msgid "" msgstr "" "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Error " #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168 msgid " Fail trying to open file for reading: " msgstr " Falla al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: edit/edit.c:175 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener el tama\361o del archivo: " #: edit/edit.c:182 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: edit/edit.c:188 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: edit/edit.c:189 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tama\361o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error al solicitar memoria " #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecuta macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Teclea la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserta literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editcmd.c:394 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1207 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373 src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443 msgid " Warning " msgstr " Cuidado " #: edit/editcmd.c:408 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:410 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:424 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #: edit/editcmd.c:537 msgid " Error trying to open temp file " msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644 msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: edit/editcmd.c:569 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:586 msgid " Macro " msgstr " Macro " #: edit/editcmd.c:588 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #: edit/editcmd.c:606 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #. This heads the 'Delete Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmaci\363n: \277Guardar el archivo?: " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descarta estos cambios. " #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:746 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acci\363n. " #: edit/editcmd.c:910 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:910 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874 msgid " Replace " msgstr " Remplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1159 msgid " Enter search text : " msgstr " Telcee el texto a buscar: " #: edit/editcmd.c:1166 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el remplazo: " #: edit/editcmd.c:1170 msgid " Enter argument order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos: " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Teclee el orden de remplazo de sus formatos de scanf" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Whole words only " msgstr " S\363lo palabras completas " #: edit/editcmd.c:1182 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir May\372sculas" #: edit/editcmd.c:1185 msgid " Regular expression " msgstr " Expresi\363n regular " #: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Vea la p\341gina de manual de regex para m\341s informaci\363n sobre como escrbir expresiones regulares" #: edit/editcmd.c:1193 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la b\372squeda en reversa puede ser lenta " #: edit/editcmd.c:1209 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de remplazar" #: edit/editcmd.c:1211 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada remplazo" #: edit/editcmd.c:1213 msgid " Replace all " msgstr " Remplazar todos " #: edit/editcmd.c:1216 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresi\363n scanf " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1218 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permitie teclear una expresi\363n de formato scanf de C" #: edit/editcmd.c:1223 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar b\372squeda, Enter" #: edit/editcmd.c:1226 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este di\341logo, Esc" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace" msgstr "Remplezar" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace all" msgstr "Remplazar todos" #: edit/editcmd.c:1679 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " La Expresi\363n regular es inv\341lida o la expresi\363n scanf tiene demasiadas conversiones " #: edit/editcmd.c:1843 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error al remplazar el formato de la cadena. " #: edit/editcmd.c:1871 msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: edit/editcmd.c:1961 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado, \277Guardar y salir? " #: edit/editcmd.c:1961 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:1965 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n" " \277Guardar y salir?" #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Cancelar salida " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &No " msgstr " &No " #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851 msgid " Goto line " msgstr "Ir a la l\355nea " #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 msgid " Enter line: " msgstr " L\355nea: " #: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2293 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Insert file " msgstr "Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloque " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2335 msgid " Run Sort " msgstr " Ordena el texto " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Teclee las opciones para el comando `sort' (vea la p\341gina de manual), separado con espacios: " #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2350 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " `sort' regres\363 un valor distinto de cero " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410 msgid " Process block " msgstr " Procesa bloque " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2412 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de solicitar informaci\363n sobre el archivo " #: edit/editcmd.c:2482 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "word wrap " #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la l\355nea, 0 para desactivar " #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/carga... C-o" #: edit/editmenu.c:118 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 msgid "save &As... F12" msgstr "guardar &Como... F12" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserta archivo... F15" #: edit/editmenu.c:124 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia a un &Archivo.... C-f" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca" #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144 msgid "&Quit F10" msgstr "&Terminar F10" #: edit/editmenu.c:134 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:140 msgid "copy to &File... " msgstr "copia a un &archivo..." #: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Activa/desactiva marcado F3" #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activa &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170 msgid "&Move F6" msgstr "&Mueve F6" #: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borra F8" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshace C-" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188 msgid "&Search... F7" msgstr "&Busqueda... F7" #: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189 msgid "search &Again F17" msgstr "busca de &Nuevo F17" #: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplazar F4" #: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea M-l" #: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Inserta &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refresca la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Inicia grabación de macro C-r" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Termina grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:203 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecuta macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borra macro..." #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserta &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatea &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:209 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Corrector de textos C-p" #: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordena M-t" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "formatea código en C con `indent' F19" #: edit/editmenu.c:212 msgid "&Mail... " msgstr "&Correo... " #: edit/editmenu.c:225 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecuta macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:231 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardado..." #: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308 msgid "&Layout..." msgstr "&Disposición" #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1339 msgid " File " msgstr " Archivo " #: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404 msgid " Edit " msgstr " Edita " #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Remplazar " #: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editmenu.c:389 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: edit/editmenu.c:390 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: edit/editmenu.c:392 msgid "Save\tF2" msgstr "Guarda\tF2" #: edit/editmenu.c:393 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: edit/editmenu.c:395 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: edit/editmenu.c:396 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:399 msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" #: edit/editmenu.c:405 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\\tF3" #: edit/editmenu.c:407 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserci\363n\\tIns" #: edit/editmenu.c:409 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posici\363n actual\\tF5" #: edit/editmenu.c:410 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posici\363n actual\\tF6" #: edit/editmenu.c:411 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borra bloque\\tF8/C-Del" #: edit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\\tS-Del" #: edit/editmenu.c:415 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\\tM-Ins" #: edit/editmenu.c:418 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\\tC-Backspace" #: edit/editmenu.c:421 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulaci\363n de bloques de texto" #: edit/editmenu.c:426 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Remplazar " #: edit/editmenu.c:427 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\\tF7" #: edit/editmenu.c:428 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\\tF17" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplazar...\\tF4" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Replazar de nuevo\\tF14" #: edit/editmenu.c:433 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y replazar texto" #: edit/editmenu.c:439 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la l\355nea...\\tM-l" #: edit/editmenu.c:441 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\\tC-r" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\\tC-r" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\\tC-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:444 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\\t" #: edit/editmenu.c:446 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\\tC-d" #: edit/editmenu.c:447 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea p\341rrafo\\tM-p" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:450 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "P\341rrafos din\341micos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Envolver como m\341quina de escribir" #. 12 #: edit/editoptions.c:89 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de envoltura" #. 14 #: edit/editoptions.c:95 msgid "Key emulation" msgstr "Emulaci\363n de teclas" #: edit/editwidget.c:84 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:272 src/help.c:812 src/main.c:1670 src/screen.c:2187 src/screen.c:2221 src/tree.c:1451 src/view.c:1978 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:912 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:913 msgid "Replac" msgstr "Remplaza" #: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:335 gnome/glayout.c:194 src/screen.c:2191 src/screen.c:2225 src/tree.c:1457 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:340 msgid "Move" msgstr "Mueve" #: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:286 gnome/gview.c:310 src/view.c:1991 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:920 gnome/glayout.c:197 src/screen.c:2194 src/screen.c:2228 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:281 src/help.c:824 src/main.c:1673 src/view.c:1980 src/view.c:2000 msgid "Quit" msgstr "Fin" #. Validity check for arguments #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhtml \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "\004[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/achown.c:72 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:370 src/boxes.c:457 src/boxes.c:636 src/boxes.c:757 src/boxes.c:799 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:832 src/file.c:1953 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:365 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:574 src/wtools.c:654 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancela" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Pon" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "P&on todos" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "due\361o" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "otro" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: gnome/gview.c:311 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:371 msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambio de usuario: comando avanzado" #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380 msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340 msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs " #: src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs " #: src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/background.c:284 src/file.c:2354 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en fondo" #: src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo muri\363 inesperadamente" #: src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo " #: src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en el fondo nos envi\363 una petici\363n con m\341s argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:64 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:69 msgid "&Full file list" msgstr "Listado &completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Listado &breve" #: src/boxes.c:69 msgid "&Long file list" msgstr "Listado &largo" #: src/boxes.c:70 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:136 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status" #: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:137 src/boxes.c:272 src/boxes.c:372 src/boxes.c:459 src/boxes.c:638 src/boxes.c:758 src/boxes.c:801 src/boxes.c:910 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364 src/option.c:142 src/wtools.c:295 src/wtools.c:576 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: src/boxes.c:185 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:274 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:275 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensi&ble a may\372sculas" #: src/boxes.c:276 msgid "Sort order" msgstr "Modo de ordenado" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecuci\363n " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar S&obrescritura " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar E&liminación " #: src/boxes.c:387 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmaci\363n " #: src/boxes.c:454 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Despliegue de 8 bits" #: src/boxes.c:454 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:454 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:469 msgid " Display bits " msgstr " Bits para el despliegue" #: src/boxes.c:633 msgid "Always to memory" msgstr "Siempre a memoria" #: src/boxes.c:633 msgid "If size less than:" msgstr "Si el tama\361o es menor a:" #: src/boxes.c:643 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Siempre usar proxy" #: src/boxes.c:645 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:649 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Expiraci\363n del cache ftpfs:" #: src/boxes.c:653 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Clave para ftp an\363nimo:" #: src/boxes.c:660 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Extrae archivo tar comprimido:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tiempo de expiraci\363n para el VFS:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuraci\363n del sistema de archivos virtual (VFS)" #: src/boxes.c:819 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre de la liga simb\363lica:" #: src/boxes.c:821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nombre del archivo (a donde va a apuntar la liga simb\363lica):" #: src/boxes.c:850 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:851 src/find.c:662 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:905 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/boxes.c:912 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:914 msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuar" #: src/boxes.c:916 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "escritura/otros" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lectura/otros" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "escritura/grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lectura/grupo" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por