# Swedish messages for mc. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # Richard Hult . # Martin Norbäck . # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Fel " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem att läsa från rör: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Fel vid läsning av fil: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc" # varsågod att komma på något bättre #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Mata in filnamn: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Försvinn" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fel vid skrivning till rör: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Säkert sparande " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör backup -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Ändelse:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Varning " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Spara som " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Radera makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Spara" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Öppna " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Fortsätt " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "a&Lla" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ange ersättningssträng:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Ange söksträng:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Sök " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld strängar ersattes. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Avsluta " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Ange radnummer: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Infoga fil " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Kör \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Fel vid skapande av skript:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Fel vid läsning av skript:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Fel vid stängning av skript:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skript skapat:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Processblock" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Kan inte inhämta status om fil:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Till" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Radbrytning " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Ange radlängd, 0 för av: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Öppna med..." # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" # #>>--<< #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "anv&Ändarmeny... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå till matchande &parentes M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "radera makr&O... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tera... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xtern textformaterare F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Sparläge..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Flikstorlek: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "markera synta&X" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "fr&Åga innan spara" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Retur gör automatiska indrag" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace växlar mellan flikar" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr "Inställningar" #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Sök" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" # ? # får plats #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Filåtkomst nekas " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listningsläge " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvy" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" # skippa användar #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Annan 8-bitars" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan inte översätta från %s till %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " chmod kommandot " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk `%s' pekar på: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Länka symboliskt " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr "Relativ symlänk " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlänk: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en fjärrmaskin " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Namnet på värddatorn " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Ändelse" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " filfel" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Filen mc.ext har ändrats\n" "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n" "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n" "Midnight Commander-paketet." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet i ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Internt fel " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Okänd filoperation" #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Alla" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "&Ingen" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera " # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA! #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "alla kataloger" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv radering" #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering" #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nej" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Källdatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Sök fil" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fel i hjälpfilens format\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen " # kontrollera att den finns #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjälp " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flyttar %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/" # stämmer tagen överens? #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " har troligen skapats\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidig utvecklingsversion av MC\n" "och är mer aktuell än ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " poster\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan välja mellan att\n" "\n" " Radera - radera gamla poster från ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n" " tillfrågad nästa gång\n" " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n" " \"Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "slå sa&Mman" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "icke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lär MC dina tangenter " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\"-kommandot? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigera listningsformat " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nya läget är \"%s\" " # #>>--<< #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &Grupp M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigör VFS:er nu" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "ändra &Listningsformatet" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "ändra &Utökningsfilen" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigera meny&redigeraren" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Över " # >>---<< #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" "\n" "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Använd färgläge.\n" "-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n" "-d, --nomouse Inget musstöd.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n" "-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n" "-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n" " terminfo/termcap standardinställningar\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n" "-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n" "-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n" "-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Starta i visarläge.\n" "-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n" "-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n" "+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n" "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n" "\n" "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n" "\n" "Typer:\n" " Globala: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n" " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n" " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Färger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Förlegad" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd 'stickchars' för att rita" # incomplete #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" # svängelska #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n" "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n" " flyttats nu\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avancerad cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Inställningar" # kort och bra #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Extern panelisering " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Hoppsan..." #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "Förälderkatalog" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "Symbolisk länk" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "Underkatalog" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Okänd tagg på displayformatet: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utförd " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Välj teckentabell för inmatning " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen översättning >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n" "möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n" "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n" "Glöm inte att spara inställningarna." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n" "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyar: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet-stöd)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med inbyggd editor\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-databas" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-databas" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en okänd terminaldatabas" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Använder ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med stöd stöd för subskal" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med stöd för subskal som standard" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med stöd för X11-händelser\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med internationaliseringsstöd\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinationen är inte en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\"" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makrot %%var har ingen variabel " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: för stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Spara ändringar " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utmatning från barnfilter " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" # svängelska? #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Ange det nya radnumret:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Ange den nya adressen:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ange regexp:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Historik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "För tidigt slut på cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Felaktig cpio-header påträffad i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Felaktiga hårda länkar för\n" "%s\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!" # ? #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Oväntat filslut\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalogcache för gammal för %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Startar linjär överföring..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Hämtar fil: " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Lösenord behövs för " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: klar." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fel" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nollor" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn" # ??? #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord" # ??? #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades" # ??? #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: ansluten till %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir först)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Fjärrservern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan inte hitta värden: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan inte skapa uttag: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering misslyckades " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s tar bort fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fel " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " för lite minne " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " vid allokerandet av blockbuffer" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " vid startandet av inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " slut på minne vid allokering av fält " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-fel " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kan inte öppna fil %s" #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: läser inodbitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: läser blockbitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vsf_info är inte fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " vid genomsökning av block " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kan inte öppna fil: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ändringar i filen förlorade" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunde inte tolka:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(tyvärr)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr " Internt fel:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Skrivskyddad" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till " #~ "fil.