msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-15 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-15 22:43+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj macro " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw literał " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nie można wykonać\n" "\"%s\".\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy jest to poprawne polecenie." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby to poprawić, zmodyfikuj domyślną akcję \"%s\" dla \"%s\" w Centrum " "Sterowania GNOME." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby poprawić ten błąd, wybierz właściwości pliku i zmień domyślną akcję '%s'." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nie można wykonać %s\n" "\"%s\"\n" "przy użyciu polecenia:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "otwórz" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "edycja" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "podgląd" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Do porównywania potrzebe są dwa panele " #: gnome/gcmd.c:85 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nie można uruchomić terminala " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Grupa twórców Midnight Commandera" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "zgłaszanie błędów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menedżer plików Midnight Commander, edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Porządek sortowania" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Porządek sortowania" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Odwrócony porządek." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Wprowadź nazwę" #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Wprowadź etykietę polecenia:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Znajdź wszystkie pliki 'code'" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Polecenie" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Ustaw filtr" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Show all files" msgstr "Wyświetlaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający pliki wyświetlane w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png wyświetli pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne filtrujące pliki w panelu." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Otwórz za pomocą..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatkowe argumenty" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Właściwości elementu biurka" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający zaznaczone pliki w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png zaznaczy pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne określające pliki, które należy wybrać." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Tworzenie łącza na biurku" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Wprowadź URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Czas dostępu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numer i-węzła" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Liczba dowiązań" #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Rozmiar (krótki)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Dostępne kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Widok użytkownika" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nie można otworzyć %s; ikony na biurku nie zostaną utworzone" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuń)" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku:\n" "background-properties-capplet\n" "na ścieżce poszukiwań.\n" "\n" "Konfiguracja tła nie będzie możliwa." #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bieżącym katalogu" #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "URL L_ink..." msgstr "Łącze URL..." #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Tworzy nowe łącze URL" #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "_Launcher..." msgstr "Ikona uruchomieniowa..." #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Tworzy nową ikonę uruchomieniową" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "By _Name" msgstr "Wedłyg nazwy" #: gnome/gdesktop.c:2866 msgid "By File _Type" msgstr "Wedłyg typu pliku" #: gnome/gdesktop.c:2867 msgid "By _Size" msgstr "Według rozmiaru" #: gnome/gdesktop.c:2868 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Według czasu ostatniego dostępu" #: gnome/gdesktop.c:2869 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Według czasu ostatniej modyfikacji" #: gnome/gdesktop.c:2870 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Według czasu ostatniej zmiany" #: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Uporządkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2879 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2880 msgid "Create _New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Odśwież katalog _biurka" #: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Odśwież _urządzenia" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Odtwórz domyślne _ikony" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfiguracja tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Położenie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Przyciąganie ikon do siatki" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Napisy bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Do:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiowanie z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie pliku: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Pliki istnieją" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Część kopiowanych plików istnieje już w katalogu docelowym. Wybierz dalszy " "sposób postępowania." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Bez nadpisywania plików" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisywanie:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starsze pliki." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Pliki różniące się rozmiarem." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Plik docelowy już istnieje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zastąpić?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Przen." #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajdź katalog docelowy" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiowanie w tle" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznyvh" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Po wybraniu kopiowane będą pliki, na które wskazują dowiązania symboliczne, " "zamiast kopiowania samych dowiązań." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachowanie atrybutów plików." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID jeśli to możliwe" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalog nie jest pusty. Usunąć go rekurencyjnie?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Usuń: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "To samo z pozostałymi" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Postęp przenoszenia" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Postęp kopiowania" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Postęp usuwania" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Plik" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "jest " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "gotowe." #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Przenieś tutaj" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz tutaj dowiązanie" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anuluj przeciągnięcie" #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać operacji stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Nie odnaleziono domyślego zestawu ikon, proszę sprawdzić instalację" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Widok _ikon" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Widok s_krócony" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie tylko nazwy i typu pliku" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Widok _szczegółowy" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie szczegółowych infomacji o pliku" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Widok _użytkownika" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Przełącza widok na wyświetlanie wybranych przez użytkownika informacji o " "pliku" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Skrócony" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Wprowadź polecenie, które chcesz wykonać" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Po zakończeniu menedżera plików zostanie rónież przerwana obsługa\n" "biurka GNOME.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Menedżer plików wraz z obsługą biurka zostanie teraz zakończony.\n" "\n" "Jesli chcesz uruchomić go ponownie, możesz to zrobić z panelu, lub wykonać " "polecenie 'gmc.'\n" "Wciśnij OK, aby zakończyć aplikację, lub Anuluj, aby kontynuować jej " "działanie." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Plik..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuje pliki" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099 msgid "_Delete..." msgstr "Usuń..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Usuwa pliki" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100 msgid "_Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Wyświetlaj rozmiary katalogów" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Wyświetla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez każdy katalog" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Wybierz pliki..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Wybiera grupę plików" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwraca listę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Szuka pliku w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Odśwież katalog" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Odświeża zawartośc katalogu" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Porządek sortowania..