# Brazilian Portuguese translations of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Henrique , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:19-0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n" "Last-Translator: E. A. Tacão \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # edit/edit_key_translator.c:121 #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla do Emacs: " # edit/edit_key_translator.c:133 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " # edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" # edit/edit_key_translator.c:144 #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal" # edit/edit_key_translator.c:144 #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Pressione qualquer tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Não é possível executar\n" "\"%s\".\n" "\n" "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n" "o padrão %s-action para \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME " "e edite o padrão %s-action." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Não é possível %s\n" "\"%s\"\n" "com o comando:\n" "\"%s\"%s" # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "abrir" # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editar" # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "visualizar" # gnome/gcmd.c:56 #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo " # src/file.c:342 # #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Impossível iniciar um terminal" # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053 #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "O Time do Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'" # gnome/gcmd.c:112 #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:115 #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:268 #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" # gnome/gcmd.c:273 #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas." # gnome/gscreen.c:1682 #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Seleciona arquivos por " # gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" # gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427 #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Tamanho" # gnome/gcmd.c:300 #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Último Acesso" # gnome/gcmd.c:306 #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Última Modificação" # gnome/gcmd.c:312 #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Última Alteração" # gnome/gcmd.c:326 #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverter a ordem." # gnome/gcmd.c:389 #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Informe o nome." # gnome/gcmd.c:395 #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Informe a etiqueta para o comando:" # gnome/gcmd.c:494 #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais" # gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350 #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" # gnome/gcmd.c:541 #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" # gnome/gcmd.c:546 #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" # gnome/gcmd.c:563 #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Adicionar" # gnome/gcmd.c:567 #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Remover" # gnome/gcmd.c:575 #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Executar este Comando" # gnome/gcmd.c:582 #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Comando: " # gnome/gcmd.c:645 #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Filtrar" # gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700 # gnome/gscreen.c:2517 #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos os arquivos" # gnome/gcmd.c:657 #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." # gnome/gcmd.c:673 #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Informe um filtro para arquivos no painel\n" "\n" "Por exemplo:\n" "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" # gnome/gcmd.c:675 #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel" # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53 #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Abir com..." # gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54 #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Informar argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriedates da Área de Trabalho" # gnome/glayout.c:391 #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Seleciona Arquivo" # gnome/gcmd.c:673 #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n" "\n" "Por exemplo:\n" "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" # gnome/gcmd.c:675 #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel" # src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expressão regular incorreta " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Entre com a URL:" # src/dir.c:65 #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Hora de acesso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de Criação" # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupo" # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Identificação do Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número do Inode" # src/achown.c:378 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" # src/dir.c:64 #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificação" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de ligações (hard)" # gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Dono" # src/screen.c:432 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamanho (short)" # src/dir.c:71 #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" # gnome/gprop.c:279 #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colunas Possíveis" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colunas Mostradas" # gnome/glayout.c:49 #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Visão Personalizada" # gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072 #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Aviso" # gnome/gdesktop.c:421 #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho" # gnome/gdesktop.c:1013 #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar" # gnome/gdesktop.c:1082 #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Ao executar o comando ejetar" # gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo:\n" "background-properties-capplet\n" "no seu caminho.\n" "\n" "Não é possível configurar o fundo." # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355 #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355 #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente" # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Diretório" # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Cria um novo diretório" # gnome/gpopup.c:270 #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_igação (URL)..." # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Cria um novo link (URL)" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lançador..." # gnome/gscreen.c:1471 #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Cria um novo lançador" # src/chown.c:112 #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome " # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Por _Tipo de Arquivo" # src/chown.c:118 #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Por Tamanho " # gnome/gcmd.c:300 #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Último _Acesso" # gnome/gcmd.c:306 #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Última _Modificação" # gnome/gcmd.c:312 #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Última Alteração" # gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440 #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Org_anizar ícones" # gnome/glayout.c:56 # #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Ícones Lim_pos" # gnome/gdesktop.c:2413 #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Criar _Nova Janela" # gnome/gscreen.c:1469 #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Reexaminar _Diretório" # gnome/glayout.c:442 #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Atualiza _Dispositivos" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recria _Icones Padrão" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura Imagem de _Fundo" # #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posição do Ícone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Colocação automática do ícone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Atrai ícones para o grid" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Use ícones (shaped)" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Use texto (shaped)" # gnome/glayout.c:452 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" # gnome/gdesktop.c:2068 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Diretório pessoal" # gnome/gdialogs.c:58 #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Para: " # gnome/gdialogs.c:59 #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " # gnome/gdialogs.c:60 #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Apagando arquivo: " # gnome/gdialogs.c:361 #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "O Arquivo existe" # gnome/gdialogs.c:376 #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de " "destino. Selecione a ação a ser executada." # gnome/gdialogs.c:389 #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo." # gnome/gdialogs.c:396 #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Não sobrescrever arquivos." # gnome/gdialogs.c:412 #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescrever:" # gnome/gdialogs.c:419 #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Arquivos mais antigos." # gnome/gdialogs.c:425 #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente" # gnome/gdialogs.c:431 #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Todos os arquivos." # gnome/gdialogs.c:471 #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "O arquivo Existe" # gnome/gdialogs.c:477 #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "O arquivo de destino já existe: %s" # gnome/gdialogs.c:484 #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Substituir ?" # gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803 # src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Mover" # gnome/gdialogs.c:578 #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destino" # gnome/gdialogs.c:582 #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Procurar Pasta de destino" # gnome/gdialogs.c:587 #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar como um processo em segundo plano" # gnome/gdialogs.c:607 #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" # gnome/gdialogs.c:611 #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar ligações simbólicas" # gnome/gdialogs.c:621 #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seguir ligações." # gnome/gdialogs.c:627 #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações " "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação." # gnome/gdialogs.c:632 #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos do arquivo." # gnome/gdialogs.c:637 #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível" # gnome/gdialogs.c:643 #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar diretórios recursivamente" # gnome/gdialogs.c:648 #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente" # gnome/gdialogs.c:752 #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?" # gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr "Apagar: " # gnome/gdialogs.c:765 #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fazer o mesmo com o restante " # gnome/gdialogs.c:834 #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Movendo" # gnome/gdialogs.c:837 #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiando" # gnome/gdialogs.c:840 #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Apagando" # gnome/gdialogs.c:885 #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Arquivo " # gnome/gdialogs.c:889 #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "é " # gnome/gdialogs.c:892 #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "feito." # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762 #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # src/wtools.c:587 #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Senha" # src/boxes.c:796 #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" # src/boxes.c:803 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá " "apontar):" # src/boxes.c:801 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" # gnome/gdnd.c:51 #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aqui" # gnome/gdnd.c:52 #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aqui." # gnome/gdnd.c:53 #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_ligar aqui." # gnome/gdnd.c:55 #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr " cancelar arrasto" # gnome/gdnd.c:191 #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar %s\n" "%s" # gnome/gicon.c:154 # #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação" # gnome/glayout.c:40 #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Visão de Ícones" # gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mudar visão para ícone" # gnome/glayout.c:43 #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Visão _Breve" # gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo" # gnome/glayout.c:46 #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Visão _Detalhada." # gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ver todas as informações de arquivo" # gnome/glayout.c:49 #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Visão _Personalizada" # gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário" # gnome/glayout.c:56 #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ícones" # gnome/glayout.c:59 #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" # gnome/glayout.c:62 #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detalhe" # gnome/glayout.c:65 #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # gnome/glayout.c:302 #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Digite comando a executar" # gnome/glayout.c:315 #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n" "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n" "\n" "Tem certeza de que deseja encerrar ?" # gnome/glayout.c:327 #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n" "\n" "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n" "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n" "\n" "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir." # src/main.c:1223 src/main.c:1244 #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "Arquivo..." # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório" # gnome/glayout.c:378 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." # gnome/glayout.c:378 #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Copiar arquivos" # gnome/glayout.c:379 #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Excluir" # gnome/glayout.c:379 #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "excluir arquivos" # gnome/glayout.c:380 #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." # gnome/glayout.c:380 #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomeia ou move arquivos" # gnome/glayout.c:382 #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios" # gnome/glayout.c:382 #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório" # gnome/gdesktop.c:2413 #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Fechar esta janela" # gnome/glayout.c:389 #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Todos" # gnome/glayout.c:389 #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleciona todos os arquivos" # gnome/glayout.c:391 #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "Selecionar _Arquivos" # gnome/glayout.c:391 #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleciona um grupo de arquivos" # gnome/glayout.c:392 #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção " # gnome/glayout.c:392 #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados" # gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995 #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Procurar" # gnome/glayout.c:389 #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Procura por um arquivo no painel atual" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Atualizar _Diretório" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório" # gnome/glayout.c:401 #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenar por..." # gnome/glayout.c:401 #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Confirmação de configurações" # gnome/glayout.c:402 #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "Visão de _Filtro" # gnome/glayout.c:402 #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Configuração de Opções globais" # gnome/glayout.c:409 #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Procurar arquivo" # gnome/glayout.c:409 #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localiza arquivos no disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Edite tipos mime..