# mc it.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-24 15:22+1\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Marco Ciampa \n" "MIME-Version: 1.0\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserisci letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Il Team del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:263 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:268 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignora maiuscole/minuscole." #: gnome/gcmd.c:271 msgid "Sort files by " msgstr "Ordina files per " #: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Nome file" #: gnome/gcmd.c:283 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Ora Ultimo Accesso" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Modified" msgstr "Ora Ultima Modifica" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Changed" msgstr "Ora Ultimo Cambiamento" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverte l'ordine." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Inserisci il Nome." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Inserisci etichetta per il comando:" #: gnome/gcmd.c:489 msgid "Find all core files" msgstr "Mostra tutti i file core" #: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: gnome/gcmd.c:536 msgid "Run Command" msgstr "Esegui Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:541 msgid "Preset Commands" msgstr "Imposta Comandi" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:570 msgid "Run this Command" msgstr "Esegui questo Comando" #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:646 msgid "Set Filter" msgstr "Imposta Filtro " #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2486 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tutti i file" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png mostrerà solo immagini in formato png" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello." #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietà oggetti scrivania" #: gnome/gcmd.c:821 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: gnome/gcmd.c:829 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png selezionerà tutte le immagini png" #: gnome/gcmd.c:831 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello." #: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Tempo di accesso" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Data creazione" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Numero Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Data ultima modifica" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numero di collegamenti fisici" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensione (breve)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonne gestibili" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonne mostrate" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Vista Configurabile" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2053 gnome/gmount.c:320 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "Sta eseguendo il comando eject" #: gnome/gdesktop.c:1269 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Errore" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2049 msgid "Home directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gdesktop.c:2054 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "Non posso collegare simbolicamente %s con %s; non ci sarà l'icona sulla scrivania." #: gnome/gdesktop.c:2398 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Non rieco a rintracciare il file:\n" "background-properties-capplet\n" "nel path.\n" "\n" "Non è stato possibile impostare lo sfondo." #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "_Launcher..." msgstr "_Esegui..." #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi" #: gnome/gdesktop.c:2418 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: gnome/gdesktop.c:2419 msgid "Create New Window" msgstr "Crea nuova finestra" #: gnome/gdesktop.c:2421 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Ricrea collegamenti sulla scrivania" #: gnome/gdesktop.c:2422 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Rileggi scrivania" #: gnome/gdesktop.c:2423 msgid "Configure Background Image" msgstr "Configura immagine di sfondo" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copia da: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sto eliminando: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Il file esiste" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella " "directory di destinazione. Scegli cosa fare." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Non sovrascrivere nessun file." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "File più vecchi." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Solo se la dimensione è diversa." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Tutti i files." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Sostituisci?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Cerca la dir di destinazione" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copia in background" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni link simbolici" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "Segui i Link." #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici invece" "che semplicemente copiare il collegamento." #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preserva attributi dei file." #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia subdir ricorsivamente." #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente" #: gnome/gdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?" #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fai lo stesso per il resto" #: gnome/gdialogs.c:843 msgid "Move Progress" msgstr "Stato Spostamento" #: gnome/gdialogs.c:846 msgid "Copy Progress" msgstr "Stato Copia" #: gnome/gdialogs.c:849 msgid "Delete Progress" msgstr "Stato Cancellazione" #: gnome/gdialogs.c:894 msgid "File " msgstr "File " #: gnome/gdialogs.c:898 msgid "is " msgstr "è " #: gnome/gdialogs.c:901 msgid "done." msgstr "fatto." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768 msgid "Password:" msgstr "Password" #: gnome/gdialogs.c:961 msgid "Password" msgstr "Password" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:993 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):" #: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del file del link simbolico:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Collega qui" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr " Annulla sposta" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Non è stato trovato il set di icone predefinito, controllate l'installazione" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Cambia la vista in formato icone" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Dettagliata" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Visualizza statistiche dettagliate" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personalizzata" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra statistiche personalizzate" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Immetti comando da eseguire " #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n" "anche il gestore della scrivania GNOME.\n" "\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n" "\n" "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n" "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copia files" #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Cancella file" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o sposta files" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleziona file..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di files" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2017 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un file nel pannello corrente" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1427 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordinato per..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opzioni conferme" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "Vista _Filtrata.." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Opzioni globali" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "Trova _File" #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca files su disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Modifica tipi mime" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Esegui Comando..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Esegui un Comando" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Esegui comando nel pannello" #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Processi in _Background" #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Elenco dei processi in background" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Chiude il file manager e la scrivania" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Ri-legge dispositivi" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "Aspetto" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "_Scrivania" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "directory" #: gnome/gmain.c:632 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n" "\n" "Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME " "Il file manager non ti fermerà né ti avvertirà ulteriormente." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipo file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo file: collegamento simbolico" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nome obbiettivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo file: directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo file: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo file: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Dimensione file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dimensione file: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "File creato il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima modifica il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultimo accesso il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Intestazione:" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Operazione di Deselezione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2352 src/screen.c:2382 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 src/view.c:2013 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Operazioni file " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Operazioni apertura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permessi sul file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo corrente: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utente" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Proprietario file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr "Proprietà" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Hai inserito un nome utente errato" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Devi rinominare il tuo file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Seleziona un'applicazione da aprire \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleziona un file da eseguire con" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "Programma da eseguire" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Smonta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Espelli dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vista non filtrata" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2357 #: src/screen.c:2387 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Sposta..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Collegamento fisico..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modifica coll. simb. ..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "mostra files di backup" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mescola files e directory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usa pattern della shell invece di espr. regolare" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Conferma cancellazione file" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Conferma sovrascrittura file" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Conferma opzioni in esecuzione" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timeout VFS:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password FTP anonimo:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usa sempre FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Visualizzazione rapida directory" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcola totali prima di copiare i files" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout cache directory FTP:" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permetti personalizzazione vista icone" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Usa icone " #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Disposizione automatica icone" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icone in griglia" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Mostra file" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "In cache" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permessi file" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generale" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Scegli icona" #: gnome/gscreen.c:1427 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ricarica la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:1429 msgid "New _Directory..." msgstr "Nuova _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1429 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gscreen.c:1610 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: gnome/gscreen.c:1612 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivi e file compressi" #: gnome/gscreen.c:1614 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1616 msgid "Text/Document files" msgstr "Testi/documenti" #: gnome/gscreen.c:1618 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML e SGML" #: gnome/gscreen.c:1620 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "File Postscript e PDF" #: gnome/gscreen.c:1622 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Fogli di calcolo" #: gnome/gscreen.c:1624 msgid "Image files" msgstr "Immagini" #: gnome/gscreen.c:1627 msgid "Video/animation files" msgstr "File video/animazioni" #: gnome/gscreen.c:1629 msgid "Audio files" msgstr "Files audio" #: gnome/gscreen.c:1631 msgid "C program files" msgstr "Files C" #: gnome/gscreen.c:1633 msgid "C++ program files" msgstr "Sorgenti C++" #: gnome/gscreen.c:1635 msgid "Objective-C program files" msgstr "Sorgenti Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Scheme program files" msgstr "Sorgenti scheme" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "Assembler program files" msgstr "Sorgenti assembler" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "Misc. program files" msgstr "Programmi vari" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "Font files" msgstr "File di font" #: gnome/gscreen.c:1770 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca: %s" #: gnome/gscreen.c:1780 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes in %d file" #: gnome/gscreen.c:1780 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d file" #: gnome/gscreen.c:1806 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1860 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2308 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnome/gscreen.c:2308 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai all'ultima directory visitata" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Up" msgstr "Su" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Sali un livello della directory" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai alla prossima directory" #: gnome/gscreen.c:2315 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilegge la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:2318 msgid "Home" msgstr "Home" #: gnome/gscreen.c:2318 msgid "Go to your home directory" msgstr "Va alla tua home directory" #: gnome/gscreen.c:2464 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187 #: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "_Vai alla linea" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizza file" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla la mod. dimensione file" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca un'espressione regolare." #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Envolver" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "A capo automatico" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "Vista _Analizzata" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Formattato" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "annulla" #: gnome/gmount.c:194 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:321 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona sulla scrivania" #: gnome/gmount.c:373 gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:378 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:394 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "dir NFS %s" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2372 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Errore! " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor" #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Errore di allocazione di memoria " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: gtkedit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: gtkedit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i backup -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:355 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: gtkedit/editcmd.c:479 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2092 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 #: src/utilunix.c:463 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:496 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785 #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:512 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:630 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687 #: gtkedit/editcmd.c:742 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tasto '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:662 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:699 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:766 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2009 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modiiche. " #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845 msgid " Load " msgstr " Carica " #: gtkedit/editcmd.c:831 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura " #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1145 msgid "&Replace" msgstr "Sostituisci" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: gtkedit/editcmd.c:1155 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "replace &All" msgstr "sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "chiedi a &Ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Backwards" msgstr "Indietro" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Regular expression" msgstr "espressione &Regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "&Whole words only" msgstr "solo parole intere" #: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282 msgid "case &Sensitive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: gtkedit/editcmd.c:1205 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Inserisci l'ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserisci stringa di sostituzione:" #: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1934 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserisci stringa di ricerca" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577 #: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230 #: src/view.c:1489 src/view.c:1588 src/view.c:1710 src/view.c:1902 #: src/view.c:1934 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1349 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e " " poi usare \"Ordine...inserimento\"" #: gtkedit/editcmd.c:1362 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Immetti l'ordine di sostituzione in formato scanf o sottostringhe " "regexp" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1377 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1401 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #: gtkedit/editcmd.c:1408 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "" "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di " "scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1954 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2130 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n" " Lo salvo in uscita?" