# mc it.po # Italian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999-2008. # Contributors: # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Scegli la sintassi evidenziata " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Impossibile aprire %s in lettura " msgid "Error" msgstr "Errore" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s non è un file regolare " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Il file %s è troppo grande " msgid " About " msgstr " Informazioni" msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " msgid "Warning" msgstr "Attenzione" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?" msgid "&Yes" msgstr " &Si" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Salva veloce" #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Salva sicuro" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Inserire nome file: " msgid " Save As " msgstr " Salva come " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" msgid " Cannot save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Impossibile aprire il file delle macro " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro " msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premere tasto macro: " msgid " Load macro " msgstr " Carica macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma salvataggio file? " msgid " Save file " msgstr " Salva il file " msgid "&Save" msgstr "&Salva" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file della sintassi" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? " msgid "&User" msgstr "&Utente" msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" msgid " Menu edit " msgstr " Modifica menu " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Quale file menu vuoi modificare? " msgid "&Local" msgstr "&Locale" msgid " Load " msgstr " Carica " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Rimpiazza" msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. " msgid "Quit" msgstr "Esci" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" msgid " Error " msgstr " Errore " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Questa funzione non è stata implementata. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia negli appunti " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossibile salvare il file. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia negli appunti " msgid " Goto line " msgstr " Vai alla riga " msgid " Enter line: " msgstr " Riga: " msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " msgid " Sort block " msgstr " Ordina " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: " msgid " Sort " msgstr " Ordina " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Impossibile eseguire il comando sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" msgid "External command" msgstr "Comando esterno" msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" msgid "Error creating script:" msgstr "Errore durante la creazione dello script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Errore durante la lettura dello script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Errore durante la chiusura dello script:" msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" msgid " Copies to" msgstr " Copie a" msgid " Subject" msgstr " Soggetto" msgid " To" msgstr " A" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Posta " msgid " Insert Literal " msgstr " Ins. letteralmente " msgid " Press any key: " msgstr " Premere un tasto: " msgid " Execute Macro " msgstr " Esegue macro " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Solo &parole intere" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Inver&ti selezione M-*" msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" msgid "case &Sensitive" msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire la stringa di ricerca:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr " Trova file " msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" msgid "&Replace" msgstr "&Rimpiazza" msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Nome" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "Sal&va configurazione..." #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "Inserisci &file.. F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Copia su file... C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "&Menu utente F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Aspetto..." msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #, fuzzy msgid "&Toggle mark" msgstr "&Canc. marc." msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Copia" msgid "&Move" msgstr "&Sposta" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile" msgstr "Copia su &file... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile" msgstr "Vai a&lla riga... M-l" msgid "&Paste from clipfile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k" msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "&Imp. marc." #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark" msgstr "&Ordina... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Posta..." msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Inode" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Cerca" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "&Ripeti cerca F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "&Rimpiazza" #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Vai alla riga " #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state" msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" #, fuzzy msgid "Find declaration" msgstr "Trova respinti dopo il patching" msgid "Back from declaration" msgstr "" msgid "Forward to declaration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "&Ordina... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Registra nuova macro C-r" #, fuzzy msgid "&Finish record macro..." msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Elimina macro " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Filtro" #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserisci &data/ora" #, fuzzy msgid "Format p&aragraph" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" #, fuzzy msgid "Sor&t..." msgstr "&Ordina per..." #, fuzzy msgid "Paste o&utput of..." msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u" #, fuzzy msgid "E&xternal formatter" msgstr "Forma&ttatore Esterno F19" msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "&Modalità di salvataggio..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "&Impara tasti..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Sintassi evidenziata..." #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Modifica il file della sintassi" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Modifica file &menu" msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "File" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Cambia" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Cerca" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Comando" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Scorda" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Opzioni " msgid "None" msgstr "Niente" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Auto a capo colonna: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Inver&ti selezione M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "&Salva posizione file" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confer&ma prima di salvare" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Invio a&utoindenta" msgid "Tab spacing: " msgstr "Spaziatura tabulatori: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Aiuto" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Salva" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Filtrat" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Normale" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Aiuto" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Salva" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Cerca" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Aiuto" #, fuzzy msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Aiuto" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Esci" msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla riga %d " msgid "&Set" msgstr "&Imposta" msgid "S&kip" msgstr "&Salta" msgid "Set &all" msgstr "Im. &tut." msgid "owner" msgstr "propr." msgid "group" msgstr "gruppo" msgid "other" msgstr "altri" msgid "On" msgstr "Su" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Mode" msgstr "Modo" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Impostazione proprietario avanzata " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" msgid "Print data directory" msgstr "Stampa dati directory" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle subshell" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" msgid "Set debug level" msgstr "Imposta livello di debug" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funzionare su terminali lenti" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n" " errhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n" " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Configura opzioni" msgid "+number" msgstr "+numero" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Opzioni del pannello " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Altre opzioni " msgid " Background process error " msgstr " Errore del processo in background" msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" msgid " Background protocol error " msgstr " Errore del protocollo in background " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" msgid "&Full file list" msgstr "Lista &completa" msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &breve" msgid "&Long file list" msgstr "Lista &lunga" msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" msgid "Listing mode" msgstr "Modalità lista" msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rso" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Modalità ordinamento" msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr " conferma cancellazione di&r favorite " msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " msgid " confirm &Delete " msgstr "E&liminazione " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Uscita completa 8 bit" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa 8 bit" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit" msgid " Display bits " msgstr " Mostra bit " msgid "Other 8 bit" msgstr "Altri 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "Usa modalità &passiva" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Usa &sempre ftp proxy" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" msgid "Running " msgstr "Attivo " msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" msgid "&Resume" msgstr "&Continua" msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" msgid "Password:" msgstr "Password:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" msgid "execute/search by others" msgstr "esecuzione (altri)" msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" msgid "execute/search by group" msgstr "esecuzione (gruppo)" msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" msgid "execute/search by owner" msgstr "esecuzione (propriet.)" msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" msgid " Permission " msgstr " Permessi " msgid " File " msgstr " File " msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" msgid "Set &groups" msgstr "Imposta &gruppi" msgid " Name " msgstr " Nome file " msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " msgid " Size " msgstr " Dimensione " msgid " User name " msgstr " Nome utente " msgid " Chown command " msgstr " Proprietario " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Non posso cambiare directory" msgid " View file " msgstr " Visualizza file " msgid " Filename:" msgstr " Nomefile:" msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrata " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando e argomenti per il filtro:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserire nome directory: " msgid " Filter " msgstr " Filtro " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome " msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "&Solo dimensione" msgid " Select " msgstr " Seleziona " msgid " Unselect " msgstr " Deseleziona " msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? " msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directory " msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Collega %s a:" msgid " Link " msgstr " Collegamento " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " collegamento: %s" #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " collegamento simbolico: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica collegamento simbolico " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" " modifica collegamento simbolico, impossibile\n" " rimuovere %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" " modifica il collegamento simbolico: \n" " %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Impossibile entrare in %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione di rete " msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " msgid " Shell link to machine " msgstr " Connessione shell " msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione SMB " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali " msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametro " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " errore nel file %s%s " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che " "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal " "pacchetto del Midnight Commander." #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " errore nel file ~/%s " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo " "da %smc.ext o prendere quel file come esempio." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Non posso creare il coll. fisico " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Esci" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n" " %s" #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso eliminare il file `%s' \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare la directory `%s' \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Percorso directory" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "file" msgid "files" msgstr "file" msgid "directory" msgstr "directory" msgid "directories" msgstr "directory" msgid "files/directories" msgstr "file/directory" msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" msgid " to:" msgstr " a:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" " Eliminarla ricorsivamente?" msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Eliminarla ricorsivamente? " msgid " Delete: " msgstr " Elimina: " msgid "Non&e" msgstr "Nessun&o" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "File" msgid "Count" msgstr "Totale" msgid "Bytes" msgstr "Byte" msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Target" msgstr "Destinaz" msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data destin.: %s, dim. %u" msgid "If &size differs" msgstr "Solo se la dimensione è &diversa" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" msgid "&Reget" msgstr "&Riprendi" msgid "A&ppend" msgstr "Atta&cca" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " msgid "&Background" msgstr "&Background" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link simbolici &stabili" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "In una sotto&dir se esiste già" msgid "preserve &Attributes" msgstr "Preserva gli &attributi" msgid "follow &Links" msgstr "Segue i co&llegamenti" msgid "to:" msgstr "a:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Modello sorgente non valido `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" msgid "&Again" msgstr "&Ripete" msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare malformata " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole" msgid "&Find recursively" msgstr "&Trova ricorsivamente" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "Espressione ®olare" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "A&lbero" msgid "Find File" msgstr " Trova file " #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenuto: " #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Nome file:" msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" msgid "Searching" msgstr "Cercando" msgid " Help file format error\n" msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " msgid "Help" msgstr "Aiuto" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Esadec" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Filtrat" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" msgid "&Append" msgstr "&Appendi" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &gruppo" msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &corrente" msgid "&Refresh" msgstr "&Rinfresco" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libera i &VFS" msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" msgid " Directory path " msgstr "Percorso directory" msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce per le favorite" msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo favorite" msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi alle favorite " msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Sicuro di voler cancellare questa voce?" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " msgid " Hotlist Load " msgstr " Carica favorite " #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di " "favorite non è stato eliminato" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d" msgid "No node information" msgstr "Nessuna informazione sui nodi" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s" msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blocco)" msgstr[1] " (%ld blocchi)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegamenti: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&e" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" msgid "&Xterm window title" msgstr "Titolo finestra &xerm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra s&uggerimenti" msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &funzione" msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &mini-stato" msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &barra dei menu " msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" msgid " Panel split " msgstr " Divisione pannello " msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " msgid "output lines" msgstr "righe visibili" msgid "Layout" msgstr "Aspetto" msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" msgid " Teach me a key " msgstr " Impara un tasto " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già \n" "configurati correttamente. Ottimo!" msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità lista..." #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Salva veloce" #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Inode" msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "&Ordina... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione di rete..." msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione SM&B..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Ricarica" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Vista" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Visualizza file " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Vista filtrata " msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr " Collegamento " msgid "&SymLink" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Modifica collegamento simbolico " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "Proprietario &avanzato" #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "&Elimina" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "CreDir" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Imposta &gruppi" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Deseleziona " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Inver&ti selezione M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Cambia" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Menu utente " msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr " Trova file " msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Confronta directory " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Pannellizza comando" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra &dimensione directory" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "Cronolo&gia comandi" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Processi in background" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &lista" msgid "Edit &extension file" msgstr "Modifica file &estensioni" msgid "Edit &menu file" msgstr "Modifica file &menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onferme..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &virtuale..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " &Sopra " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Sinistra " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " Sot&to " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Destra " msgid " Information " msgstr " Informazioni " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine man per i dettagli. " #, fuzzy msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Esadec" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" msgid "&Fix it" msgstr "" msgid "don't ask again" msgstr "" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Non posso cambiare directory" msgid "safe de&Lete" msgstr "Cance&llazione sicura" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Cd segue i lin&k" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile L&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Barre che &girano" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Completamento: visuali&zza tutto" msgid "&Use internal view" msgstr "Usa &visualizzatore interno" msgid "use internal ed&It" msgstr "Usa &editor interno" msgid "auto m&Enus" msgstr "Menu a&utomatici" msgid "&Auto save setup" msgstr "Autosalva &configurazione" msgid "shell &Patterns" msgstr "Modelli della s&hell" msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcola &totali" msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni &prolisse" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Aggiornamento rapido &directory" msgid "mi&X all files" msgstr "Mescola tutti i &file" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona" msgid "show &Hidden files" msgstr "Mostra file &nascosti" msgid "show &Backup files" msgstr "Mostra file di &backup" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Mai" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Su terminali stupidi (&Q)" msgid "Alwa&ys" msgstr "Sempre (&X)" msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... " msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &nuovo" msgid "External panelize" msgstr "Pannellizza comando" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Other command" msgstr "Altro comando" msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" msgid "[dev]" msgstr "[dis]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Senza ordine" msgid "&Extension" msgstr "&Estensione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Dimensione " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "Data di &modifica" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Data di a&ccesso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&Hange time" msgstr "Data di cambiament&o" msgid "Permission" msgstr "Permessi" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s byte in %d file" msgstr[1] " %s byte in %d file" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Mostra" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Modif" #, fuzzy msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Esadec" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Modif" msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " La maschera di destinazione è errata" msgid "Normal" msgstr "" msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Scegli la codepage " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile salvare il file: \n" " %s " #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n" "questo terminale.\n" "Il supporto alla subshell verrà disabilitato." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con editor integrato\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema" msgid "with terminfo database" msgstr "con database terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uso la libreria ncurses" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Uso la libreria ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto opzionale subshell come default" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Con supporto per eventi X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Con supporto internazionale\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr " File System Virtuale:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' su:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' su:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #, fuzzy msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Cerca" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Normale" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Normale" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Formatt" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Modif" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace " msgid "End key" msgstr "Tasto fine " msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su " msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giù " msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia sinistra " msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia destra " msgid "Home key" msgstr "Tasto inizio " msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giù " msgid "Page Up key" msgstr "Tasto pagina su " msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins " msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino " msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino " msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino " msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" msgid "Home on keypad" msgstr "Inizio sul tastierino" msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Tasto funzione 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Tasto funzione 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Tasto funzione 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Tasto funzione 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Menu" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Comando" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Totale" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "Atta&cca" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Destinaz" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Precedente" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Riga: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "propr." #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ sul tastierino " #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "/ sul tastierino" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "/ sul tastierino" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Tasto Backspace " msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Errore formato nel file estensioni " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " msgid " Debug " msgstr " Debug " msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " msgid " True: " msgstr " Vero: " msgid " False: " msgstr " Falso: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n" " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza." #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " msgid " User menu " msgstr " Menu utente " msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non è una directory\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "I file temporanei non verranno creati\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La riga corrente è %d.\n" " Inserisci un nuovo numero di riga:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La riga corrente è %d.