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)" # gnome/glayout.c:412 #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Executar Comando..." # gnome/glayout.c:412 #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Executa um comando" # gnome/glayout.c:414 #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Executar comando no painel..." # gnome/glayout.c:414 #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel" # gnome/glayout.c:424 #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Trabalhos em segundo plano..." # gnome/glayout.c:424 #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de operações em segundo plano..." # gnome/glayout.c:427 #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Sair" # gnome/glayout.c:427 #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" # gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460 #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" # gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461 #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" # gnome/glayout.c:452 #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Área de Trabalho" # gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462 #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # gnome/glayout.c:600 #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n" "\n" "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for " "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" # gnome/gdesktop.c:2413 #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Criar _Nova Janela" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Fe_char esta janela" # gnome/glayout.c:427 #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Sair" # src/boxes.c:186 #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Modo de _Listagem" # gnome/glayout.c:40 #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Ver _Ícones" # src/boxes.c:476 #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Mostrar ár_vore" # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053 #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander" # src/filegui.c:423 #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Ar_quivo" # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" # src/view.c:460 #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab" # gnome/gdesktop.c:2073 #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais " "de área de trabalho" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Diretório NFS %s" # src/info.c:139 #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo: %d" # gnome/gprop.c:67 #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de Arquivo: " # src/boxes.c:796 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA" # src/chown.c:112 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nome Alvo: " # gnome/glayout.c:600 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO" # src/chown.c:118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Tamanho de Arquivo: " # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " kBytes (" # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" # src/chown.c:118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível" # src/info.c:156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Arquivo Criado em: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" # gnome/gcmd.c:306 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última Modificação em:" # gnome/gcmd.c:300 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último Acesso em:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" # gnome/gscreen.c:2495 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Título:" # gnome/gscreen.c:2495 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Desfazer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)" # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Usa opção padrão de Visualização" # gnome/gprop.c:535 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecionar ícone" # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261 #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa opção padrão para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa opção padrão para Largar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Usa ação padrão para Visualizar" # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa ação padrão para Editar" # gnome/gprop.c:521 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ícone" # gnome/gdialogs.c:361 #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "O Arquivo existe" # gnome/gdialogs.c:578 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Ação para Abrir" # gnome/gprop.c:129 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Executar no Terminal" # src/chmod.c:162 src/chown.c:120 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permissões " # gnome/gprop.c:259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo Atual: " # gnome/gprop.c:272 #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Ler" # gnome/gprop.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escrever" # gnome/gprop.c:274 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Executar" # gnome/gprop.c:275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" # gnome/gprop.c:279 #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuário" # gnome/gprop.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Outro" # gnome/gprop.c:285 #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Alterar Identificação do Usuário" # gnome/gprop.c:286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Alterar Identificação do Grupo" # gnome/gprop.c:287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Permissões de Arquivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" # src/tree.c:786 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opções" # src/screen.c:432 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Propriedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Você entrou com um usuário inválido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Você deve renomear seu arquivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"." # gnome/glayout.c:389 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleciona um arquivo para executar com" # src/option.c:80 #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa para executar" # gnome/gpopup.c:256 #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" # gnome/gpopup.c:257 #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" # gnome/gpopup.c:258 #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Ejetar Dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53 #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." # gnome/gpopup.c:264 #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sem filtro" # gnome/gpopup.c:268 #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." # gnome/gdialogs.c:834 # #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327 #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Excluir" # gnome/glayout.c:380 #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Mover..." # gnome/gpopup.c:270 #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Ligar..." # gnome/gpopup.c:271 #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Ligação simbólica..." # gnome/gpopup.c:272 #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar ligação simbólica..." # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255 #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." # gnome/gprefs.c:81 #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar cópias de segurança" # gnome/gprefs.c:85 #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" # gnome/gprefs.c:89 #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Misturar arquivos e diretórios" # gnome/gprefs.c:93 #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões" # gnome/gprefs.c:102 #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo" # gnome/gprefs.c:106 #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo" # gnome/gprefs.c:110 #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos" # gnome/gprefs.c:114 #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso" # gnome/gprefs.c:123 #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:" # gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" # gnome/gprefs.c:127 #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Senha de FTP anônimo:" # gnome/gprefs.c:131 #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP" # gnome/gprefs.c:140 #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de diretório" # gnome/gprefs.c:144 #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos" # gnome/gprefs.c:148 #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: " # gnome/gprefs.c:152 #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones" # gnome/gprefs.c:161 #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Mostrar arquivos" # gnome/gprefs.c:165 #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" # gnome/gprefs.c:169 #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "Sistema de Arquivos Virtual" # gnome/gprefs.c:173 #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Armazenamento" # gnome/gprefs.c:452 #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" # gnome/gprop.c:67 #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" # gnome/gprop.c:119 #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" # gnome/gprop.c:129 #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utilizar Terminal" # gnome/gprop.c:248 #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo de arquivo (permissões)" # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" # gnome/gprop.c:494 #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Geral" # gnome/gprop.c:505 #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" # gnome/gprop.c:535 #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" # gnome/gscreen.c:1469 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recarregar o diretório corrente" # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Novo _Diretório..." # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Cria um novo diretório aqui" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Esvazia a Lixeira" # gnome/gscreen.c:1809 #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Procurar: %s" # gnome/gscreen.c:1819 #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes em %d arquivo" # gnome/gscreen.c:1819 #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes em %d arquivos" # gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677 #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" # gnome/gdesktop.c:2068 #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Copia diretório" # gnome/gdesktop.c:2068 #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Apagar diretório" # gnome/glayout.c:380 #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renomeia ou move arquivos" # gnome/gscreen.c:2339 #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Voltar" # gnome/gscreen.c:2339 #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente" # gnome/gscreen.c:2341 #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Acima" # gnome/gscreen.c:2341 #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios" # gnome/gscreen.c:2343 #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Avança" # gnome/gscreen.c:2343 #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai para o diretório seguinte" # gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020 #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" # gnome/gscreen.c:2346 #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Reexamina o diretório corrente" # gnome/gscreen.c:2349 #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Diretório Pessoal" # gnome/gscreen.c:2349 #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ir para o diretório pessoal" # gnome/gscreen.c:2495 #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Localização:" # gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185 # gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69 # src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 # src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897 # src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 # src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244 #: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" # gnome/gview.c:135 src/view.c:683 #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Deslocamento 0x%08lx" # gnome/gview.c:137 src/view.c:685 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" # gnome/gview.c:141 src/view.c:689 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" # gnome/gview.c:305 #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ir para a linha" # gnome/gview.c:306 #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai para uma linha especifica" # gnome/gview.c:308 #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Arquivo _Monitor" # gnome/gview.c:308 #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "arquivo monitor crescendo" # gnome/gview.c:315 #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Procurar regexp" # gnome/gview.c:316 #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Procura de expressões regulares" # gnome/gview.c:325 #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Empacotar" # gnome/gview.c:326 #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Empacotar o texto" # gnome/gview.c:329 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Visão analítica" # gnome/gview.c:332 #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatado" # gnome/gview.c:334 #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" # gnome/gview.c:340 #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" # gnome/gwidget.c:90 #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" # gnome/gwidget.c:92 #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancelar" # gnome/gwidget.c:94 #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ajuda" # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "sim" # gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "não" # gnome/gwidget.c:100 #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "sair" # gnome/gwidget.c:102 #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abortar" # src/view.c:460 #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n" # src/file.c:342 #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" # gnome/gscreen.c:2346 #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Reexamina o diretório especificado" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" # gnome/glayout.c:394 # #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios" # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 # gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 # gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 # src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 # vfs/fish.c:224 #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Erro " # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: " # src/find.c:490 # #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problema lendo do pipe:" # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 # #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " # gtkedit/editcmd.c:2768 # #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Erro lendo arquivo:" # gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " # gtkedit/edit.c:245 #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Não é um arquivo simples: " # gtkedit/edit.c:251 #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Arquivo grande demais: " # gtkedit/edit.c:252 #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor." #: gtkedit/edit.c:2569 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc" # gtkedit/editcmd.c:2768 # #: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:" # gtkedit/editcmd.c:2768 # #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro escrevendo no pipe:" # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 # #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:" # gtkedit/editcmd.c:335 #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Salvar rapidamente" # gtkedit/editcmd.c:336 #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Salvar com segurança" # gtkedit/editcmd.c:337 #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" # gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183 # gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66 # src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 # src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 # src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 # src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 # src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 # src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 # src/wtools.c:640 #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" # gtkedit/editcmd.