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551 #: gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1874 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2727 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2733 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787 msgid " Process block " msgstr " Analizza blocco testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2789 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Errore nel leggere lo stato del file " #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: gtkedit/editcmd.c:2872 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: gtkedit/editcmd.c:2880 msgid " To" msgstr " A" #: gtkedit/editcmd.c:2882 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Niente" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Formattazione dinamica paragrafi" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Lunghezza linea del a capo automatico: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spaziatura tabulatori: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Sintassi Evidenziata" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "Conferma prima di salvare" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Riempie i tabulatori di spazi" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A capo autoindenta" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace attraverso i tab" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Imbroglia i mezzi tab" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Envolver" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2350 #: src/screen.c:2380 src/tree.c:1018 src/view.c:2004 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698 msgid "PullDn" msgstr "MenGiù" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:2006 #: src/view.c:2026 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Formatta " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/carica... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Sa&lva con nome... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &File.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copia su File... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su &File... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona C&olonne S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "&Ripeti Cerca F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vai alla linea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Registra nuova macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Termina registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Cancella macro" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "Inserisci &Data/ora" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatta &Paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Formatta in C F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "controllo ortografico M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "Modalità &Salvataggio..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " File " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su file...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Operazioni su disco" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Selezione\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Seleziona colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina segnalibri" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Abilita/disabilita\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia blocco al cursore\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annulla\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Elaborando blocco di testo" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sost " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca ancora\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci ancora\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Cancella macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Aggiorna display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserisci nome file: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - uscita\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Cancella il buffer di editing" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserisci testo da un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copia in files" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia un blocco in un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cerca/Sostituisci" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Errore di accesso al file " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Modifica" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Modifica &Tutti" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Errore sul processo in background" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore di protocollo nel processo in background " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n" " che possiamo eseguire. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modalità visualizzazione " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Lunga" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Icone" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Modalità Ordinamento" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "&Cancellazione " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa a 8 bit" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&A sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Link simbolico" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Pausa" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "Continua" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "Ferma" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (altri)" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegui/cerca (propriet.)" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Cance&lla selezioni" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Imposta s&elezionati" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tutti i file &marcati" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (ottali)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Setta &gruppi" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Modifica file del menu" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quale file del menu vuoi editare?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Conftonta directories" #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi è vuoto" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica link simbolico " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Linka simbolicamente " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Link simbolici relativi " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " link simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Il file esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare un file temporaneo di comandi \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parametro" #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente " #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto\n" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà momentaneamente usato." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Muovi " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Cancel " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La maschera di destinazione errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici sarà disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "Mantenere" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " \"%s\" non è una directory \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Cancella" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "files/directory" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\" " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2081 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2081 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "Esci" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" "Cancellarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Cancellarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "&Tutto" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Batti `si' se vuoi REALMENTE cancellare " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancella Ricorsivamente " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: cancella ricorsivamente " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i &Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Scansiona dir ricorsivamente " #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Formato sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Ripeti" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Uscire" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Panne&lizzare" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Inizia a:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:561 src/view.c:1489 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Sospende" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr "Trova files" #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambia a questa directory" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "Mostra questo file" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "Modifica questo file" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Mando il risultato su un pannello" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usa: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Indice]\n" " Titoli:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nuova voce" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Su" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi corrente posizione" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Cambia in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Spostando " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sarà richiesto\n" "\t la possima volta\n" " Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spazio:" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) di " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriet.: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Aspetto " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai scelto il tasto `%s' " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiché, controlla" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n" " quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n" " rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n" " usando il comando `su'?" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2079 src/screen.c:2119 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1224 src/main.c:1245 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità vista..." #: src/main.c:1225 src/main.c:1246 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1229 src/main.c:1250 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:1231 src/main.c:1252 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione rete..." #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1239 src/main.c:1260 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1241 src/main.c:1262 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ri-leggi C-r" #: src/main.c:1266 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1267 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1268 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1269 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1270 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1271 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1272 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1274 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1275 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1276 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1277 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1278 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1280 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1281 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1282 msgid "&Delete F8" msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1283 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1285 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1286 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1287 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1289 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #: src/main.c:1299 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1301 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova File M-?" #: src/main.c:1302 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1303 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1304 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1305 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !" #: src/main.c:1306 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &Dimensione directory" #: src/main.c:1308 msgid "command &History" msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1309 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &Visitate C-\\" #: src/main.c:1311 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1314 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processsi in &Background C-x j" #: src/main.c:1318 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)" #: src/main.c:1321 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &Lista" #: src/main.c:1323 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file &Estensioni" #: src/main.c:1324 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file &Menu" #: src/main.c:1329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:1331 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onferme..." #: src/main.c:1332 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bits..." #: src/main.c:1334 msgid "learn &Keys..." msgstr "Memorizza &Tasti..." #: src/main.c:1337 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1340 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1356 src/main.c:1358 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:1358 msgid " &Above " msgstr " Sopr&A " #: src/main.c:1361 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:1362 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1363 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:1367 msgid " &Below " msgstr " Sot&To " #: src/main.c:1422 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1423 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. " #: src/main.c:1697 src/screen.c:2351 src/screen.c:2381 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1902 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2261 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n" #: src/main.c:2262 msgid " and the Linux console" msgstr " e la console Linux" #: src/main.c:2357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:2564 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2575 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2652 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2658 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2660 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2665 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2669 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2672 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2675 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2682 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2684 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2686 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2689 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2693 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2695 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2697 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2700 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2704 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2713 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2715 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2717 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2719 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2719 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2720 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione" #: src/main.c:2722 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I files di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento son in ~/.mc.\n" "\n" " I files sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "unde&Lete" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i lin&K" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animazione" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completo: visualizza tutto" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto menu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "salvataggio &Automatico" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patterns della shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "operazioni &Dettagliate" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "aggiornamento &Rapido directory" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "mescola tutti i file" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu a &Cascata" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "cursore in basso mentre seleziona" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra files di &Backup" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "Mai" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Solo su Terminali stupidi." #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Aggiungi nuovo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Linea: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file %s" #: src/screen.c:1303 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:2080 src/screen.c:2120 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #: src/screen.c:2092 src/screen.c:2135 msgid " No action taken " msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/screen.c:2372 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "No puedo solicitar información sobre el destino" #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file standard " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1481 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Sto cercando `%s'" #: src/view.c:1588 src/view.c:1710 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: src/view.c:1749 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1902 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2007 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2007 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2008 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2009 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:2012 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2012 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2014 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:2014 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:2017 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:2020 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2020 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:2024 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:2024 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giu'" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia a sinistra" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia a destra" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasto home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giu'" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "tasto Pagina su" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasto delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente " #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente " #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare il modo passivo per l'instradamento" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpds: Lettura directory FTP %s... (opzioni ls UNIX non usate)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALLIMENTO" #: vfs/ftpfs.c:1435 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP interrotta dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:1464 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: ottenuti i listati" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fallito" #: vfs/ftpfs.c:1494 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1558 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " necessito di una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "non sembra un archivio tar."