# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Dji n' pout %s\n" "«%s»\n" "avou l' comande:\n" "«%s»%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "drovi" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "aspougnî" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vey" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Dji n' a savu enonder on terminå " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Relire So" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Grande lete = pitite lete." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Relire les fitchîs so " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "No" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Sôrt do Fitchî" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Dierinne Feye Eployî" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Dierinne Feye Aspougnî" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Dierinne Feye Candjî" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Å Rvier" #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Intrez No." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Intrez Etikete pol Comande:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Trover tos les fitchîs core" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Enonder Comande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Apontyî Comandes" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Bodjî" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Enonder cisse comande" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Comande: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Mete ene passete" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Mostrer tos les fitchîs" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Drovi avou..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Diner des årgumints did pus:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Tchwezi Fitchî" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni pudrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Intrez li hårdeye (URL):" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Moumint Eployî" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Moumint fwait" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID do hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Limerô d' Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Moumint Candjî" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombe di deurs Loyéns" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Da" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Grandeu (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Sôrt" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID di l' ûzeu" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Possipès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Håyneyès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Håyner a vosse môde" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Ridant måjhon" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Eplaeçmint del imådjete" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Plaeçmint åtomatike des imådjetes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Claper les imådjetes so ene grile" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Eployi tecse metu è cogne" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\"" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Dji n' a savu trover li fitchî:\n" "background-properties-caplet\n" "è vosse tchimin.\n" "\n" "Dji n' vos såreu mete on fond." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminå" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Ridant..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Fé on novea ridant" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "_Hårdeye (loyén URL)..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Fé ene novele hårdeye" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Enondrece..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Fé ene novele enondrece" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "_No" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "_Sôrt do Fitchî" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "_Grandeu" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Dierinne Feye _Eployî" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Dierinne Feye _Candjî" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arindjî les imådjetes" #: gnome/gdesktop.c:2983 #, fuzzy msgid "_Tidy Icons" msgstr "Imådjetes" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Fé on _novea purnea" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rilére li Ridant do _Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rilére les _Éndjins" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Prôpietés do _scribanne" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copyî di: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Disfacer fitchî: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Les Fitchîs Egzistèt" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki doe-" "dje fé?" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sipotchî:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Les pus vîs fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tos les fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzisteye" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Mete el plaece?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Ariveye" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trover li fitchî d' ariveye" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copyî dins ene bouye di fond" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Tchûzes po les spepieus" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Wårder les loyéns simbolikes" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Shure les loyéns" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes " "sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Wårder les atributs do fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copyî tos les ridants efants" #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fé li minme po li rmanant" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Li fitchî " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "fwait." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Secret" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén Simbolike" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domaine:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Secret: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Bodjî chal" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copyî chal" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Loyî chal" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Rinoncî a saetchî" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Grandès <> ptitès letes " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Trover/Lére " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Djoker" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Trover fitchî" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Potchî dins ci ridant chal" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Cweri eco ene feye" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Loukî ci fitchî chal" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Aspougnî ci fitchî chal" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî l' astalåcion " "di vosse sistinme." #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vey a _imådjetes" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vey a môde d' imådjete" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vey _court" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vey _totafwait" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vey a _vosse môde" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Court" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Sipepieus" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Ramîdré" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Tapez ene comande a-z enonder" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n" "arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n" "\n" "Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n" "\n" "Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n" " do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fitchî..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Fé on novea fitchî dvins ci ridant" # _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Clôre on the same menu #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "C_opyî..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copyî des fitchîs" # _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "Di_sfacer..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Disfacer des fitchîs" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Bodjî..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Clôre li purnea" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Tchwezi _Totafwait" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rilére li Ridant" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "Re_lire so..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Vey _Passete..." #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Trover Fitchî..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Candjî les sôrts _MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Enonder _Comande..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Po-z enonder ene comande" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Enonder Comande è _Panea..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bezognes di fonds..