due\361o" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "escritura/due\361o" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lectura/due\361o" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set GID" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set UID" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpia marcados" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "&Pon marcados" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "Marcados &todos" #: src/chmod.c:160 src/screen.c:412 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Nombre del due\361o" #: src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permiso " #: src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPACIO para cambiar" #: src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "la opci\363n, flechas para" #: src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "cambiar de opci\363n y" #: src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS para marcar" #: src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Pon &usuarios" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Pon &grupos" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nombre del due\361o " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nombe del grupo " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Tama\361o " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nombre del usuario " #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs " #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs " #: src/cmd.c:189 msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' " #: src/cmd.c:239 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:239 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados, \277quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:277 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro)" #: src/cmd.c:277 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:362 msgid " Mkdir " msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del dirrectorio: " #: src/cmd.c:417 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:417 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresi\363n para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresi\363n regular es err\363nea " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar " #: src/cmd.c:622 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar el archivo de extensiones" #: src/cmd.c:623 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " \277Qu\351 archivo de extensi\363n desea editar? " #: src/cmd.c:624 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:624 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:647 msgid "Menu file edit" msgstr "Editar archivo de menus" #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " \277Qu\351 archivo de men\372 desea editar?" #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "Directorio de &Inicio" #: src/cmd.c:831 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios" #: src/cmd.c:831 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el m\351todo de comparaci\363n: " #: src/cmd.c:832 msgid "&Quick" msgstr "&R\341pido" #: src/cmd.c:832 msgid "&Size only" msgstr "&S\363lo tama\361o" #: src/cmd.c:832 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:842 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando " #: src/cmd.c:856 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos est\341 vac\355a" #: src/cmd.c:862 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No est\341 ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los p\341neles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:941 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:992 msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo hacer stat al archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1001 src/cmd.c:1003 msgid " Link " msgstr " Ligar " #: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1107 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1013 msgid " link: %s " msgstr " ligar: %s" #: src/cmd.c:1046 msgid " symlink: %s " msgstr " liga simb\363lica: %s " #: src/cmd.c:1072 msgid " Symlink " msgstr " Liga simb\363lica " #: src/cmd.c:1072 msgid " points to:" msgstr " apunta a: " #: src/cmd.c:1077 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita liga simb\363lica " #: src/cmd.c:1083 msgid " edit symlink: %s " msgstr " Editar liga simb\363lica: %s " #: src/cmd.c:1107 msgid " Link symbolically " msgstr " Ligar simbolicamente " #: src/cmd.c:1108 msgid " Relative symlink " msgstr " Liga simb\363lica relativa " #: src/cmd.c:1119 msgid " relative symlink: %s " msgstr " liga simb\363lica relativa: %s " #: src/cmd.c:1222 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1251 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conectar a una m\341quina remota " #: src/cmd.c:1257 msgid " FTP to machine " msgstr " Conectar por FTP " #: src/cmd.c:1267 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuraci\363n del ruteo espec\355fico " #: src/cmd.c:1268 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la m\341quina que ser\341 la intermediaria " #: src/cmd.c:1275 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la m\341quina " #: src/cmd.c:1275 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la direcci\363n IP " #: src/cmd.c:1286 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1287 msgid "" " Enter the file system name where you want to run the\n" " undelete file system on: (F1 for details)" msgstr "" " Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n" " el sistema de recuperaci\363n de archivos: (F1 para detalles) " #: src/cmd.c:1379 msgid "Show directory sizes" msgstr "Muestra el tama\361o de los directorios" #: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tuber\355a" #: src/cmd.c:1392 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "No puedo invocar el comando `du'" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuraci\363n almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Configuraci\363n " #: src/command.c:173 msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "\n\nstack vacio\n\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "Sin &orden" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Extensio" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "Tiempo de &modificación" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "Tiempo de &acceso" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "Tiempo de &modificación" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Ligas" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:137 src/user.c:506 msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:147 src/user.c:532 msgid " Parameter " msgstr "Par\341metro" #: src/ext.c:291 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) " #: src/ext.c:386 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:387 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:405 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:406 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:406 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versi\363n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:408 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:410 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext ser\341 usado para este momento." #: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:394 src/file.c:2355 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. WITH_FULL_PATHS #: src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: gnome/glayout.c:267 gnome/gview.c:309 src/file.c:562 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/file.c:576 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/file.c:588 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/file.c:672 msgid " Invalid target mask " msgstr "La m\341scara destino es incorrecta" #: src/file.c:819 msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer la liga original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:828 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer ligas simb\363licas estables si los archivos est\341n en distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opci\363n de ligas simb\363licas estables ser\341 desactivada " #: src/file.c:876 msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear la liga simb\363lica destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:919 src/file.c:1650 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" " msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:930 src/file.c:1047 msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Fallo al solicitar la informaci\363n sobre el archivo fuente \"%s\" \n" " %s " #. Destination already exists #: src/file.c:944 msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. " #: src/file.c:984 msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:995 src/file.c:1263 msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el due\361o del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1004 msgid "" " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1020 msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1034 msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1074 msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1091 msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1112 msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1126 msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1152 msgid " Can't open target file " msgstr " No puedo abrir el archivo destino " #: src/file.c:1157 msgid " Can't write to local target file " msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)" #: src/file.c:1195 msgid "(stalled)" msgstr "(caido)" #: src/file.c:1234 msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1244 msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1277 msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1314 msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar informaci\363n sobre el directorio fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1337 msgid " Source directory \"%s\" is not a directory " msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1345 msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar una liga simb\363lica \n" " %s" #: src/file.c:1395 msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1414 msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1522 msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1544 msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo " #. OS2_NT #: src/file.c:1551 msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' " #: src/file.c:1591 msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1609 msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1652 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" " msgstr "" " No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1675 msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1731 msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844 msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo remover el directorio `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1880 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #: src/file.c:1927 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" #: src/file.c:1929 msgid "follow &Links" msgstr "Seguir las &Ligas" #: src/file.c:1938 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/file.c:1939 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones del shell" #: src/file.c:1958 msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: src/file.c:1961 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligas simb\363licas &estables" #: src/file.c:1963 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Copias recursivamente si existen directorios" #: src/file.c:2030 msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patr\363n fuente incorrecto `%s' \n" " %s " #: src/file.c:2089 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " No puedo operar sobre \"..\" " #: src/file.c:2100 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:2101 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:2101 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:2102 src/file.c:2108 msgid " with source mask:" msgstr " con m\341scara fuente:" #: src/file.c:2106 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:2106 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:2151 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo " #: src/file.c:2214 src/file.c:2284 msgid " Internal failure " msgstr " Falla interna " #: src/file.c:2214 src/file.c:2285 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operaci\363n desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2230 msgid " Destination \"%s\" must be a directory " msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio " #: src/file.c:2355 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2393 msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!" #: src/file.c:2423 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/file.c:2423 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe " #: src/file.c:2439 msgid "if &Size differs" msgstr " si el &Tama\361o difiere" #: src/file.c:2442 src/file.c:2549 msgid "non&E" msgstr "nin&guno" #: src/file.c:2445 msgid "&Update" msgstr "Actuali&za" #: src/file.c:2448 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: src/file.c:2451 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "\277Sobre-escribir todos los archivos en el destino?" #: src/file.c:2460 msgid "&Reget" msgstr "&Re-obtiene" #: src/file.c:2462 msgid "ap&Pend" msgstr "A\361a&dir" #: src/file.c:2471 msgid "Overwrite this target?" msgstr "\277Sobre-escribir este archivo?" #: src/file.c:2475 msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama\361o %d" #: src/file.c:2478 msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama\361o %d" #: src/file.c:2542 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no est\341 vac\355o.\n" " \277Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2543 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n" " \277Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2549 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2557 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2559 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2560 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2561 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #: src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspende" #: src/find.c:125 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "&Otra vez" #: src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "&Terminar" #: src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizar" #: src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar en:" #: src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "Archivo:" #: src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Tree" msgstr "&Arbol" #: src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr "Encontrar archivos" #: src/find.c:422 msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:460 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:460 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:504 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:524 src/view.c:1470 msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:662 src/find.c:779 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:754 msgid "Find file" msgstr "Encontrar archivos" #: src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "\004" msgstr "" "\n" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de una liga" #: src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:749 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:772 src/user.c:639 msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:777 msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:814 msgid "Index" msgstr "\355ndice" #: src/help.c:816 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781 msgid "&Append" msgstr "&A\361adir al final" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Nuevo &grupo" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "A&rriba" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "A\361a&de el actual" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Cambia&r a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:535 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuales activos" #: src/hotlist.c:535 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directorios m\341s usados" #: src/hotlist.c:554 msgid " Directory path " msgstr "Ruta del directorio" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:578 msgid "Moving " msgstr "Moviendo " #: src/hotlist.c:758 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nueva preferencia" #: src/hotlist.c:758 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directorio" #: src/hotlist.c:758 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directorio" #: src/hotlist.c:826 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuevo grupo" #: src/hotlist.c:826 msgid "Name of new group" msgstr "Nombre del nuevo grupo" #: src/hotlist.c:843 msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para `%s':" #: src/hotlist.c:844 msgid " Add to hotlist " msgstr " A\361ade a los favoritos " #: src/hotlist.c:881 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " #: src/hotlist.c:885 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no est\341 vac\355o.