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzania" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Widok filtrowany..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Odnajduje plik na dysku" #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Modyfikuj typy MIME..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modyfikuje powiązania typów MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Wykonuje polecenie" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Lista zadań wykonywanych w tle" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Kończy menedżera plików i obsługę biurka" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Układ" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Polecenia" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Plik/Nowy/Katalog..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Menedżer Plików GNOME został uruchomiony z prawami nadzorcy.\n" "\n" "Jako nadzora możesz nieuważnie uszkodzić system - Menedżer Plików GNOME nie " "powstrzyma Cię przed tym." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nie można otworzyć pliku /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego od %s do %s; ikona " "reprezentująca urządzenie nie zostanie utworzona." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Napęd %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Dysk %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "katalog NFS %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urządzenie %d" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Typ pliku: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ pliku: Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Typ pliku: Niewłaściwe dowiązanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nazwa docelowa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ pliku: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie znakowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie blokowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ pliku: Gniazdo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Rozmiar pliku:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bajtów)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Rozmiar pliku: B/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Czas utworzenia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostępu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Domyślne opcje akcji upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" msgstr "Podgl." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Domyślne opcje podglądu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Domyślna akcja 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Domyślna akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Domyślna akcja 'Wyświetl'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Domyślna akcja 'Edycja'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Akcje na plikach" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Akcja 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Uprawnienia do pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Bieżący tryb: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Wykonywanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Inni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Posiadanie pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Właściwości" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Wprowadzono niewłaściwą nazwę użytkownika" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Należy zmieniń nazwę pliku na inną" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać ukośnika (znaku '/')" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Wybierz program, za którego pomocą otworzyć \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia" #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program do wykonania" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Zamontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Odmontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Wysuń urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Widok bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 #: src/screen.c:2433 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie plików ukrytych" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bez umieszczania katalogów na początku" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyrażeń regularnych" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Określanie typów plików na podstawie ich zawartości zamiast rozszerzeń" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Wyświetlanie postępu podczas wykowywania operacji" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Wykorzystanie proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Obliczanie objętości przed kopiowaniem" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Wyświetlanie plików" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzanie" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Przechowywanie" #: gnome/gprefs.c:478 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Wykorzystanie terminala" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: gnome/gscreen.c:1428 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Odświeża bieżący katalog" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "New _File..." msgstr "Nowy _plik..." #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "Creates a new file here" msgstr "Tworzy nowy plik" #: gnome/gscreen.c:1633 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtów w %d pliku" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtów w %d plikach" #: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2098 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiuj katalog" #: gnome/gscreen.c:2099 msgid "Delete directory" msgstr "Usuń katalog" #: gnome/gscreen.c:2100 msgid "Rename or move directory" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś katalog" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Up" msgstr "Góra" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Przechodzi do katalogu powyżej bieżącego w hierarhii" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Go to the next directory" msgstr "Przechodzi do następnego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: gnome/gscreen.c:2265 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Odświeża zawartość bieżącego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Home" msgstr "Domowy" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Go to your home directory" msgstr "Przechodzi do katalogu domowego" #: gnome/gscreen.c:2408 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Przesunięcie 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoruje zwiększanie się pliku" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Szukaj wyrażeń regularnych" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Wyszukiwanie z wyrażeniem regularnym" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawijanie" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zawija tekst" #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Widok przetworzony" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatowanie" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Sz_esnastkowo" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "zakończ" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "przerwij" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nie można połączyć się z menedżerem plików\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Brak dostępu do pulpitu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Nieznany typ uporządkowania '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Utwórz okno zawierające określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Odśwież określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Odśwież ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Odśwież ikony urządzeń na biurku" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uszereguj ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mogą zostać odczytane" #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Błąd przy odczycie z potoku: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Błąd przy odczycie z pliku: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt duży: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu użytkownika dostępne są tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Błąd przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klawisz '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Makro " #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuń marko " #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Wprowadź poszukiwany napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wprowadź zastępujący napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Można wprowadzić części napisów z wyrażenia regularnego, używając %s\n" "(nie \\1, \\2, jak w sed), a następnie użyć \"Wprowadź kolejność...\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wprowadź kolejność argumentów (części napisu) : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Wprowadź kolejność zastąpień występujących w formacie\n" "scanf lub w wyrażeniu regularnym, np. 2,1,2" #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Tylko całe słowa " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżnianie wielkości liter " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Przeczytaj zawartość podręcznika regex,\n" "aby poznać wyrażenia regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Wstecz " #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Przeszukiwanie wstecz może być powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potwierdzenie przy zastąpieniu " #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Potwierdza każde zastąpienie" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Zakładki " #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Utwórz zakładki do wszystkich odnalezionych wierszy" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyrażenia w formacie \"scanf\" z biblioteki C" #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zamknij to okno, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Zastąp jedno" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek " #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Zakończ " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bieżący tekst został zmieniony bez zapisania zmian. \n" " Zapisać przed zakończeniem? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakończenie" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anuluj zakończenie " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Tak " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt został utworzony:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Wyślij " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Tytuł " #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " do" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie słów " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowadź długość linii lub 0, aby deaktywować: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Otwórz... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopiuj do pliku.. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &użytkownika... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informacje o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&kończ F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenieś F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&oczątek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejdź &do wiersza M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw &literał... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odśwież ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Początek zapisu makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Usuń makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datę/&czas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnętrzny formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Wyślij..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Ogólne... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwórz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Zapisz\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zapisz jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Zaznaczenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Zakładka\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Poprzednia zakładka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Następna zakładka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Usuń zakładki" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Przełącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiuj blok na pozycję kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenieś blok na pozycję kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia zaznaczeń\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Operacje na blokach tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szukaj/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zastąp...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zastąp ponownie\tF14" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajdź i zastąp tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Przejdź do wiersza...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Do pasującego nawiasu\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Początek zapisu makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Usuń makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatuj akapit \tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Odśwież ekran\tC-l" #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i polecenia wewnętrzne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brak" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt łamania wiersza : " #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Połówki tabulacji" #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjalizacji edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiń" #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Kończ" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Porzuć" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź nazwę pliku: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Półąćy ńię gęśi i śwój jężyk mąją" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktywna przeglądarka pomocy" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Zapisuje pod aktualną nazwą" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Przełącza podświetlenie zaznaczonego tekstu" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Zast." #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje i zastępuje napisy/wyrażenia regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje tekst/wyrażenie regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Usuń" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Rozwijane menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Kończy pracę edytora" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Czyści bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst w pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Szukaj/Zastąp" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Sprawdzanie pisowni " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Uruchomienie programu ispell nie powiodło się. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nie udało się otworzyć potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Błąd przy próbie odczytu z potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Błąd przy odczycie z ispella. \n" " Ponowne uruchamianie ispella. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Wczytaj reguły składniowe " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Plik z regułami składniowymi jest przestarzały \n" " Trwa instalacja nowego pliku z regułami. \n" " Poprzedni został zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze składnią" #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Zaawansowane Chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Zaawansowane Chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n" " można obsłużyć. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wyświetlania " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krótki stan" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wie&lkości" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakończenia " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usunięcia " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8-bitowe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pełne 8-bitowe wejście" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Wyświetlanie znaków " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "Wznów" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja przełącza" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcję, klawisze kursora" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "przwnoszą pomiędzy opcjami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "zaś T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chmod na extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chmod na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw użytkowników" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa właśc. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chown na extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chown na tarfs " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeń" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "Użytkownik" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Porównanie katalogów " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "Dokładna" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy " "plików " #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceń jest pusta" #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceń " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mogą być przełączane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Dowiąż " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Modyfikuj dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiąż symbolicznie " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Względne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " względne dowiązanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Wykorzystanie domyślnego locale" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej środowiskowej %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164 msgid " FTP to machine " msgstr " Połączenie FTP z maszyną " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165 msgid " SMB link to machine " msgstr " Łącze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło " #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n" " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepełnienie stosu odświeżania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporządkowane" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowiązań" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Właściciel" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Plik '%s' istnieje, lecz nie można wykonać operacji stat(): %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/ext.c:143 src/user.c:542 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć unikalnej nazwy pliku \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie można wykonywać poleceń na Wirtualnym Systemie Plików " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " błąd pliku" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uległ zmianie\n" "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n" "z pliku " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n" "do stworzenia własnego.