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" # gtkedit/editcmd.c:353 #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:404 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar modo de salvamento " # gtkedit/editcmd.c:477 #: gtkedit/editcmd.c:528 msgid " Save As " msgstr " Salvar Como " # gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620 # src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705 # src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458 # vfs/mcfs.c:170 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Aviso " # gtkedit/editcmd.c:492 #: gtkedit/editcmd.c:543 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " # gtkedit/editcmd.c:494 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:545 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" # gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # gtkedit/editcmd.c:510 #: gtkedit/editcmd.c:564 msgid " Save as " msgstr " Salvar Como " # gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615 #: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " # gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " # gtkedit/editcmd.c:628 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " # gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " # gtkedit/editcmd.c:660 #: gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " # gtkedit/editcmd.c:677 #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:732 msgid " Macro " msgstr " Macro " # gtkedit/editcmd.c:679 #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:734 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " # gtkedit/editcmd.c:697 #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:753 msgid " Save macro " msgstr " Salvar macro " # gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Apagar Macro " # gtkedit/editcmd.c:764 #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " # gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " # gtkedit/editcmd.c:783 #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Salvar arquivo " # gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987 #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Salvar" # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" " Continuar descartará as modificações. " # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Carregar " # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" # gtkedit/editcmd.c:1084 #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Continuar " # gtkedit/editcmd.c:1084 #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " # src/dir.c:62 #: gtkedit/editcmd.c:1194 msgid "o&Ne" msgstr "U&M" # gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596 #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr " Tod&os " # gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266 #: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" # gtkedit/editcmd.c:1143 #: gtkedit/editcmd.c:1200 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" # gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576 #: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680 msgid " Replace with: " msgstr " Substituir com: " # gtkedit/editcmd.c:1153 #: gtkedit/editcmd.c:1210 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirme substituição " # gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressão do scanf" # gtkedit/editcmd.c:1189 #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "replace &All" msgstr "Substituir &Todos" # gtkedit/editcmd.c:1191 #: gtkedit/editcmd.c:1250 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever" # gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" # gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Regular expression" msgstr "E&xpressão Regular" # gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" # gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 #: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" # gtkedit/editcmd.c:1203 #: gtkedit/editcmd.c:1262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4" # gtkedit/editcmd.c:1207 #: gtkedit/editcmd.c:1266 msgid " Enter replacement string:" msgstr "Digite a expressão de substituição:" # gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256 msgid " Replace " msgstr " Substituir " # gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209 # src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880 # src/view.c:1912 #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322 #: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Procurar " # gtkedit/editcmd.c:1348 #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1411 msgid " Enter search text : " msgstr " Digite texto a procurar : " # gtkedit/editcmd.c:1355 #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Enter replace text : " msgstr " Digite texto a substituir : " #: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Você pode usar expressões regulares com %s\n" "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\"" # gtkedit/editcmd.c:1359 #: gtkedit/editcmd.c:1424 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : " # gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados " # gtkedit/editcmd.c:1369 #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Whole words only " msgstr " Somente palavras inteiras " # gtkedit/editcmd.c:1371 #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid " Case sensitive " msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas " # gtkedit/editcmd.c:1374 #: gtkedit/editcmd.c:1439 msgid " Regular expression " msgstr " Expressão regular " # gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 #: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Veja a página de manual de regexp sobre\n" " como construir uma expressão regular" # gtkedit/editcmd.c:1382 #: gtkedit/editcmd.c:1449 msgid " Backwards " msgstr " Retornar " # gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta" # gtkedit/editcmd.c:1398 #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid " Prompt on replace " msgstr " Perguntar antes de substituir " # gtkedit/editcmd.c:1400 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição" # gtkedit/editcmd.c:1402 #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid " Replace all " msgstr " Substitui Tudo " # gtkedit/editcmd.c:1578 # #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Substituir repetidamente" # #: gtkedit/editcmd.c:1483 msgid " Bookmarks " msgstr " Favoritos" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas" # gtkedit/editcmd.c:1405 #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid " Scanf expression " msgstr " Expressão Scanf " # gtkedit/editcmd.c:1407 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1491 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite a digitação de uma expressão da \n" "linguagem C, veja o manual do scanf" # gtkedit/editcmd.c:1412 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Begin search, Enter" msgstr " Inicia a procura, Enter" # gtkedit/editcmd.c:1415 #: gtkedit/editcmd.c:1517 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Aborta este diálogo, Esc" # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Substituir" # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Replace all" msgstr "Substituir Tudo" # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Replace one" msgstr "Substituir" # gtkedit/editcmd.c:1945 #: gtkedit/editcmd.c:2040 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões" # gtkedit/editcmd.c:2109 #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2225 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na expressão de substituição " # gtkedit/editcmd.c:2137 #: gtkedit/editcmd.c:2253 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições feitas " # gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209 #: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 msgid " Search string not found. " msgstr " Expressão de procura não encontrada " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2321 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados" # gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251 #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " Quit " msgstr " Sair " # gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n" " Salvar ao Sair ? " # gtkedit/editcmd.c:2248 #: gtkedit/editcmd.c:2392 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" # gtkedit/editcmd.c:2248 #: gtkedit/editcmd.c:2392 msgid "Cancel quit" msgstr " Cancelar a saída " # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 # src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 # src/view.c:404 #: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 # src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 # src/view.c:404 #: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Não" # gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Cancelar saída" # gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " &Yes " msgstr " &Sim " # gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " &No " msgstr " &Não " # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530 #: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia para a área de transferência " # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530 # gtkedit/editcmd.c:2543 #: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703 #: gtkedit/editcmd.c:2716 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossível de salvar o arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543 #: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Corta para a área de transferência " # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852 #: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747 #: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Ir Para a linha " # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 # gtkedit/editcmd.c:2577 #: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747 #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Enter line: " msgstr "Informe a linha: " # gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615 #: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Save Block " msgstr " Salvar Bloco " # gtkedit/editcmd.c:2649 #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert File " msgstr " Inserir Arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2664 #: gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Insert file " msgstr " Inserir Arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2664 #: gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2684 #: gtkedit/editcmd.c:2832 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar Bloco" # gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738 #: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" # gtkedit/editcmd.c:2691 #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Run Sort " msgstr "Ordenar" # gtkedit/editcmd.c:2693 #: gtkedit/editcmd.c:2838 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por " "espaços " # gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710 #: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " # gtkedit/editcmd.c:2706 #: gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erro ao tentar ordenar" # gtkedit/editcmd.c:2712 #: gtkedit/editcmd.c:2855 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenamento retornou um erro: " #: gtkedit/editcmd.c:2888 msgid "Error create script:" msgstr "Erro ao criar script:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error read script:" msgstr "Erro ao ler script:" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid "Error close script:" msgstr "Erro ao fechar script:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" # gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766 # #: gtkedit/editcmd.c:2913 msgid "Process block" msgstr " Processar bloco " # gtkedit/editcmd.c:2838 #: gtkedit/editcmd.c:3020 msgid " Mail " msgstr " Correio " # gtkedit/editcmd.c:2851 #: gtkedit/editcmd.c:3033 msgid " Copies to" msgstr " Copias para " # gtkedit/editcmd.c:2855 #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " Subject" msgstr " Assunto " # gtkedit/editcmd.c:2859 #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " To" msgstr " Para" # gtkedit/editcmd.c:2861 #: gtkedit/editcmd.c:3043 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " # gtkedit/editmenu.c:56 #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Retorno de linha " # gtkedit/editmenu.c:58 #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: " # gtkedit/editmenu.c:69 #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Sobre " # gtkedit/editmenu.c:70 #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto fácil escrito para o \n" " Midnight Commander.\n" # gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/Carregar" # gtkedit/editmenu.c:119 #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" # gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvar F2" # gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "salvar &Como F12" # gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir arquivo F15" # gtkedit/editmenu.c:125 #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiar para &Arquivo C-f" # src/main.c:1258 # #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu de &Usuário... F11" # gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Sobre.. " # gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "S&air F10" # gtkedit/editmenu.c:135 #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" # gtkedit/editmenu.c:141 #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copiar para &Arquivo..." # gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Alternar Marca F3" # gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" # gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" # gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" # gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" # gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" # gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" # gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" # gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" # gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar F7" # gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "procurar &Novamente F17" # gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Substituir F4" # gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Ir para a linha... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b" # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atualizar tela C-l" # gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" # gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" # gtkedit/editmenu.c:206 #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" # gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "apagar macr&O" # gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserir &Data/hora " # gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatar p&arágrafo M-p" # gtkedit/editmenu.c:212 #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" # gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "orde&Nar M-t" # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 # #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" # gtkedit/editmenu.c:215 #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Correio... " # gtkedit/editmenu.c:228 #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" # gtkedit/editmenu.c:234 #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" # gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Geral... " # gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modo de &gravação..." # gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." # gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Arquivo " # gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Editar " # gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subs " # gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opções " # gtkedit/editmenu.c:392 #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" # gtkedit/editmenu.c:393 #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Novo\tC-n" # gtkedit/editmenu.c:395 #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salvar\tF2" # gtkedit/editmenu.c:396 #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salvar como...\tF12" # gtkedit/editmenu.c:398 #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserir Arquivo...\tF15" # gtkedit/editmenu.c:399 #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos" # gtkedit/editmenu.c:408 #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alternar marca\tF3" # gtkedit/editmenu.c:409 #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b" # gtkedit/editmenu.c:408 #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Descarregar Favoritos" # gtkedit/editmenu.c:411 #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns" # gtkedit/editmenu.c:413 #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5" # gtkedit/editmenu.c:414 #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6" # gtkedit/editmenu.c:415 #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del" # gtkedit/editmenu.c:417 #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiar bloco\tC-Ins" # gtkedit/editmenu.c:418 #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Cortar Bloco\tS-Del" # gtkedit/editmenu.c:419 #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Colar Bloco\tS-Ins" # gtkedit/editmenu.c:420 #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins" # gtkedit/editmenu.c:422 #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Desfazer\tC-Backspace" # gtkedit/editmenu.c:425 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulando blocos de texto" # gtkedit/editmenu.c:430 #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Proc/Subs " # gtkedit/editmenu.c:431 #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Procurar...\tF7" # gtkedit/editmenu.c:432 #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Procurar Novamente\tF17" # gtkedit/editmenu.c:433 #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Substituir...\tF4" # gtkedit/editmenu.c:434 #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Substituir de Novo\tF14" # gtkedit/editmenu.c:437 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procura e substitui texto" # gtkedit/editmenu.c:443 #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir para a linha...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b" # gtkedit/editmenu.c:445 #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:446 #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:447 #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Executar macro...\tC-a" # gtkedit/editmenu.c:448 #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Apagar macro...\t" # gtkedit/editmenu.c:450 #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserir data/hora\tC-d" # gtkedit/editmenu.c:451 #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatar parágrafo\tM-p" # gtkedit/editmenu.c:453 #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Atualizar tela\tC-l" # gtkedit/editmenu.c:456 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros e comandos internos" # gtkedit/editoptions.c:34 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" # gtkedit/editoptions.c:34 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # gtkedit/editoptions.c:37 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nenhum" # gtkedit/editoptions.c:37 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos dinâmicos" # gtkedit/editoptions.c:37 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Empacotar texto" # gtkedit/editoptions.c:72 #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Tamanho da linha: " # gtkedit/editoptions.c:78 #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulação : " # gtkedit/editoptions.c:86 #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" # gtkedit/editoptions.c:92 #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" # gtkedit/editoptions.c:95 #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" # gtkedit/editoptions.c:98 #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" # gtkedit/editoptions.c:101 #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" # gtkedit/editoptions.c:104 #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" # gtkedit/editoptions.c:110 #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" # gtkedit/editoptions.c:116 #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" # gtkedit/editoptions.c:157 #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opções do editor " # gtkedit/editwidget.c:310 #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n" # gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290 # src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982 #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # gtkedit/editwidget.c:1065 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marcar" # gtkedit/editwidget.c:1066 #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Substituir" # gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690 #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735 msgid "PullDn" msgstr "Levar para baixo" # gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984 # src/view.c:2004 #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Sair" # gtkedit/gtkedit.c:65 #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" # gtkedit/gtkedit.c:66 #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Informe nome do arquivo: " # gtkedit/gtkedit.c:111 #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso" # gtkedit/gtkedit.c:802 #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Visualizador de ajuda interativo" # gtkedit/gtkedit.c:66 #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Salvar no nome de arquivo atual" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto" # gtkedit/editwidget.c:1066 #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Subst" # src/view.c:1727 #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares" # gtkedit/editmenu.c:413 #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor" # gtkedit/editmenu.c:414 #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor" # src/find.c:537 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Localizar" # src/view.c:1727 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Localizar cadeia/expressão regular" # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327 #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Excluir" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Apaga texto em evidência" # src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" # src/option.c:94 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Menus Suspensos" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Sai do editor" # gtkedit/gtkedit.c:1290 #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Limpa o buffer de edição" # gtkedit/gtkedit.c:1295 #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1295 #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserir texto de um arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar para arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia um bloco para um arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1337 #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Procurar/Substituir" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Mensagem do Corretor " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível abrir o programa ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Erro lendo do ispell. \n" " O Ispell está sendo reinicializado. " # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n" " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n" " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n" " de regras foi salvo com um extensão .OLD. " # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " # gtkedit/syntax.c:3180 #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Erro ao acessar arquivo " # gtkedit/syntax.c:3186 #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Configurar" # src/achown.c:73 #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Configurar &tudo" # src/achown.c:362 src/achown.c:369 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "Dono" # src/achown.c:364 src/achown.c:371 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" # src/achown.c:366 #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "outro" # src/achown.c:374 #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Ligado" # src/achown.c:376 #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Parâmetro" # src/achown.c:383 #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" # src/achown.c:391 #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando Chown avançado" # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 # src/chmod.c:370 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 # src/chown.c:345 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 # src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Epa... " # src/achown.c:667 #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos extfs " # src/achown.c:671 #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos tarfs " # src/background.c:181 #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processo em segundo plano:" # src/background.c:287 src/file.c:2172 #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Erro no processo de segundo plano " # src/background.c:294 #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Processo filho morreu inesperadamente " # src/background.c:296 #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no processo filho " # src/background.c:311 #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Erro no protocolo de segundo plano " # src/background.c:312 #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n" " é possível administrar. \n" # src/boxes.c:63 #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listagem " # src/boxes.c:68 #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" # src/boxes.c:69 #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" # src/boxes.c:70 #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" # src/boxes.c:71 #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Personalizada:" # src/boxes.c:72 #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Visão de &Ícones" # src/boxes.c:137 #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status de usuário" # src/boxes.c:186 #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de Listagem" # src/boxes.c:280 #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversa" # src/boxes.c:281 #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)" # src/boxes.c:282 #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" # src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Saída" # src/boxes.c:383 #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "confirmar e&Xecução " # src/boxes.c:385 #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar &Sobrescrita" # src/boxes.c:387 #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Exclusão " # src/boxes.c:393 #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmação " # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr " Saída completa de 8 bits " # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # src/boxes.c:468 #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr " Entrada completa de 8 bits " # src/boxes.c:476 #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " # src/boxes.c:651 #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp" # src/boxes.c:653 #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "seg" # src/boxes.c:657 #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs" # src/boxes.c:661 #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anônimo:" # src/boxes.c:668 #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para liberar VFS:" # src/boxes.c:674 #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual " # src/boxes.c:740 #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " cd rápido " # src/boxes.c:745 #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" # src/boxes.c:796 #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" # src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Executando " # src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Parado" # src/boxes.c:894 #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" # src/boxes.c:895 #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" # src/boxes.c:896 #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Finalizar" # src/boxes.c:935 #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em segundo plano" # src/chmod.c:95 #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "execução/procura por outros" # src/chmod.c:96 #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" # src/chmod.c:97 #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" # src/chmod.c:98 #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "execução/procura por grupo" # src/chmod.c:99 #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escrita por grupo" # src/chmod.c:100 #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "leitura por grupo" # src/chmod.c:101 #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "execução/procura pelo dono" # src/chmod.c:102 #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" # src/chmod.c:103 #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" # src/chmod.c:104 #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit de propriedade" # src/chmod.c:105 #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "configurar identificação do grupo para execução" # src/chmod.c:106 #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "configurar identificação do usuário para execução" # src/chmod.c:116 #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Lim&peza marcada" # src/chmod.c:117 #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Configurar &Marcado" # src/chmod.c:118 #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Marcar &todos" # src/chmod.c:152 #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissões (Formato Octal)" # src/chmod.c:154 #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" # src/chmod.c:156 #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" # src/chmod.c:160 #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chmod " # src/chmod.c:162 src/chown.c:120 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permissão " # src/chmod.c:169 #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPAÇO para mudar " # src/chmod.c:171 #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " uma opção, SETAS" # src/chmod.c:173 #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "para mover entre opções" # src/chmod.c:175 #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" # src/chmod.c:233 #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" # src/chmod.c:321 #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs" # src/chown.c:265 #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar" # src/chown.c:81 #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Configurar usuários" # src/chown.c:82 #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "COnfigurar &grupos" # src/chown.c:112 #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome " # src/chown.c:114 #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome do dono " # src/chown.c:116 src/chown.c:128 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome do grupo " # src/chown.c:118 #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamanho " # src/chown.c:124 #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " # src/chown.c:126 #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome de usuário " # src/chown.c:192 #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" # src/chown.c:193 #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" # src/chown.c:261 #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs" # src/chown.c:265 #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs" # src/cmd.c:200 #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s " # src/cmd.c:250 #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " # src/cmd.c:250 #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" # src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossível mudar de diretório" # src/cmd.c:285 #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Ver arquivo " # src/cmd.c:285 #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nome do arquivo: " # src/cmd.c:302 #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Visualização filtrada" # src/cmd.c:302 #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Comando de filtro e argumentos:" # src/cmd.c:390 #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo diretório" # src/cmd.c:390 #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entre com o nome do diretório:" # src/cmd.c:451 #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtro " # src/cmd.c:451 #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Informe expressão para os filtros" # src/cmd.c:517 #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Selecionar " # src/cmd.c:569 #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Cancelar seleção " # src/cmd.c:642 #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de arquivos" # src/cmd.c:643 #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " # src/cmd.c:644 #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Usuário" # src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" # src/cmd.c:667 # #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Editar menu" # src/cmd.c:668 # #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Que arquivo de menu quer editar? " # src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" # src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "Diretório &Pessoal " # src/cmd.c:855 #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar diretórios" # src/cmd.c:855 #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Selecionar método de comparação: " # src/cmd.c:856 #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" # src/cmd.c:856 #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" # src/cmd.c:856 #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Através" # src/cmd.c:866 #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. " # src/cmd.c:880 #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " O histórico de comandos está vazio " # src/cmd.c:886 #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Histórico de comandos " # src/cmd.c:928 #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Não é um xterm ou uma console Linux; \n" " os painéis não podem ser acionados. " # src/cmd.c:967 #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " # src/cmd.c:1022 #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar %s \n" " %s " # src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Ligação " # src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686 #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " para:" # src/cmd.c:1043 #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "ligar: %s" # src/cmd.c:1076 #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica: %s" # src/cmd.c:1117 #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:" # src/cmd.c:1132 #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar ligação simbólica " # src/cmd.c:1137 #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s" # src/cmd.c:1141 #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar ligação simbólica: %s" # src/cmd.c:1168 #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr "Ligação simbólica " # src/cmd.c:1169 #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Ligação simbólica relativa " # src/cmd.c:1180 #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica relativa: %s " # #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Usando localização padrão" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)" # src/cmd.c:1283 #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): " # src/cmd.c:1307 #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s " # src/cmd.c:1314 #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ligação para um máquina remota " # src/cmd.c:1320 #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para máquina " # src/cmd.c:1320 #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Ligação SMB para máquina " # src/cmd.c:1330 #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões " # src/cmd.c:1331 #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: " # src/cmd.c:1338 #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Nome da máquina " # src/cmd.c:1338 #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erro ao procurar endereço IP " # src/cmd.c:1349 #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 " # src/cmd.c:1350 #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " arquivo: (F1 para detalhes)" # src/cmd.c:1400 #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "Configuração salva em ~/" # src/cmd.c:1405 #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Configuração " # src/command.c:170 #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Não é possível mudar para '%s' \n" " %s " # src/command.c:198 #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto" # src/dialog.c:56 #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atualizar sobrecarga da pilha!\n" "\n" "\n" # src/dir.c:61 #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenado" # src/dir.c:62 #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" # src/dir.c:63 #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" # src/dir.c:64 #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Hora de modificação" # src/dir.c:65 #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Hora de acesso" # src/dir.c:66 #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Hora de mudança" # src/dir.c:67 #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" # src/dir.c:68 #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" # src/dir.c:71 #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" # src/dir.c:72 #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ligações" # src/dir.c:73 #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" # src/dir.c:74 #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" # src/dir.c:75 #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dono" # src/dir.c:76 #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" # src/dir.c:386 #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s" # src/dir.c:662 #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # src/help.c:766 src/user.c:640 #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" "Não é possível gerar nome de arquivo\n" "único %s " # src/ext.c:137 src/user.c:507 #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Impossível criar arquivo de comando temporário \n" " %s " # src/ext.c:151 src/user.c:534 #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parâmetro " # src/ext.c:301 #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de " "Arquivos virtual" # src/ext.c:398 #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " Erro de arquivo " # src/ext.c:399 #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr " Formato de " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "Arquivo mc.ext foi alterado na\n" "versão 3.0. Parece que a instalação\n" "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n" "Midnight Commander ou baixe de\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." # src/ext.c:417 #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " erro de arquivo " # src/ext.c:418 #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr " Formato de ~/" # src/ext.c:418 #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Arquivo foi modificado\n" "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. " # src/ext.c:420 #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ou usar\n" "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n" # src/ext.c:422 #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento" # gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 # #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edição:" # gnome/gprop.c:259 # #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo texto" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "com suporte X11 para ler modificadores" # src/boxes.c:674 # #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (with suporte a termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor embutido\n" # src/hotlist.c:663 # #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Usando" #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "instalado no sistema" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "Biblioteca S-lang com " # gnome/gprop.c:129 # #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" # src/main.c:2691 # #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "um terminal desconhecido" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " banco de dados" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "a biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida" # src/main.c:2683 # #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos" # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 # #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "como padrão" # gnome/glayout.c:424 # #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" # src/main.c:2253 # #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n" # src/main.c:2253 # #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n" # src/file.c:154 src/tree.c:649 #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr "Copiar" # src/file.c:155 src/tree.c:687 #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Mover " # src/file.c:156 src/tree.c:755 #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Apagar " # src/file.c:244 #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Máscara de destino inválida " # src/file.c:342 #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) " # src/file.c:384 #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:394 #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo " "não locais: \n" "\n" " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. " # src/file.c:442 #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:510 #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível regravar diretório \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:519 #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:532 #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. " # src/file.c:575 #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:584 src/file.c:813 #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:593 src/file.c:832 #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:610 #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:620 #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito" # src/file.c:626 #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:652 #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:666 #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:697 #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:727 #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n" " %s " # src/file.c:746 #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" # src/file.c:784 #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:793 #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:803 #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" # src/file.c:804 #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" # src/file.c:804 src/hotlist.c:1443 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" # src/file.c:877 #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:900 #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n" " %s " # src/file.c:908 #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n" " `%s' " # src/file.c:965 #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:988 #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1101 #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1123 #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo" # src/file.c:1130 #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' " # src/file.c:1173 #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1193 #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1123 #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório" # src/file.c:1247 #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s " # src/file.c:1249 #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s " # src/file.c:1276 #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1339 #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível remover diretório \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1541 #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "Erro interno: get_file \n" # src/file.c:1662 #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" # src/file.c:1662 #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mover" # src/file.c:1662 #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" # src/file.c:1677 #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # src/file.c:1678 #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" # src/file.c:1680 #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" # src/file.c:1681 #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "arquivo" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "arquivos" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "diretório" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "diretórios" # src/file.c:1686 #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "arquivos/diretórios" # src/file.c:1686 #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara de origem:" # src/file.c:1838 #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "Impossível operar em \"..