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Djîveye des bezognes di fond" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "A_djinçmint" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Comandes" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Scribanne" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "Clôre ci purnea chal" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n" "\n" "Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n" "manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "RIDANT" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rilére li ridant specifié" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rilére les imådjetes do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rilére les imådjetes d' éndjins do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Arindjî les imådjetes do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "no | sôrte | grandeu | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Clôre les purneas cwand les ridants ni polèt nén esse lejhus" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po " "cist éndjin so vosse sicribanne." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Plakete %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Plake %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Ridant NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Éndjin %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "No do Fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Sôrt do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "No del Såme: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Sôrt do fitchî: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Grandeu do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" # N/A = not applicable? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Grandeu do fitchî: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Fitchî fwait li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Candjî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Eployî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "Hårdeye:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Rascegne:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Eployî les prémetuwes tchûzes di bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Vey" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Eployî li prémetu drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions pol fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Môde do moumint: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Lére" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Spéciå" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Ûzeu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Ôte" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Mete UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Mete GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Aclapé" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Da kî li fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "Hårdeye" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistikes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Tchûzes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Prôpietés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programe a-z enonder" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Monter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Dismonter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Tchessî l' éndjin foû" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Drovi avou..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vey sins passete" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copyî..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Mete è batch" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Bodjî..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Deur Loyén..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Candjî Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Prôpietés..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Tins a ratinde po VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Segondes" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Secret po FTP anonime:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Tofer eployî on proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a " "imådjetes" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Håynaedje des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Muchaedje" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Novea _Ridant..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Fé on novea ridant droci" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cachî après: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Copyî ridant" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Disfacer ridant" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Èn Erî" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Dizeu" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Èn Avant" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Potchî è ridant d' après" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilére li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "I &Va" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Potchî al Roye" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Tini li fitchî a gogne" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Côper" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Côper li texe" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Vey _Relî" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Adjinçné" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Cweraedje" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "i va" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "rinoncî" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "aidance" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "oyi" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "neni" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "moussî foû" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "si djoker" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Aroke " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di scrire èl bûze: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Schaper èt rlomer " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advertixhmint " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Schaper eyèt rlomer " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Disfacer li macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Continouwer " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Rinoncî " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&onk" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Tertos" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Cweri " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Tchinne a cweri après: " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Tchinne a mete el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n" "(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n" "di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Mots etirs seulmint " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Grandès <> ptitès letes " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n" "k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Èn erî " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dimandez cwè pol discandje " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Mete el plaece tot costé " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Mete el plaece pus d' ene feye" # Flush chal = vûdî evoye? #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Rimårkes " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Fé des rimårkes po totès les lenes di troveyes" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Ratoûrneure scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Po savu dner ene tchinne di cogne C,\n" "loukî el pådje man di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Ataker a cweri, Intreye" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Passer Hute" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Mete el plaece tot costé" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Mete el plaece ene feye" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Cwiter " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Rinoncî a moussî foû " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Oyi " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Neni " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blo " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blo " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Relire " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2992 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Aspougnî li blo " # Viebe ou no? #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Po" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Côper les mots " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n" " pol Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Drovi avou..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper èt &rlomer... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "difoûtrin metaedje è &cogne F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comande " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Drovi...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Novea\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Schaper\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Discandjî marke\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Discandjî marke colones\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down" # Flush chal = vûdî evoye? #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Vûdî les rmårkes evoye" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Disfé\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cweri...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cweri eco on côp\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Mete el plaece...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Potchî al roye...