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Edycja: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "tryb tekstowy" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z obsługą modyfikatorów X11" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (pośrednicy: pośrednik hsc)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (z obsługą termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Wykorzystywane elementy: " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "zainstalowana w systemie " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "biblioteka S-lang z " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "nieznany terminal" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " bazą danych" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "biblioteką ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "nieznaną biblioteką curses" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "Z obsługą podpowłoki: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "opcjonalnie" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "domyślnie" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku źrodłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Błąd wewnętrzny: get_file \n" #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Usunięcie" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "plików" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nie można operować na \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Błąd wewnętrzny " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "żaden" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', jeśli NAPRAWDĘ chcesz usunąć " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różny rozmiar" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Wznów" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Dołącz" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać ten plik?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutów" #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych" #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogów" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Zmień" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Podgląd - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Wyszukiwanie/odczyt " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Błąd przy odczycie z procesu potomnego " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Ponów" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmień na ten katalog" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Edycja pliku" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Wyślij wyniki do panelu" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Użycie: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nie można otworzyć tematu do zapisu" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Zawartość]\n" " Tematy:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Błąd formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła [Zawartość] ([Contents]) w pliku pomocy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:687 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Przenieś" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Dołącz" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Góra" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bieżący" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmień na" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podręczne katalogi" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ściezka katalogu " #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Przenoszenie" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podręczny" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podręczna" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podręcznych " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupa główna" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów będzie przechowywana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a następnie zostanie usunięta sekcja [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów" #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie można zapisać pliku ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcję [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie został utworzony\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzednią wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny, niż elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usunie poprzednią listę podręcznych katalogów z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, następnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Połącz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupę\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Połącz" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "I-węzły: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Przestrzeń: " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Pasek porad Xterma" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachęty" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Równy podział" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Typy plików" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Układ " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Podział na panele " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyjściowych" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyciśnij %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n" "\n" "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n" "również poczekać." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletnę bazę danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab." #: src/main.c:709 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n" " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n" " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/main.c:784 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/main.c:834 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " #: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:862 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? " #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wyświetlania..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porządek sortowania..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Network link..." msgstr "Połączenie si&eciowe..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie F&TP..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napęd... M-d" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Odśwież C-r" #: src/main.c:1290 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1291 msgid "&View F3" msgstr "Podgląd F3" #: src/main.c:1292 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgląd pliku... " #: src/main.c:1293 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1294 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1295 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiuj F5" #: src/main.c:1296 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1298 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1299 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowiązanie symb. C-x s" #: src/main.c:1300 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s" #: src/main.c:1301 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1302 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1304 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenieś F6" #: src/main.c:1305 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwórz katalog F7" #: src/main.c:1306 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: src/main.c:1307 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1309 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupę M-+" #: src/main.c:1310 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupę M-\\" #: src/main.c:1311 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1313 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakończ F10" #: src/main.c:1323 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1325 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1326 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amień panele C-u" #: src/main.c:1327 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o" #: src/main.c:1328 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1329 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !" #: src/main.c:1330 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów" #: src/main.c:1332 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1333 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podręczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:1335 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:1336 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/main.c:1339 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:1343 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1346 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wyświetlania" #: src/main.c:1349 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeń" #: src/main.c:1350 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1351 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "" #: src/main.c:1356 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1358 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:1359 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlanie znaków..." #: src/main.c:1361 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1364 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plików..." #: src/main.c:1367 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1383 src/main.c:1385 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1385 msgid " &Above " msgstr " Powyżej " #: src/main.c:1388 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1389 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:1390 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:1394 msgid " &Below " msgstr " Poniżej " #: src/main.c:1449 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1450 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n" " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n" " podręcznij systemowy, aby poznać szczegóły. " #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękujemy za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2287 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej.\n" #: src/main.c:2288 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "z obsługą myszy w oknie xterma.