\"! " # src/file.c:1857 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Sim" # src/file.c:1857 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Não" # src/file.c:1910 #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano" # src/file.c:1997 src/file.c:2081 #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Falha interna " # src/file.c:1997 src/file.c:2081 #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operação de arquivo desconhecida " # src/file.c:2012 #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n" " %s " # src/file.c:2173 #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" # src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "C&Ancelar" # src/file.c:2225 #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Diretório não está vazio. \n" " Apagar recursivamente? " # src/file.c:2226 #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Segundo plano: Diretório não está vazio \n" " Apagar recursivamente? " # src/file.c:2233 #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Tudo" # src/file.c:2233 src/filegui.c:594 #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Nenhum" # src/file.c:2243 #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar " # src/file.c:2245 #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "todos os diretórios" # src/file.c:2247 #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Apagar Recursivamente " # src/file.c:2248 #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva" # src/filegui.c:423 #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Arquivo" # src/filegui.c:446 #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Total" # src/filegui.c:467 #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" # src/filegui.c:504 #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Origem" # src/filegui.c:527 #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destino" # src/filegui.c:549 #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" # src/filegui.c:589 #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe" # src/filegui.c:592 #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "se &Tamanho for diferente" # src/filegui.c:595 #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" # src/filegui.c:597 #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescrever tudo ?" # src/filegui.c:599 #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Obter novamente" # src/filegui.c:600 #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "A&dicionar" # src/filegui.c:603 #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescrever o destino ?" # src/filegui.c:605 #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d" # src/filegui.c:607 #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Origem: data %s, tamanho %d" # src/filegui.c:691 #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " O arquivo existe " # src/filegui.c:692 #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Segundo plano: O arquivo existe" # src/filegui.c:804 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" # src/filegui.c:806 #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Ligações" # src/filegui.c:808 #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "para:" # src/filegui.c:809 #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" # src/filegui.c:830 #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Segundo plano" # src/filegui.c:839 #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligação simbólica &Estável" # src/filegui.c:841 #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem" # src/filegui.c:1000 #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padrão de origem inválido `%s' \n" " %s " # src/find.c:130 #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" # src/find.c:131 #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" # src/find.c:132 #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Alterar &Diretório" # src/find.c:133 #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" # src/find.c:134 #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Encerrar" # src/find.c:135 src/panelize.c:89 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mostrar em Painé&is" # src/find.c:136 #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" # src/find.c:137 #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Conteúdo:" # src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240 #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" # src/find.c:223 #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Procurar arquivo" # src/find.c:452 #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Localizando em %s" # src/find.c:490 #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Procurar/Ler " # src/find.c:490 #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema ao ler filho " # src/find.c:537 #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" # src/find.c:561 src/view.c:1467 #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Examinando %s" # src/find.c:714 src/find.c:754 #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" # src/find.c:714 #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" # src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Procurando" # src/find.c:747 src/find.c:1028 #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" # src/find.c:752 #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Mudar para este diretório" # src/find.c:753 #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Procurar de novo" # src/find.c:758 #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Ver este arquivo" # src/find.c:759 #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este arquivo" # src/find.c:760 #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar os resultados em um painel" # src/help.c:279 #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erro no formato de arquivo de ajuda\n" "" # src/help.c:318 #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação" # src/help.c:572 #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda" # src/help.c:741 #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajuda " # src/help.c:766 src/user.c:640 #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo %s \n" " %s " # src/help.c:771 #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda" # src/help.c:808 #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Índice" # src/help.c:810 #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Ant" # src/hotlist.c:132 #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" # src/hotlist.c:136 #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" # src/hotlist.c:137 #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" # src/hotlist.c:139 #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Acima" # src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar ao Atual" # src/hotlist.c:141 #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Mudar &Para" # src/hotlist.c:201 #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" # src/hotlist.c:620 #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ativar diretório VFS" # src/hotlist.c:620 #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista de diretório " # src/hotlist.c:639 #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Caminho do diretório " # src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Descrição do diretório " # src/hotlist.c:663 #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Movendo " # src/hotlist.c:892 #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada na lista " # src/hotlist.c:892 #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr " Descrição do diretório" # src/hotlist.c:892 #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" # src/hotlist.c:973 #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de listas " # src/hotlist.c:973 #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" # src/hotlist.c:988 #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Descrição para \"%s\": " # src/hotlist.c:992 #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar à lista " # src/hotlist.c:1029 #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " # src/hotlist.c:1033 #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo não está vazio.\n" " Remover ?" # src/hotlist.c:1378 #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Grupo de primeiro nível" # src/hotlist.c:1394 #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/" # src/hotlist.c:1396 #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC irá carregar a lista em ~/" # src/hotlist.c:1398 #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]" # src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista" # src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC não pode escrever em ~/" # src/hotlist.c:1417 #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita" # src/hotlist.c:1431 #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Você tem ~/" # src/hotlist.c:1431 #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e seção [Hotlist] em ~/" # src/hotlist.c:1432 #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Seu ~/" # src/hotlist.c:1432 #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr "provavelmente foi criado\n" # src/hotlist.c:1433 #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n" "e é mais atual que ~/" # src/hotlist.c:1434 #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Entradas\n" "\n" # src/hotlist.c:1435 #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Você pode escolher entre\n" "\n" " Remover - remove entradas de lista antiga em ~/" # src/hotlist.c:1437 #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Manter - manter entradas antigas; você verá a\n" " a mesma pergunta da próxima vez\n" " Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de " "~/" # src/hotlist.c:1443 #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Misturar" # src/hotlist.c:1455 #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entradas de ~/" # src/hotlist.c:1465 #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " sua lista antiga não foi apagada" # src/info.c:80 #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight commander %s" # src/info.c:198 #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" # src/info.c:112 #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" # src/info.c:118 #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Sem informação de nó" # src/info.c:123 #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espaço livre" # src/info.c:125 #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) de " # src/info.c:129 #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Sem informações sobre espaço" # src/info.c:133 #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " # src/info.c:133 #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" # src/info.c:139 #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" # src/info.c:143 #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de arquivos: %s" # src/info.c:148 #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acessado: %s" # src/info.c:152 #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" # src/info.c:156 #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" # src/info.c:169 #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " # src/info.c:172 #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocos)" # src/info.c:178 #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" # src/info.c:183 #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" # src/info.c:187 #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" # src/info.c:192 #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" # src/info.c:202 #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Arquivo: Nenhum" # src/layout.c:158 #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" # src/layout.c:159 #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" # src/layout.c:169 #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Dicas do &Xterm" # src/layout.c:170 #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "D&Icas visíveis" # src/layout.c:171 #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Teclas visível" # src/layout.c:172 #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Indicador de Comando" # src/layout.c:173 #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &Mini status" # src/layout.c:174 #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menu visível" # src/layout.c:175 #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Dividir i&Gualmente" # src/layout.c:176 #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "per&Rmissões" # src/layout.c:177 #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Tipo de &Arquivos" # src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" # src/layout.c:379 #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Disposição " # src/layout.c:380 #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Dividir painel " # src/layout.c:381 #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Destacar... " # src/layout.c:382 src/option.c:157 #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Outras opções " # src/layout.c:383 #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linhas de saída" # src/layout.c:450 #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Disposição" # src/learn.c:74 #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprender teclas " # src/learn.c:93 #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " # src/learn.c:94 #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, pressione %s\n" "e espere até essa mensagem sumir.\n" "\n" "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n" "próximo ao botão.\n" "\n" "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n" "e aguarde." # src/learn.c:122 #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Não posso aceitar esta tecla" # src/learn.c:123 #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Você digitou \"%s\"" # src/learn.c:170 #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" # src/learn.c:177 #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n" "adequadamente. OK!" # src/learn.c:179 #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" # src/learn.c:183 #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n" "todas as teclas funcionam bem." # src/learn.c:267 #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" # src/learn.c:300 #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique" # src/learn.c:302 #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na " # src/learn.c:304 #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab" # src/main.c:692 #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander não pode mudar para o diretório \n" " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n" " sido pagado, ou um comando de\n" " permissões extras foi executado, como \"su\" ? " # src/main.c:767 #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." # src/main.c:817 #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando" # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053 #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845 #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? " # src/main.c:1216 src/main.c:1237 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Listagem" # src/main.c:1217 src/main.c:1238 #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &rápida C-x q" # src/main.c:1218 src/main.c:1239 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" # src/main.c:1221 src/main.c:1242 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordem..." # src/main.c:1223 src/main.c:1244 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." # src/main.c:1226 src/main.c:1247 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "Ligação de &Rede..." # src/main.c:1227 src/main.c:1248 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." # src/main.c:1227 src/main.c:1248 #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." # src/main.c:1231 src/main.c:1252 #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Dispositivo... M-d" # src/main.c:1233 src/main.c:1254 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Atualizar C-r" # src/main.c:1258 #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu de &Usuário F2" # src/main.c:1259 #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Visão F3" # src/main.c:1260 #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&er arquivo... " # src/main.c:1261 #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Visualização filtrada M-!" # src/main.c:1262 #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" # src/main.c:1263 #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" # src/main.c:1264 #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" # src/main.c:1266 #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligação C-x l" # src/main.c:1267 #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Ligação &Simbólica C-x s" # src/main.c:1268 #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s" # src/main.c:1269 #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" # src/main.c:1270 #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avançado " # src/main.c:1272 #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Renomear/&Mover F6" # src/main.c:1273 #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" # src/main.c:1274 #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" # src/main.c:1275 #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr " cd &Rápido M-c" # src/main.c:1277 #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecionar &Grupo M-+" # src/main.c:1278 #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\" # src/main.c:1279 #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seleçã&O reversa M-*" # src/main.c:1281 #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&Air F10" # src/main.c:1291 #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "Arvore de &Diretórios" # src/main.c:1293 #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Localizar arquivo M-?" # src/main.c:1294 #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "T&Rocar Painéis C-u" # src/main.c:1295 #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paineis Ligados/Desligados" # src/main.c:1296 #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar diretórios C-x d" # src/main.c:1297 #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Painéis e&xternos c-x !" # src/main.c:1298 #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios" # src/main.c:1300 #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Histórico de comandos" # src/main.c:1301 #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista de di&retórios C-\\" # src/main.c:1303 #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Ativar lista VFS