\n" " Inserisci un nuovo numero di riga:" msgid " Goto Address " msgstr " Vai all'indirizzo " msgid " Invalid address " msgstr " Indirizzo non valido" msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Testo" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Esadec" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Vai.." msgid "ButtonBar|Line" msgstr "Riga" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NoACapo" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ACapo" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "CercE" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Normale" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Filtrat" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NonForm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formatt" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "Riga %lu Col %lu" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr ">= %s byte" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" " Errore durante la chiusura del file: \n" " %s \n" " I dati potrebbero non essere stati scritti. " #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr "" " Impossibile salvare il file: \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr " Cronologia " msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Collegamenti fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti" msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: disconnessione da %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: attesa riga iniziale..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: password richiesta per " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: spedizione password..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: spedizione riga iniziale..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versione handshaking..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: impostazione directory corrente..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: connesso a %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lettura directory FTP %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "zeri" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: disconnessione da %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: password richiesta per " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s" msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: spedizione account utente" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connessione effettuata" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome host non valido." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr "Richiesta password MCFS " msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: riga non valida in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticazione fallita " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Errore %s nella creazione dir %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s rimozione file remoto %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "non sembra un archivio tar." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errore " msgid " not enough memory " msgstr " memoria insufficente " msgid " while allocating block buffer " msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " durante inizio scansione inode %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " durante scansione inode %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Errore ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Non posso aprire il file %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info non è fs! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " msgid " while iterating over blocks " msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " msgid "Cannot parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Fai i salvataggi -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Estensione:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nuovo C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Salva F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Sa&lva con nome... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&Informazioni" #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Esci F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nuovo C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Copia su &file... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "Seleziona c&olonne S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copia F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Sposta F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Elimi&na F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Nuovo C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Annulla C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Inizio C-PgSu" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Fine C-PgGiu" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Nuovo C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "&Ordina... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Cerca... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Sostituisci... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "&Ordina... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Elimina ¯o..." #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "&Ordina... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "&Controllo ortografico M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Salva configurazione" #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Modifica " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Cerca/Sostit. " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Comando " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opzioni " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitivo" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "Definita dall'utente" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Emulazione tasti" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Sostit" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "Menu" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Copia " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Sposta " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Elimina " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Copia" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Sposta" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Elimina" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indice" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Vista rapida C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Informazioni C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Ricarica C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Visualizza F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "Visuali&zza file... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "Vista &filtrata M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Modifica F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copia F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "&Permessi C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "Co&llegamento C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "Coll. &simbolico C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "Pr&oprietario C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "&Rinomina/sposta F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "Crea director&y F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Elimi&na F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "Cambia &dir veloce M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "Seleziona &gruppo M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "&Esci F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "Menu &utente F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Trova file M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "Scambia &pannelli C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "&Confronta directory C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "Pannelli&zza comando C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Cronologia comandi " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "Directory &favorite C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "Processi in &background C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "&Impara tasti..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &File " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Comando " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Su" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Estensione:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "MTime" #~ msgstr "MTime" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ATime" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "CTime" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Nodo-I" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "RinSpo" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statico" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dinamico" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "CancDir" #, fuzzy #~ msgid "Escape key" #~ msgstr "/ sul tastierino" #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind " #~ msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind " #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" #~ msgstr "bind: valore tasto errato `%s'" #~ msgid "bind: Ehh...no key?" #~ msgstr "bind: ... e il tasto?" #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" #~ msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'" #~ msgid "%s: Syntax: %s