\n" #: src/main.c:2389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" "\n" "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2498 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Bez wyświetlania kolorów.\n" #: src/main.c:2502 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie kodu operującego w tle]\n" #: src/main.c:2504 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Przełącza w tryb kolorowy.\n" "-C, --colors Określa kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listę).\n" "-d, --nomouse Deaktywuje obsługę myszy.\n" #: src/main.c:2508 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnętrzny edytor.\n" #: src/main.c:2510 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ścieżki.\n" "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n" "-k, --resetsoft Przywraca domyślne ustawienie z terminfo/termcap\n" " programowych klawiszy (terminale HP).\n" #: src/main.c:2515 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Wypisuje przed zakończeniem na wyjściu bieżący katalog.\n" "-s, --slow Nie wyświetla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n" #: src/main.c:2523 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktywuje obsługę zmiennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2533 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2538 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie podpowłoki].\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z treścię `mc -V')\n" "wysyłaj na adres mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2605 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2619 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Skorzystaj z funkcji \"Wyświetlanie znaków\" w " "menu\n" #: src/main.c:2696 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle" #: src/main.c:2702 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:2704 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Określa konfigurację kolorów" #: src/main.c:2709 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:2713 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:2716 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów" #: src/main.c:2719 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:2726 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzała" #: src/main.c:2728 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym" #: src/main.c:2730 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:2733 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki" #: src/main.c:2737 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bieżący katalog przed zakończeniem" #: src/main.c:2739 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:2741 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/main.c:2744 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:2748 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/main.c:2753 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:2757 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla aktualną wersję" #: src/main.c:2759 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywołyje podgląd pliku" #: src/main.c:2761 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma" #: src/main.c:2763 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2763 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2764 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu" #: src/main.c:2765 msgid "No desktop icons" msgstr "Brak ikon biurka" #: src/main.c:2766 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Wygląd bliższy tradycyjnemu gmc" #: src/main.c:2768 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Wypisuje katalog przechowujący startowe pliki .links i kończy" #: src/main.c:3081 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku terminala. Należy uruchomić mc bez opcji -P.\n" "Na niektórych systemach można wykonać # `which mc`\n" #: src/main.c:3159 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:3160 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n" " właśnie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\"" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu Lynksa" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracająca się kreska" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnętrzny edytor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawień" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objętości" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogów na początku" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiguracji " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnętrzny " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisz krótki opis użycia" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATALOG" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘDNY" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" # Co za kretyn pisał ten fragment?!! #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bajtów w %d plikach%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny." #: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjęto akcji " #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz" #: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Istnieją zatrzymane zadania." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Pomimo tego zakończyć? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Usuń" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:271 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:424 msgid " Debug " msgstr " Śledzenie " #: src/user.c:433 msgid " ERROR: " msgstr " BŁĄD: " #: src/user.c:437 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:439 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/user.c:670 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceń jest możliwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Pusty plik %s " #: src/user.c:779 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiodła się " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmieniony. Czy zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyjście z potomnego filtra " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Nie można otworzyć pliku " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie można otworzyć pliku \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesunięcie 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie '%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bieżący numer wiersza to: %d.\n" " Wprowadź nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bieżący adres to: 0x%lx.\n" " Wprowadź nowy adres:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Przejdź pod adres " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: " #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "IdźDo" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:995 msgid " History " msgstr "Historia " #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w górę" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w górę (numer.)" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dół (numer.)" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik (numer.)" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominięcie!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Rozłączanie z %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane hasło dla " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: niepowodzenie" #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł sie, wysyłanie zer" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:318 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:376 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomyślne uwierzytelnienie proxy" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawiązano połączenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)" #: vfs/ftpfs.c:647 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:667 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:690 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:700 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie" #: vfs/ftpfs.c:702 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" #: vfs/ftpfs.c:744 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)" #: vfs/ftpfs.c:930 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:1005 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:1007 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:1012 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się." #: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1169 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1188 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1189 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1190 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1287 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: niepowodzenie" #: vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1360 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1775 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n" "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n" " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane hasło MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Niewłaściwe hasło " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Prywatny zdalny system Midnight Commandera" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Hsało:" #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: vfs/vfs.c:1151 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Could not parse:" msgstr "Nie można przeanalizować:" #: vfs/vfs.c:1796 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane." #: vfs/vfs.c:1796 msgid "(sorry)" msgstr "(niestety)" #: vfs/vfs.c:1807 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przesłanych bajtów)" #: vfs/vfs.c:1818 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld przesłanych bajtów" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamięci " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " błąd Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy bloków z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: gotowe." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku: %s " #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "System przywracania plików dla ext2"