C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Limpar VFSs agora" # src/main.c:1306 #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j" # src/main.c:1310 #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" # src/main.c:1313 #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar forma de &Listagem" # src/main.c:1315 #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editar &extensões de arquivo" # src/main.c:1316 #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" # src/cmd.c:667 # #: src/main.c:1361 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editar Edi&tor de Menu" # src/main.c:1321 #: src/main.c:1366 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração" # src/main.c:1323 #: src/main.c:1368 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmação..." # src/main.c:1324 #: src/main.c:1369 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar Bits..." # src/main.c:1326 #: src/main.c:1371 msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." # src/main.c:1329 #: src/main.c:1374 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." # src/main.c:1332 #: src/main.c:1377 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" # src/main.c:1348 src/main.c:1350 #: src/main.c:1393 src/main.c:1395 msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " # src/main.c:1350 #: src/main.c:1395 msgid " &Above " msgstr " &Acima " # src/main.c:1353 #: src/main.c:1398 msgid " &File " msgstr " &Arquivo " # src/main.c:1354 #: src/main.c:1399 msgid " &Command " msgstr " &Comandos " # src/main.c:1355 #: src/main.c:1400 msgid " &Options " msgstr " &Opções " # src/main.c:1357 src/main.c:1359 #: src/main.c:1402 src/main.c:1404 msgid " &Right " msgstr " &Direita " # src/main.c:1359 #: src/main.c:1404 msgid " &Below " msgstr " &Abaixo " # src/main.c:1414 #: src/main.c:1459 msgid " Information " msgstr " Informação " # src/main.c:1415 #: src/main.c:1460 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n" " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n" " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n" " manual para ver os detalhes. " # src/main.c:1894 #: src/main.c:1941 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander" # src/main.c:2349 #: src/main.c:2374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n" #: src/main.c:2481 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n" "\n" #: src/main.c:2484 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n" #: src/main.c:2486 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo " "plano]\n" #: src/main.c:2490 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Força modo de cores.\n" "-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma " "lista).\n" "-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n" #: src/main.c:2494 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n" #: src/main.c:2496 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n" "-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n" "-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus " "padrões terminfo/termcap\n" "\n" #: src/main.c:2501 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n" #: src/main.c:2504 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS " "no arquivo.]\n" #: src/main.c:2506 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n" "-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n" #: src/main.c:2509 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n" #: src/main.c:2512 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão " "quando da saída.\n" #: src/main.c:2515 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n" "-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n" "-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n" #: src/main.c:2519 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n" "-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n" "-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração " "de tela.\n" "+num num é o número de linha inicial do arquivo para " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2524 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - " "V')\n" "a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2542 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n" "\n" "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n" "\n" "Palavras-chave:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Cores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" # src/main.c:2556 #: src/main.c:2594 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n" # src/main.c:2567 #: src/main.c:2608 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n" " no menu Opções\n" # src/main.c:2646 #: src/main.c:2685 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano" # src/main.c:2652 #: src/main.c:2691 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita para ser executado em cores" # src/main.c:2654 #: src/main.c:2693 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica uma configuração de cores" # src/main.c:2659 #: src/main.c:2698 msgid "Edits one file" msgstr "Edita um arquivo" # src/main.c:2663 #: src/main.c:2702 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esse texto de ajuda" # src/main.c:2666 #: src/main.c:2705 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores" # src/main.c:2669 #: src/main.c:2708 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" # src/main.c:2676 #: src/main.c:2715 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" # src/main.c:2678 #: src/main.c:2717 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requer execução em preto e branco" # src/main.c:2680 #: src/main.c:2719 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" # src/main.c:2683 #: src/main.c:2722 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" # src/main.c:2687 #: src/main.c:2726 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar" # src/main.c:2689 #: src/main.c:2728 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" # src/main.c:2691 #: src/main.c:2730 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para execução em terminais lentos" # src/main.c:2694 #: src/main.c:2733 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" # src/main.c:2698 #: src/main.c:2737 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" # src/main.c:2703 #: src/main.c:2742 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" # src/main.c:2707 #: src/main.c:2746 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" # src/main.c:2709 #: src/main.c:2748 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lança o visualizador de arquivos" # src/main.c:2711 #: src/main.c:2750 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força recursos do xterm" # src/main.c:2713 #: src/main.c:2752 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria para a janela" # src/main.c:2713 #: src/main.c:2752 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" # src/main.c:2714 #: src/main.c:2753 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar" # gnome/glayout.c:394 # #: src/main.c:2754 msgid "No desktop icons" msgstr "Sem ícones na área de trabalho" #: src/main.c:2755 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional" #: src/main.c:2757 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai" # src/main.c:2987 #: src/main.c:3073 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n" "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n" # src/main.c:3061 #: src/main.c:3151 msgid " Notice " msgstr " Nota " # src/main.c:3062 #: src/main.c:3152 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n" " são gravados no diretório ~/.mc , os \n" " arquivos foram movidos agora.\n" # src/option.c:75 #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "E&Liminação segura" # src/option.c:76 #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue ligação" # src/option.c:77 #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avançado" # src/option.c:78 #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx" # src/option.c:80 #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animação" # src/option.c:82 #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Hífen &Giratório" # src/option.c:84 #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo" # src/option.c:85 #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usar visualizador interno" # src/option.c:86 #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Usar editor interno" # src/option.c:87 #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" # src/option.c:88 #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Configurar salvamento &Automático" # src/option.c:89 #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos" # src/option.c:90 #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular Totais" # src/option.c:91 #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Mostrar P&rogresso" # src/option.c:92 #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" # src/option.c:93 #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Misturar todos os ar&Quivos" # src/option.c:94 #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &Suspensos" # src/option.c:95 #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mar&as movem-se para baixo" # src/option.c:96 #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar arquivos &Escondidos" # src/option.c:97 #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança" # src/option.c:104 #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" # src/option.c:105 #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais burros" # src/option.c:106 #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sem&pre" # src/option.c:154 #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Confirar Opções " # src/option.c:155 #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opções de painel " # src/option.c:156 #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa após executar... " # src/option.c:208 #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configurar Opções" # src/panelize.c:87 #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar Novo" # src/panelize.c:99 #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Painéis externos " # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Painéis externos" # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" # src/panelize.c:260 #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar aos painéis externos " # src/panelize.c:261 #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Informe o título do comando: " # src/panelize.c:301 #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local" # src/panelize.c:351 #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr " Procurar *.orig após atualização" # src/panelize.c:352 #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Procurar programas SUID e SGID" # src/panelize.c:403 #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossível executar comando" # src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha ao fechar conector" # src/popthelp.c:31 #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" # src/popthelp.c:32 #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" # src/screen.c:429 #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Modificado" # src/screen.c:430 #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Acessado" # src/screen.c:431 #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Criado" # src/screen.c:433 #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" # src/screen.c:434 #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" # src/screen.c:435 #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" # src/screen.c:436 #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" # src/screen.c:437 #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" # src/screen.c:1292 #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão." # src/screen.c:2054 #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Você quer realmente executar? " # src/screen.c:2069 #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nenhuma ação executada" # src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" # src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" # src/tree.c:876 #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n" " %s " # src/subshell.c:287 #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" # src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? " # src/subshell.c:731 #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Há tarefas suspensas." # src/subshell.c:732 #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Sair assim mesmo? " # src/subshell.c:785 #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" # src/tree.c:202 #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n" "%s\n" # src/tree.c:647 #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" # src/tree.c:685 #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" # src/tree.c:692 #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar o destino \n" " %s " # src/tree.c:698 #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " O destino não é um diretório " # src/tree.c:754 #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " # src/tree.c:786 #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Estático" # src/tree.c:786 #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinâmico" # src/tree.c:1022 #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Esqueça" # src/tree.c:1035 #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" # src/treestore.c:356 #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível escrever para o arquivo %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " A macro %%var não tem um padrão" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " A macro %%var não tem uma variável" # src/user.c:261 #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". " # src/user.c:394 #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Depurar " # src/user.c:403 #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " # src/user.c:407 #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Verdadeiro: " # src/user.c:409 #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Falso: " # src/user.c:606 #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Alerta -- ignorando arquivo " # src/user.c:607 #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n" "ser escrito por todos.\n" "O seu uso pode comprometer a segurança" # src/user.c:625 #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Não é possível executar programas em um\n" " diretório remoto. " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s " # src/user.c:712 #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu de usuário " # src/util.c:222 #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: muito grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" # src/utilunix.c:388 #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Conector falhou" # src/utilunix.c:392 #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " dup falhou" # src/view.c:401 #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Arquivo: \n" "\n" " " # src/view.c:402 #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n" # src/view.c:404 #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Gravar mudanças" # src/view.c:446 #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Impossível trocar programa filho " # src/view.c:455 #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Resultado vazio do filtro filho" # src/view.c:460 #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Impossível abrir arquivo" # src/view.c:475 #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossível abrir arquivo \"" # src/view.c:482 #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Não foi possível testar o arquivo \n" " " # src/view.c:488 #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " # src/help.c:766 src/user.c:640 #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não é possível abrir \"%s\"\n" " %s " # src/cmd.c:1022 #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:678 #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" # gnome/gview.c:135 src/view.c:683 #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Deslocamento 0x%08x" # src/view.c:694 #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [crescer]" # src/view.c:1459 #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Procurando por '%s'" # src/view.c:1566 src/view.c:1688 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada" # src/view.c:1727 #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expressão regular inválida" # src/view.c:1850 #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O número de linha atual é %d.