\n" "\277Lo remuevo?" #: src/hotlist.c:1229 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1245 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1246 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargar\341 la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1247 msgid " and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrar\341 la secci\363n [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1265 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1279 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1279 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la secci\363n [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1280 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1280 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1281 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versi\363n anterior de MC\n" "pero es m\341s reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1282 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "entradas\n" #: src/hotlist.c:1283 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1285 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la pr\363xima vez\n" " Sincronizar - A\361ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1291 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/hotlist.c:1291 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1303 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1313 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:78 msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "No hay informaci\363n sobre nodos" #: src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Espacio libre " #: src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "No hay informaci\363n sobre espacio" #: src/info.c:131 msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs no-local" #: src/info.c:137 msgid "Device: %s" msgstr "Perif\351rico: %s" #: src/info.c:141 msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de archivo: %s" #: src/info.c:146 msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %d" #: src/info.c:150 msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:154 msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Tama\361o:" #: src/info.c:170 msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:176 msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Due\361o: %s/%s" #: src/info.c:181 msgid "Links: %d" msgstr "Ligas: %d" #: src/info.c:185 msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:190 msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lugar: %Xh:%Xh" #. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel #: src/info.c:196 msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "Archivo: ninguno" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Sugerencias &Xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de teclas visible" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linea de comandos" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostar m&ini-statu" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menu visble " #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisi\363n exacta" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Guarda" #: src/layout.c:374 msgid " Layout " msgstr " Presentaci\363n " #: src/layout.c:375 msgid " Panel split " msgstr "Divisi\363n del panel. " #: src/layout.c:376 msgid " Highlight... " msgstr " Colors intensos..." #: src/layout.c:377 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:378 msgid "output lines" msgstr "lineas de salida" #: src/layout.c:445 msgid "Layout" msgstr "Presentaci\363n" #: src/layout.c:474 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/layout.c:476 msgid "Highlight..." msgstr "Colores intensos" #: src/layout.c:478 msgid "Panel split" msgstr "Divisi\363n del panel" #: src/learn.c:73 msgid " Learn keys " msgstr " Aprender teclado " #: src/learn.c:92 msgid " Teach me a key " msgstr " Ens\351\361ame una tecla " #: src/learn.c:93 msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su bot\363n \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:121 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:122 msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecle\363 `%s' " #: src/learn.c:169 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:176 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente" #: src/learn.c:178 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:182 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "\241Fant\341stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n" "Todas sus telcas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:266 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclado" #: src/learn.c:299 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las telcas mencionadas aqu\355. Despu\351s de que lo haya hecho," #: src/learn.c:301 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "cheque que teclas no est\341n marcadas con OK. Entonces presione la barra" #: src/learn.c:303 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "espaciadora en esa tecla o presione el mouse para definirla. Puede usar Tab para moverse." #: src/main.c:684 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n" " el subshell dice que es el directorio actual. \277Posiblemete\n" " usted borr\363 el directorio o se di\363 otros permisos con el\n" " comando `su'?" #: src/main.c:759 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:809 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: gnome/gdesktop.c:1021 src/main.c:836 src/screen.c:1974 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:837 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " \277Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1202 src/main.c:1223 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "FT&P link..." msgstr "Conexión &FTP..." #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Releer C-r" #: src/main.c:1243 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menú de usuario F2" #: src/main.c:1244 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1245 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Ver &filtrado M-!" #: src/main.c:1246 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1247 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: src/main.c:1248 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Permisos C-x c" #: src/main.c:1250 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligar C-x l" #: src/main.c:1251 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Liga &simbólica C-x s" #: src/main.c:1252 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar liga sim&bólica C-x C-s" #: src/main.c:1253 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Cambiar d&ueño C-x o" #: src/main.c:1254 msgid "&Advanced chown " msgstr "Cambiar dueño y permisos" #: src/main.c:1256 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover F6" #: src/main.c:1257 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Crear directorio F7" #: src/main.c:1258 msgid "&Delete F8" msgstr "Borrar F8" #: src/main.c:1259 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia de directorio M-C" #: src/main.c:1261 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona &Grupo M-+" #: src/main.c:1262 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-seleccion&a grupo M-\\" #: src/main.c:1263 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invierte la selección M-*" #: src/main.c:1265 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&alir F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1274 msgid "&Directory tree" msgstr "á&Rbol de directorios" #: src/main.c:1275 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Busca archivo M-?" #: src/main.c:1277 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambia paneles C-u" #: src/main.c:1278 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Activa/desactiva paneles C-o" #: src/main.c:1280 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compara directorios C-x d" #: src/main.c:1281 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Paneliza con programa externo C-x !" #: src/main.c:1283 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Muestra &tamaños de directorios" #: src/main.c:1286 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1287 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista de directorios &frecuentes C-\\" #: src/main.c:1289 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista de &VFS activos C-x a " #: src/main.c:1292 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en el fondo C-x j" #: src/main.c:1296 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (solamente ext2fs)" #: src/main.c:1299 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edición del formato de &listado" #: src/main.c:1301 msgid "&Extension file edit" msgstr "Edición del archivo de &extensiones" #: src/main.c:1302 msgid "&Menu file edit" msgstr "Edición del archivo de &menú" #: src/main.c:1307 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1309 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&onfirmación..." #: src/main.c:1310 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de despliegue..." #: src/main.c:1312 msgid "learn &Keys..." msgstr "Aprender &teclas..." #: src/main.c:1315 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opciones del &VFS..." #: src/main.c:1318 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1334 src/main.c:1336 msgid " Left " msgstr " Izquierdo " #: src/main.c:1336 msgid " Above " msgstr " Arriba " #: src/main.c:1344 src/main.c:1346 msgid " Right " msgstr " Derecho " #: src/main.c:1346 msgid " Below " msgstr " Abajo " #: src/main.c:1407 msgid " Information " msgstr " Informaci\363n " #: src/main.c:1408 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del `cargado r\341pido' puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la p\341gina de manual para mayor informaci\363n. " #: src/main.c:1671 src/screen.c:2188 src/screen.c:2222 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1885 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2231 msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2232 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n" #: src/main.c:2570 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2575 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "La opción -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el men\\372 de opciones\n" #: src/main.c:2638 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]" #: src/main.c:2641 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar." #: src/main.c:2643 msgid "Force color mode." msgstr "Forzar el modo de color." #: src/main.c:2644 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)." #: src/main.c:2646 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]" #: src/main.c:2648 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Inicia el editor interno." #: src/main.c:2649 msgid "Shows this help message." msgstr "Muestra este mensaje de ayuda." #: src/main.c:2650 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores." #: src/main.c:2652 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo." #: src/main.c:2654 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas." #: src/main.c:2656 msgid "Force black and white display." msgstr "Forza despliegue en blanco y negro." #: src/main.c:2657 msgid "Disable mouse support." msgstr "Desactiva el soporte para el ratón." #: src/main.c:2659 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Activa el shell concurrente." #: src/main.c:2660 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Desactiva el shell concurrente." #: src/main.c:2661 msgid "Force subshell execution." msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente." #: src/main.c:2663 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado." #: src/main.c:2664 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del sistema." #: src/main.c:2665 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)." #: src/main.c:2667 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas." #: src/main.c:2672 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP." #: src/main.c:2674 msgid "Report versionand configuration options." msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración." #: src/main.c:2675 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Inicia el visualizador de archivos." #: src/main.c:2676 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm." #: src/main.c:2745 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[primer directorio] [otro directorio]" #: src/main.c:2986 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la linea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n" "opci\363n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n" #: src/main.c:3074 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3075 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuraci\363n del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue &ligas" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&wn avanzado" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Navegaci\363n l&ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animaci\363n" #: src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "&H\351lice" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpletado: muestra todo" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usar visor interno" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &editor interno" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto me&nus" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto-guarda configuraci\363n" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operaci\363n detallada" #: src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Carga r\341pida de contenido" #: src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "me&zcla todos los archivos" #: src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &caen" #: src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&rcar mueve el cursor" #: src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "muestra arc&hivos ocultos" #: src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "muestra archivos de res&paldo" #: src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &tontas." #: src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #: src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Opciones de configuraci\363n " #: src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr " Opciones del panel " #: src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa despu\351s de ejecutar..." #: src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Configura opciones" #: src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "Pausa despu\351s de ejecutar..." #: src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "Opciones del panel" #: src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&A\361ade nuevo" #: src/panelize.c:113 msgid " External panelize " msgstr " Panelificaci\363n externa" #. SCO_FLAVOR #. SCO_FLAVOR #: gnome/glayout.c:240 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425 msgid "External panelize" msgstr "Panelificaci\363n externa" #: src/panelize.c:175 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " A\361ade a..." #: src/panelize.c:268 msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory " msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real" #: src/panelize.c:317 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Busca archivos rechazados despu\351s de aplicar parches" #: src/panelize.c:318 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Busca archivos originales despu\351s de aplicar parches" #: src/panelize.c:319 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Busca programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:370 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/screen.c:413 src/screen.c:416 msgid "Size" msgstr "Tama\361o" #: src/screen.c:415 msgid "MTime" msgstr "TiempoM" #: src/screen.c:417 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/screen.c:418 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:419 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:420 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:421 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:422 msgid "UID" msgstr "UID" #: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:423 msgid "Owner" msgstr "Due\361o" #: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:424 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:425 msgid "ATime" msgstr "TiAcceso" #: src/screen.c:426 msgid "CTime" msgstr "TiCambio" #: src/screen.c:430 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:634 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1192 src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1282 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: gnome/gdesktop.c:1022 src/screen.c:1975 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " \277Realmente queire ejecutar?" #: gnome/glayout.c:199 gnome/gscreen.c:363 src/screen.c:2189 src/screen.c:2223 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2190 src/screen.c:2224 src/view.c:1987 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2192 src/screen.c:2226 src/tree.c:1459 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2193 src/screen.c:2227 src/tree.c:1463 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/subshell.c:283 msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tuber\355a con nombre %s\n" #: src/subshell.c:696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todav\355a est\341 activo. \277Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:722 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:723 msgid " Quit anyway? " msgstr " \277Terminae de todas maneras? " #: src/subshell.c:776 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:626 msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "NO pude escribir al archivo `%s':\n" "%s\n" #: src/tree.c:1098 msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio `%s' a:" #: src/tree.c:1100 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/tree.c:1131 msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio `%s' a:" #: src/tree.c:1133 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/tree.c:1138 msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino" #: src/tree.c:1144 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:1194 msgid " Delete %s? " msgstr " Borrar %s? " #: src/tree.c:1195 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/tree.c:1232 msgid "Static" msgstr "Est\341t" #: src/tree.c:1232 msgid "Dynamc" msgstr "Dynam" #: src/tree.c:1313 msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio `%s' \n" " %s " #: gnome/glayout.c:215 src/tree.c:1453 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: src/tree.c:1455 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1468 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/user.c:263 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definici\363n inv\341lida del patr\363n de shell %c " #: src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:605 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:606 msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n" " de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad." #: src/user.c:624 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est\341 en un directorio virtual" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:373 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tuber\355a " #: src/utilunix.c:377 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fall\363 " #: src/view.c:408 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:409 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado, \277desea salvar sus cambios?