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Disfacer ene macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sititchî date/eure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " No do fitchî: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole " "intreye passwd - dji lai ouve\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Schaper avou l' no do fitchî do moumint" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Trover" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Moussî foû di l' aspougneu" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Sititchî on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Copyî dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copyî on blo dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Cweri/Discandjî" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "hopê" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Metu" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Aroke è processus di fond \"" #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a moru tot d' on côp " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke è protocole di fond " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Cogne del djîveye " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Vey &Imådjetes" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Môde djîvéye" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " # Full? #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Ôte" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Tchwezi " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Èn alaedje " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på hopê" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "lére på hopê" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "sicrire på hopê" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "No do hopê" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Comande Chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyèt T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Mate les û&zeus" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Mate les &hopês" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " No do hopê " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Loukî è fitchî " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Aspougnî menu " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse " "comande " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Fé on loyén simbolike " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Loyén simbolike relatif " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " loyén simbolike relatif: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Eployî li prémetuwe locåle" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Dj' eploye li locåle «%s» (del variåbe d' evironmint %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Hopê" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhu" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " aroke è fitchî" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " aroke è fitchî " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Li cogne do fitchî ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " # reget? #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Neni" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Divintrinne aroke " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tertos" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "&Nouk" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tos les ridants " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Disfacer les Efants " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete è &Panea" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intreye" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Vos avoz li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Vosse ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " a stî fwait dandjureu\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n" "èt il est pus a djoû ki ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " intreyes\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tchwezixhoz etur\n" "\n" " Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n" " dmandeye li côp ki vént\n" " Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come " "\"Intreyes di ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Maxhî" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intreyes foû di ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nuk" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Libe sitindeye " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) so " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Grandeu" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blos)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Adjinçmint " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Mete è Valeur... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprinde des tapes " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "èt ratindoz eto." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch èt match" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' ideye." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Candjî l' cogne del djîveye " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Li novea môde est «%s» " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîveye..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1367 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter è coleurs" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Vî vî" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter è noer èt blanc" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyenye li modeye do moumint" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Djometreye do purnea" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJOMETREYE" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Nole imådjetes pol scribanne" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Raviser pus å vî gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancî" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "to&Fer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Apontyî les Tchûzes " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Difoûtrins paneas " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Comande" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Aspougnaedje: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "môde tecsse" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Forveyu sistinme di fitchîs: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avou sopoirt termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "Using S-Lang library" msgstr "lîvreye S-lang avou " #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " båze di dneyes" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "on terminå nén cnoxhu" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "li lîvreye ncurses" #: src/textconf.c:65 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhuwe" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm èt li conzôle Linux.\n" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop grand" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Li fitchî: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Schaper les candjmints " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Dji cwir après `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Istwere " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: berwete" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: raloyî a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: berwete" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Oyi " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trovrer li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyi å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: berwete" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî perdus" #: vfs/vfs.c:1782 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(mande escuzes)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Apontiaedje globå" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..." #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Drovî on _novea purnea" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Clôre ci purnea chal" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Moussî _foû" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Vey è _djîvéye" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Vey a _imådjetes" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Vey come on åbe" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Å _dfait di Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitchî" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vey" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Disf" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Dji n' sai fé on %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu " #~ "sistinme di fitchîs " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Dj' eploye " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #, fuzzy #~ msgid "optional" #~ msgstr "Tchûzes" #~ msgid "as default" #~ msgstr "prémetu" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Avertixhmint direntry " #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios so tcp/ip" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Sistinme di fitchîs disrafaçabe po ext2fs" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "No do fitchî" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "No etir: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comande:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Eployî on terminå" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Môde des fitchîs (permissions)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tite" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Tchwezi ene imådjete" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n" #~ " %s " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tape '%d 0': " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Po s' è siervi: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Ådvins]\n" #~ " Sudjets:\n" #~ "\n" #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bytes divins %d fitchî" #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bytes divins %d fitchîs" #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Fé on novea fitchî droci" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Novea _Fitchî..." #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " eyèt li conzole Linux" #~ msgid "" #~ " Cannot chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Dji n' sai chdir dins %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Vûde fitchî %s " #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete " #~ "måjhon so li scribanne po cmincî" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo " #~ "UNIX)"