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Det finns stoppade jobb." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Avsluta ändå? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: misslyckades" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: misslyckades" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Kan inte öppna fil \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Kan inte inhämta status om fil \n" #~ " " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Använd standardlokal" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)" # svängelska ok? #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Sök/läs " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problem att läsa från barn " #~ msgid "Edition: " #~ msgstr " Utgåva: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "textläge" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Söker efter \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kan inte exekvera\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i " #~ "GNOME kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard %" #~ "s-beteende." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "med kommandot:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "öppna" #~ msgid "edit" #~ msgstr "redigera" #~ msgid "view" #~ msgstr "vy" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Människorna bakom Midnight Commander" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortera efter" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sortera filer efter " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Senast accessad" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Senast modifierad" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Senast ändrad" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Omvänd ordning." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Ange namn." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Ange etikett för kommando:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Sök efter alla core-filer" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Förinställda kommandon" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Kör det här kommandot" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Kommando: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Sätt filter" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Visa alla filer" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n" #~ "\n" #~ "Till exempel:\n" #~ "*.png kommer att visa endast png-filer" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Öppna med..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Ange in extra argument:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n" #~ "\n" #~ "Till exempel:\n" #~ "*.png kommer att välja alla png-filer" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i " #~ "panelvyn." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Skapar en skrivbordslänk" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Ange URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Accessad vid tidpunkt" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Skapad vid tidpunkt" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Grupp ID" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inodnummer" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Modifieringstid" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Antal hårda länkar" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Storlek (kort)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Användar-id" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Möjliga kolumner" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Visa kolumner" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Egen vy" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Hemkatalog" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Ikonplacering" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Automatisk ikonplacering" # grindnät inte bra #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Fäst ikoner vid grindnät" # inte bra (HOS: får duga....) #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Använd formade ikoner" # inte bra (HOS: får duga...) #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Använd formad text" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\"" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta filen:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "i din sökväg.\n" #~ "\n" #~ "Kan inte sätta bakgrund." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Skapar en ny katalog" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URL-_länk..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Skapar en ny URL-länk" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Startare..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Skapar en ny startare" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Efter _namn" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Efter _filtyp" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "I _storleksordning" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Efter tid, senast _accessad" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Efter tid, senast _modified" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Efter tid, senast _ändrad" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Arrangera ikoner" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Rada upp ikoner" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Öppna _nytt fönster" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "_Ladda om skrivbordet" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Ladda om _enheter" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Egenskaper för _skrivbordet" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopierar från: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Raderar fil: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Filerna existerar" # ? #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. " #~ "Hur vill du fortsätta?." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Skriv inte över några filer." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Skriv över:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Äldre filer." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Alla filer." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Filen existerar" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Målfilen finns redan: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Ersätt den?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Sök målkatalog" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopiera i bakgrunden" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Bevara symlänkar" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Följ länkar." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, " #~ "istället för att bara kopiera själva länken." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Bevara filattributen." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Vill du göra samma sak för resten" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Flyttar" # skippar framsteg # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Raderar" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fil" #~ msgid "is " #~ msgstr "är " #~ msgid "done." #~ msgstr "klar." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolisk länk" # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn" # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk' # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Flytta hit" # rätt betydelse? #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopiera hit" # rätt betydelse #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Länka hit" # rätt betydelse #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Avbryt drag" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skilj på versaler/gemener" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendera" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Ändra till den här katalogen" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Sök igen" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Visa den här filen" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Redigera den här filen" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Skicka resultatet till en panel" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikonvy" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Kortfattad vy" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "_Detaljerad vy" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation" # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik' #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Egen vy" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kortfattad" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Detaljerad" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Ange kommando att köra" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n" #~ "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill avsluta?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n" #~ "\n" #~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n" #~ "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta " #~ "köra den." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fil..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiera..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopiera filer" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Radera..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Radera filer" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Flytta..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Byt namn eller flytta filer" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Visa katalogstorlek" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Stäng det här fönstret" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Välj _alla" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Välj filer..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Välj en grupp av filer" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertera markeringen" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Vänd listan av markerade filer" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Ladda om katalog" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Ladda om katalogen" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sortera efter..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Sorteringsordning för filnamn" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtrera vy..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Sök fil..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Leta efter filer på disken" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Redigera mime-typer..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Kör kommando..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Kör ett kommando" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Kör kommando i panelen..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Bakgrundsjobb..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Layout" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Kommando" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Skrivbord" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Visa inte detta fönster igen" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n" #~ "\n" #~ "Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren " #~ "kommer inte att stoppa dig.\n" #~ "Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare " #~ "till ditt system.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "KATALOG" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på " #~ "skrivbordet." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "Cd-rom %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Diskett %d" # flexskiva??? nja #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Enhet %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS-katalog %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Enhet %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Filtyp: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Filtyp: Symbolisk länk" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Målnamn:" #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Filtyp: Katalog" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Filtyp: Blockenhet" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Filtyp: Socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Filtyp: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KByte (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " byte)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MByte (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Filen skapades: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Senast modifierad den: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Senast accessad den: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Handling för drag-och-släpp" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Använd standardhandling när filen släpps" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Välj en ikon" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Använd standardmetod för att öppna" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Använd standardhandling då filen släpps" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Använd standardmetod för att redigera" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Filhandlingar" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Metod för att öppna" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Behöver terminal för att köra" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Filrättigheter" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Aktuell inställning:" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kör" # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sätt UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sätt GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "\"Sticky\"" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Ägare av filen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rättigheter" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Egenskaper" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn" # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn? #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Välj fil att köra med" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikationer" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program att köra" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Montera enhet" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Avmontera enhet" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Mata ut enhet" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öppna med..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Visa ofiltrerad" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiera..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Flytta..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Hård länk..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Symlänk..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Ändra symlänk..." # redigera/edit/??? #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Visa backupfiler" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visa gömda filer" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Blanda filer och kataloger" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Bekräfta vid radering av fil" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "VFS-timeout:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Anonymt FTP-lösenord:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Använd alltid FTP-proxy" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Snabb katalogomladdning" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Beräkna summan innan filkopiering" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Filvy" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Cachning" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Ny _katalog..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Skapar en ny katalog här" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Töm _papperskorgen" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Tömmer papperskorgen" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Sök: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopiera katalog" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Radera katalog" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Gå till nästa katalog" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Gå till din hemkatalog" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Gå till rad" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Övervaka fil" # filtillväxt är för långt #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Övervaka hur en fil växer" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Regexp sökning" # bättre än "Regutr sökning?" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Bryt rad" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Radbryt texten" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Parsad vy" # svängelska ok? #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formaterad" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid "help" #~ msgstr "hjälp" #~ msgid "exit" #~ msgstr "avsluta" #~ msgid "abort" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Ange söktext : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Ange ersättningstext : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n" #~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\"" # får plats? #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n" #~ "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Endast hela ord " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Skilj på versaler/gemener " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Reguljärt uttryck " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "För tips om hur man bygger reguljära\n" #~ "uttryck, se mansidan för 'regex'" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Baklänges " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Fråga innan ersätt " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Fråga innan ersätt" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Ersätt alla " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Ersätt flera gånger" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf-uttryck " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n" #~ "Se mansidan för 'scanf'" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Börja sökning, Enter" # tänker inte ersätta 'enter' med retur #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Skippa" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Ersätt alla" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Ersätt en" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" #~ " Spara och avsluta? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Avbryt avsluta " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Ja " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Nej " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Öppna...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Ny\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Spara\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Spara som...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Klistra in fil...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Markering av/på\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Markera columner av/på\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins " # vad kan man översätta toggle till? #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Töm bokmärken" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Infoga/skriv över\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Flytta block till markör\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Ångra\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulerar block av text" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Sök/Ersätt " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Sök...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Sök igen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Ersätt...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Ersätt igen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Sök efter och ersätt text" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gå till linje...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "" #~ "Gå till matchande parentes\n" #~ "M-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Radera makro..\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Rita om display\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makron och interna kommandon" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Fel vid initiering.\n" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Den spanska räven rev en annan räv" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas " #~ "- avbryter\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Interaktiv hjälpläsare" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Spara till nuvarande fil" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text" # får plats? #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopiera markerad text till markörens position" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck" # får plats ? #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Radera markerad text" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Rullgardinsmeny" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Infoga text från en fil" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopiera till fil" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "kopiera ett block till en fil" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Sök/Ersätt" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n" #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a " #~ "argumentet. \n" #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " #~ "inställningsmenyn." #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Misslyckades att öppna ispellrör. \n" #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a " #~ "argumentet. \n" #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " #~ "inställningsmenyn." #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n" #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a " #~ "argumentet. \n" #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " #~ "inställningsmenyn." #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Fel vid läsning från \"ispell\". \n" #~ " \"ispell\" håller på att startas om. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Ladda syntaxregler " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Din syntaxregelsfil är gammal \n" #~ " En ny fil kommer att installeras. \n" #~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. " #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Ledigt utrymme " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) av " #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometri för fönstret" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Inga skrivbordsikoner" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Se ut som traditionell gmc" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Öppna _nytt fönster" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Stäng detta fönster" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" # skippa användar #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Listningsläge" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonvy" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Visa _trädvy" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Om Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Öppna C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Internt fel: get_file \n" #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "Kan inte läsa in %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Katalogpostsvarning " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super har satt want_stale" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Globala inställningar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Använd terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filrättigheter" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Välj ikon" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan inte generera unika filnamn \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Använder " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "valfri" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animering" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Användning: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Innehåll]\n" #~ " Ämnen:\n" #~ "\n" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tangent '%d 0'" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Ny _fil..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Skapar en ny fil här" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s byte i %d filer%s" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Tom fil %s " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " och Linuxkonsoler" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Fel vid allokering av minne " # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze? # inte laddar vi väl filer som vi skall editera? #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: fått listning" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\"" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: fick listning"