\n" #: src/view.c:411 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:453 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:463 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:487 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:495 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo " #: src/view.c:501 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal " #: src/view.c:521 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " No puedo obtener una copia local " #: src/view.c:704 msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: gnome/gview.c:110 src/view.c:709 msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:112 src/view.c:711 msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:115 src/view.c:715 msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:720 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1560 src/view.c:1682 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1721 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresi\363n regular inv\341lida " #: src/view.c:1849 msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La l\355nea actual es %d.\n" " Teclea al nueva linea:" #: src/view.c:1878 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresi\363n regular:" #: src/view.c:1910 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee la cadena a buscar" #: src/view.c:1981 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/gview.c:303 src/view.c:1981 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1982 msgid "Line" msgstr "L\355nea" #: src/view.c:1983 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1986 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1986 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1988 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: gnome/gview.c:295 src/view.c:1988 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:1991 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:1994 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:1994 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:1998 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:1998 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funciónn 1" #: src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de función 2" #: src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de función 3" #: src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de función 4" #: src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de función 5" #: src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de función 6" #: src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de función 7" #: src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de función 8" #: src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de función 9" #: src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de función 10" #: src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de función 11" #: src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de función 12" #: src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de función 13" #: src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de función 14" #: src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de función 15" #: src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de función 16" #: src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de función 17" #: src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de función 18" #: src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de función 19" #: src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de función 20" #: src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "Borrado para atrás" #: src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "Elimiar, pad" #: src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: src/wtools.c:602 msgid "Password" msgstr "Contrase\361a" #: src/wtools.c:656 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnome/gcmd.c:34 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:57 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:60 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #: gnome/gdesktop.c:346 msgid "Link" msgstr "Liga" #: gnome/gdesktop.c:913 gnome/gscreen.c:359 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gnome/gdesktop.c:1032 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gdesktop.c:1033 gnome/gscreen.c:315 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gdesktop.c:1207 msgid " Could not open %s directory" msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' " #: gnome/glayout.c:191 msgid "New panel" msgstr "Nuevo panel" #: gnome/glayout.c:191 msgid "Opens a new panel" msgstr "Abre un nuevo panel" #: gnome/glayout.c:192 msgid "Open Terminal" msgstr "Inicia terminal" #: gnome/glayout.c:192 msgid "Opens a terminal" msgstr "Inicia una nueva terminal" #: gnome/glayout.c:194 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:195 msgid "Rename/Move" msgstr "Renombrar/Mover" #: gnome/glayout.c:195 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover archivos" #: gnome/glayout.c:196 msgid "Creates a new folder" msgstr "Crea un nuevo folder" #: gnome/glayout.c:197 msgid "Delete files from disk" msgstr "Borrar archivos del disco" #: gnome/glayout.c:199 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: gnome/glayout.c:200 msgid "View raw" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/glayout.c:200 msgid "View the file without further processing" msgstr "Ver el archivo sin procesar" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Select group" msgstr "Seleccionar grupo" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Selects a group of files" msgstr "Selecciona un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Unselect group" msgstr "De-selecciona grupo" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:204 msgid "Reverse selection" msgstr "Invierte la selecci\363n" #: gnome/glayout.c:204 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Invierte la selecci\363n en los archivos marcados" #: gnome/glayout.c:206 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gnome/glayout.c:206 msgid "Exit program" msgstr "Salir del programa" #: gnome/glayout.c:212 msgid "Display mode..." msgstr "Modo de listado" #: gnome/glayout.c:212 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Cambia el modo de listado" #: gnome/glayout.c:213 msgid "Sort order..." msgstr "Ordenado..." #: gnome/glayout.c:213 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "CAmbiar el orden de los archivos" #: gnome/glayout.c:214 msgid "Filter..." msgstr "Filtro.." #: gnome/glayout.c:214 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Establece un filtro para archivos" #: gnome/glayout.c:215 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:218 msgid "Network link..." msgstr "Conectarse a una computadora" #: gnome/glayout.c:218 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Conecta a una m\341quina remota" #: gnome/glayout.c:219 msgid "FTP link..." msgstr "Transferncia de archivos con FTP" #: gnome/glayout.c:219 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Contare con una m\341quina remota a trav\351s de FTP" #: gnome/glayout.c:225 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmaci\363n" #: gnome/glayout.c:225 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmaci\363n" #: gnome/glayout.c:226 gnome/glayout.c:270 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/glayout.c:226 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones globales" #: gnome/glayout.c:229 msgid "Virtual FS" msgstr "Sistema virtual de archivos (VFS)" #: gnome/glayout.c:229 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Configuraci\363n