msgid "Extension:" msgstr "Пашырэньне:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захаваньня " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце ймя файлу: " msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Перапісаць" msgid " Cannot save file. " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Працягнуць" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&User" msgstr "&Карыстальніку" msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" msgid " Menu edit " msgstr " Праўка файлу мэню " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&Local" msgstr "&Лякальны" msgid " Load " msgstr " Загрузіць " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Замяніць" msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " msgid "Quit" msgstr "Выхад" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Перарваць выхад" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Памылка" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перайсьці да радку " msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радку: " msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блёк " msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блёк " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць сартаваньне " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " msgid " Sort " msgstr " Сартаваньне " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Увядзіце назву каманды: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Новая каманда" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" msgid "Script created:" msgstr "Сцэнар створаны:" msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блёк" msgid " Copies to" msgstr " Копіі на адрэсы" msgid " Subject" msgstr " Тэма" msgid " To" msgstr " Каму" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " msgid " Press any key: " msgstr " Націсьніце любую клявішу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Толькі поўныя &словы" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr " Пошук файлу " msgid "Cancel" msgstr "Адмена" msgid "&Skip" msgstr "П&рапусьціць" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" msgid " Replace with: " msgstr " Замяніць на: " msgid " Confirm replace " msgstr " Падцьвердзіць замену " msgid "&Dismiss" msgstr "&Зачыніць" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Пра праграму " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Адчыніць файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" msgid "A&bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Капіяваць у файл..." #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваньне F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясьціць блёк F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленьне F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "&Капіяваць у файл..." #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Новы файл C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "&Сартаваньне M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "&Электроная пошта..." #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файлу C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Новы файл C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "&Сартаваньне M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "&Электроная пошта..." msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "пра&цяг пошуку F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "В&ыдаліць макрас" msgid "Insert &date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Кантроль правапісу C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Кантроль правапісу M-$" msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захаваньня..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Файл мэн&ю" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "&Захаваць наладку" msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Рэдагаваньне " msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " msgid " Command " msgstr " Каманда " msgid " Options " msgstr " Наладка " msgid "Intuitive" msgstr "Інтуіцыйная" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "&Карыстальніку:" msgid "None" msgstr "Адключаны" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляцыі : " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Захаваць файл " msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" msgid " Editor options " msgstr " Наладка рэдактару " msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "Save" msgstr "Запіс" msgid "Mark" msgstr "Блёк" msgid "Replac" msgstr "Замена" msgid "Copy" msgstr "Копія" msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "PullDn" msgstr "МэнюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Каманда chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s