\n" " Informe o número da nova linha:" # src/view.c:1850 #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endereço atual é 0x%lx.\n" " Informe o novo endereço:" # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852 #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para o endereço " # src/view.c:1880 #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Informar regexp:" # src/view.c:1985 #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" # src/view.c:1985 #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Vai Para" # src/view.c:1986 #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Linha" # src/view.c:1987 #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # src/view.c:1990 #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdText" # src/view.c:1990 #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # src/view.c:1992 #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Desempacotar" # src/view.c:1992 #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Empacotar" # src/view.c:1995 #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" # src/view.c:1998 #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Bruto" # src/view.c:1998 #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Analisar" # src/view.c:2002 #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Deformar" # src/view.c:2002 #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Formatar" # src/main.c:1300 #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Histórico de comandos" # src/win.c:224 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" # src/win.c:225 #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" # src/win.c:226 #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" # src/win.c:227 #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" # src/win.c:228 #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" # src/win.c:229 #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" # src/win.c:230 #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" # src/win.c:231 #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" # src/win.c:232 #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" # src/win.c:233 #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" # src/win.c:234 #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" # src/win.c:235 #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" # src/win.c:236 #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" # src/win.c:237 #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" # src/win.c:238 #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" # src/win.c:239 #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" # src/win.c:240 #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" # src/win.c:241 #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" # src/win.c:242 #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" # src/win.c:243 #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" # src/win.c:244 #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Retrocesso" # src/win.c:245 #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla de Fim" # src/win.c:246 #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Seta acima" # src/win.c:247 #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Seta abaixo" # src/win.c:248 #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Seta esquerda" # src/win.c:249 #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Seta direita" # src/win.c:250 #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" # src/win.c:251 #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página Abaixo" # src/win.c:252 #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página Acima" # src/win.c:253 #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla de Inserção" # src/win.c:254 #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de Apagar" # src/win.c:255 #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complemento/M-tab" # src/win.c:256 #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" # src/win.c:257 #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" # src/win.c:258 #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" # src/win.c:260 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" # src/win.c:261 #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" # src/win.c:262 #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "seta acima no teclado numérico" # src/win.c:263 #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" # src/win.c:264 #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" # src/win.c:265 #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" # src/win.c:266 #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abaixo no teclado numérico" # src/win.c:267 #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página acima no teclado numérico" # src/win.c:268 #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" # src/win.c:269 #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Apagar no teclado numérico" # src/win.c:270 #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" # src/win.c:271 #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" # src/win.c:272 #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado numérico" # vfs/extfs.c:266 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Final prematuro do arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n" "%s" # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Links físicos inconsistentes de\n" "%s\n" "no arquivo cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!" # vfs/tar.c:284 #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de arquivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" # src/hotlist.c:639 # #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Aviso de entrada de diretório " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super tem want_stale configurada" # #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferência linear..." # gnome/gdialogs.c:60 # #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo arquivo" # vfs/extfs.c:266 #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo %s\n" "%s" # vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "peixe: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..." # vfs/fish.c:224 #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." # vfs/mcfs.c:188 # #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Senha requerida para" #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "peixe: Enviando senha..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "peixe: Enviando linha inicial..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "peixe: versão de handshake..." # gnome/gscreen.c:2346 #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "peixe: Conectado, hone %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "peixe: Lendo diretório %s..." # src/utilunix.c:388 #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "peixe: falhou" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferência..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado depois de abortar." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" # vfs/mcfs.c:188 #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Senha requerida para " # vfs/mcfs.c:188 #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Senha requerida para " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)" # src/boxes.c:661 #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de login" # src/boxes.c:661 #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logado" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s " # vfs/ftpfs.c:521 #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)" #: vfs/ftpfs.c:638 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:658 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:681 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s" #: vfs/ftpfs.c:691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário" #: vfs/ftpfs.c:693 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s" #: vfs/ftpfs.c:734 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferência." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro: %s" #: vfs/ftpfs.c:1003 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: cancelamento falhou" # src/utilunix.c:392 #: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica" # gnome/gpopup.c:272 #: vfs/ftpfs.c:1160 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..." #: vfs/ftpfs.c:1179 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" # src/utilunix.c:392 #: vfs/ftpfs.c:1281 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: falhou" #: vfs/ftpfs.c:1291 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar" #: vfs/ftpfs.c:1354 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1659 msgid "File Tranfer Protocol (ftp)" msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)" # vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 #: vfs/ftpfs.c:1771 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n" "Remover a senha ou corrigir o modo." # vfs/mcfs.c:154 #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " # vfs/mcfs.c:154 #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor não suporta esta versão " # vfs/mcfs.c:171 #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n" " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n" " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n" # vfs/mcfs.c:174 #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Sim " # vfs/mcfs.c:174 #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Não " # vfs/mcfs.c:176 #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n" # vfs/mcfs.c:188 #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr "Senha MCFS requerida " # vfs/mcfs.c:202 #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Senha inválida " # src/tree.c:692 #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Impossível localizar máquina: %s " # src/screen.c:2312 #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Impossível criar soquete: %s" #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s" # vfs/mcfs.c:322 #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Muitas conexões abertas " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander" # gnome/gprop.c:119 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" # src/chown.c:126 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr " Nome de usuário:" # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconexão a %s falhou\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Falha na autenticação" # src/cmd.c:1076 #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s executando mkdir em %s " # src/cmd.c:1076 #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s executando rmdir em %s " # src/file.c:1193 #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " # src/screen.c:650 #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renomeando arquivos\n" # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo tar\n" "%s" # vfs/tar.c:284 #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo inconsistente" # vfs/tar.c:411 #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "não parece ser um arquivo tar." # src/boxes.c:70 # #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Alterações no arquivo perdidas" # gnome/gdnd.c:191 # #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Não foi possível verificar:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(perdão)" # src/file.c:1541 # #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos" # src/ext.c:417 # #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: erro " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memória insuficiente" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " alocando buffer de blocos" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iniciando varredura de inodes %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " chamando ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " sem memória durante a realocação do vetor " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " executando a varredura do inode %d" # src/ext.c:417 # #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Erro Ext2lib" # src/view.c:460 #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Impossível abrir arquivo %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..." # src/cmd.c:1307 #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: feito." # src/file.c:1997 src/file.c:2081 # #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: falha" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info não é fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " iterando sobre blocos" # src/view.c:460 #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Impossível abrir arquivo: %s" # src/main.c:1310 # #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2" # gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 # gtkedit/editcmd.c:740 msgid "key '%d 0': " msgstr "tecla '%d 0':" # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 # msgid "XView" msgstr "XView" msgid "Tk" msgstr "Tk" # src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" # src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita" # src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Conteúdo]\n" " Tópicos:\n" "\n" # gnome/glayout.c:391 msgid "New _File..." msgstr "Novo Arquivo" # gnome/gscreen.c:1471 msgid "Creates a new file here" msgstr "Cria um novo arquivo aqui" # gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Erro ao alocar memória " # gtkedit/editcmd.c:829 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura " # src/main.c:2254 msgid " and the Linux console" msgstr " e na Console Linux" # src/screen.c:650 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes em %d arquivo%s" # gnome/glayout.c:378 msgid " Empty file %s " msgstr "Arquivo %s vazio " msgid "fish: got listing" msgstr "peixe: listagem" # vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem" msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)" msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALHOU" msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário" msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: listagem" # gnome/gdesktop.c:2415 msgid "Rescan Mountable Devices" msgstr "Atualizar dispositivos montáveis" # gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Atualizar Área de Trabalho" # gnome/gpopup.c:262 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" # gnome/gpopup.c:267 msgid "Move/rename..." msgstr "Mover/Renomear..." # gnome/gscreen.c:1471 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" # gnome/gscreen.c:1649 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" # gnome/gscreen.c:1651 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arquivos comprimidos" # gnome/gscreen.c:1653 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Pacotes RPM/DEB" # gnome/gscreen.c:1655 msgid "Text/Document files" msgstr "Arquivos Texto/Documento" # gnome/gscreen.c:1657 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Arquivos HTML/SGML" # gnome/gscreen.c:1659 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Arquivos Postscript e PDF" # gnome/gscreen.c:1661 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Arquivos de planilha" # gnome/gscreen.c:1663 msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" # gnome/gscreen.c:1666 msgid "Video/animation files" msgstr "Arquivos de vídeo/animação" # gnome/gscreen.c:1668 msgid "Audio files" msgstr "Arquivos de áudio" # gnome/gscreen.c:1670 msgid "C program files" msgstr "Fontes de programas C" # gnome/gscreen.c:1672 msgid "C++ program files" msgstr "Fontes de programas C++" # gnome/gscreen.c:1674 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fontes de programas Objective-C" # gnome/gscreen.c:1676 msgid "Scheme program files" msgstr "Arquivos de programas Scheme" # gnome/gscreen.c:1678 msgid "Assembler program files" msgstr "Arquivos de programas Assembler" # gnome/gscreen.c:1680 msgid "Misc. program files" msgstr "Outros arquivos de programas" # gnome/gscreen.c:1899 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Operações de Disco" # src/cmd.c:1117 msgid " Symlink " msgstr " Ligação simbólica " # src/main.c:2715 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"