del sistema virtual de archivos (VFS)" #: gnome/glayout.c:232 msgid "Save setup" msgstr "Guardar configuraci\363n" #: gnome/glayout.c:237 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gnome/glayout.c:237 msgid "Locate files on disk" msgstr "Busca archivos en el disco" #: gnome/glayout.c:238 msgid "Hotlist" msgstr "Favoritos" #: gnome/glayout.c:238 msgid "List of favorite sites" msgstr "Lista de directorios favoritos" #: gnome/glayout.c:239 msgid "Compare panels" msgstr "Comprar paneles" #: gnome/glayout.c:239 msgid "Compare panel contents" msgstr "Compara el contenido de los p\341neles" #: gnome/glayout.c:242 msgid "Active VFS list" msgstr "Lista de VFS activos" #: gnome/glayout.c:242 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista de los VFS activos" #: gnome/glayout.c:245 msgid "Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)" #: gnome/glayout.c:245 msgid "Recover deleted files" msgstr "Recupera archivos borrados" #: gnome/glayout.c:248 msgid "Background jobs" msgstr "Procesos de fondo" #: gnome/glayout.c:248 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos " #: gnome/glayout.c:254 msgid "Arrange icons" msgstr "Ordena íconos" #: gnome/glayout.c:254 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Ordena los íconos en el escritorio" #: gnome/glayout.c:260 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gnome/glayout.c:260 msgid "Information on this program" msgstr "Informaci\363n sobre este programa" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: gnome/glayout.c:271 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:63 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:193 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (Permisos)" #: gnome/gprop.c:204 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual:" #. Headings #: gnome/gprop.c:217 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gprop.c:218 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gprop.c:219 msgid "Exec" msgstr "Ejecuci\363n" #: gnome/gprop.c:220 msgid "Special" msgstr "Especial" #: gnome/gprop.c:224 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gprop.c:226 msgid "Other" msgstr "Otros" #: gnome/gprop.c:230 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:231 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:232 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:428 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:439 msgid "Title" msgstr "T\355tulo" #: gnome/gprop.c:455 msgid "Icon" msgstr "\355cono" #: gnome/gprop.c:461 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar \355cono" #: gnome/gscreen.c:314 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gscreen.c:361 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gscreen.c:362 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: gnome/gscreen.c:364 msgid "View unfiltered" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/gscreen.c:366 msgid "Link..." msgstr "Liga..." #: gnome/gscreen.c:367 msgid "Symlink..." msgstr "Liga simb\363lica" #: gnome/gscreen.c:368 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editar liga simb\363lica" #: gnome/gscreen.c:376 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gscreen.c:377 msgid "Rename/move.." msgstr "Renombrar/mover..." #: gnome/gscreen.c:378 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: gnome/gscreen.c:1000 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1002 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1004 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1006 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1008 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1010 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1012 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de c\341lculo" #: gnome/gscreen.c:1014 msgid "Image files" msgstr "Im\341genes" #: gnome/gscreen.c:1017 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1019 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1021 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1023 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1025 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1027 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1029 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1031 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1033 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1158 msgid "Search: " msgstr "Busca:" #: gnome/gscreen.c:1168 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: gnome/gscreen.c:1238 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gtools.c:47 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gview.c:279 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la l\355nea" #: gnome/gview.c:279 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una l\355nea espec\355fica" #: gnome/gview.c:280 msgid "Monitor file" msgstr "Monitorear el archivo" #: gnome/gview.c:280 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo" #: gnome/gview.c:281 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Salir del visor de archivos" #: gnome/gview.c:286 msgid "String search" msgstr "Buscar una cadena" #: gnome/gview.c:287 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar una expresi\363n regular." #: gnome/gview.c:287 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresi\363n regular" #: gnome/gview.c:289 msgid "Search again..." msgstr "Buscar de nuevo..." #: gnome/gview.c:289 msgid "Continue searching" msgstr "Contin\372a la b\372squeda" #: gnome/gview.c:295 msgid "Wrap the text" msgstr "Enrollar el texto" #: gnome/gview.c:301 msgid "Formatted" msgstr "Fromateado" #: gnome/gwidget.c:86 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:88 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "abort" msgstr "abortar" # msgid "Unsorted" # msgstr "Sin ordenar" # # msgid "Tree" # msgstr "\341rbol" # # msgid "View F3" # msgstr "Ver F3" # # msgid "Advanced chown " # msgstr "Permisos/Due\361os" # # msgid "Chmod C-x c" # msgstr "Permisos C-x c" # # msgid "Directory tree" # msgstr "Arbol de directorios" # # msgid "Layout..." # msgstr "Presentaci\363n" # # msgid "Delete F8" # msgstr "Borrar F8" # # msgid "Extension" # msgstr "Extensi\363n" # # msgid "Copy F5" # msgstr "Copiar F5" # # msgid "on dumb Terminals" # msgstr "en terminales tontas" # # msgid "Drive... M-d" # msgstr "Disco..." # # msgid "Listing format edit" # msgstr "Formato de listado" # # msgid "Quick cd M-c" # msgstr "Cambiar directorio M-c" # # msgid "Reverse selection M-*" # msgstr "Invertir la selecci\363n M-*" # # msgid "Display bits..." # msgstr "Bits despliegue" # # msgid "Configuration..." # msgstr "Configuraci\363n..." # # msgid "Full file list" # msgstr "Listado completo" # # msgid "Select group M-+" # msgstr "Seleccionar grupo M-+" # # msgid "command History" # msgstr "historia de comandos" # # msgid "Info C-x i" # msgstr "Informaci\363n C-x i" # # msgid "Access time" # msgstr "Tiempo de acceso" # # msgid "SymLink C-x s" # msgstr "Liga simb\363lica C-x s" # # msgid "Filtered view M-!" # msgstr "Ver con filtro M-!" # # msgid "User menu F2" # msgstr "Men\372 del usuario F2" # # msgid "On input lines, use C-v to get a listbox" # msgstr " En las l\355neas de edici\363n, use C-v para" # # msgid "Long file list" # msgstr "Listado largo" # # msgid "cOnfirmation..." # msgstr "cOnfirmaci\363n..." # # msgid "Link C-x l" # msgstr "Liga C-x l" # # msgid "Listing Mode..." # msgstr "Modo de listado..." # # msgid "Listing mode..." # msgstr "Modo de listado" # # msgid "Quit F10" # msgstr "Terminar F10" # # msgid "Unselect group M-\\" # msgstr "De-seleccionar grupo M-\\\\" # # msgid "Modify time" # msgstr "Tiempo de modificaci\363n" # # msgid "Find file M-?" # msgstr "Encontar archivos M-?" # # msgid "Links" # msgstr "Ligas" # # msgid "eXternal panelize C-x !" # msgstr "Panelificaci\363n externa C-x !" # # msgid "NUID" # msgstr "NUID" # # msgid "Quick view C-x q" # msgstr "Vista r\341pida C-x q" # # msgid "Change time" # msgstr "Tiempo del \372ltimo cambio" # # msgid "Mkdir F7" # msgstr "Crear directorio F7" # # msgid "Background jobs C-x j" # msgstr "Procesos en el fondo C-x j" # # msgid "Brief file list" # msgstr "Listado breve" # # msgid "show directory sIzes" # msgstr "Mostrar tama\361os de directorios" # # msgid "learn Keys..." # msgstr "Aprender teclas" # # msgid "Never" # msgstr "Nunca" # # msgid "Rename/Move F6" # msgstr "Renombrar/Mover F6" # # msgid "User:" # msgstr "Usuario:" # # msgid "Rescan C-r" # msgstr "Releer C-r" # # msgid "Virtual FS..." # msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" # # msgid "with other formats" # msgstr "obtener la lista de otos formatos" # # msgid "Edit F4" # msgstr "Editar F4" # # msgid "Directory hotlist C-\\" # msgstr "Directorios favoritos C-\\\\" # # msgid "NGID" # msgstr "NGID" # # msgid "Active VFS list C-x a" # msgstr "Lista de VFS activos C-x a" # # msgid "alwaYs" # msgstr "siempre" # # msgid "Type" # msgstr "Tipo" #