# Swedish messages for mc. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # Richard Hult . # Martin Norbäck . # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Fel" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem att läsa från rör: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:264 msgid "&Dismiss" msgstr "&Försvinn" #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" # varsågod att komma på något bättre #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Mata in filnamn: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fel vid skrivning till rör: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Säkert sparande " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör backup -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Ändelse:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Spara" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Öppna " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "a&Lla" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ange ersättningssträng:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Ange söksträng:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Sök" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld strängar ersattes. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda" # ? # får plats #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Ange radnummer: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Kör \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Fel vid skapande av skript:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Fel vid läsning av skript:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Fel vid stängning av skript:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Skript skapat:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Processblock" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Till" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: edit/editmenu.c:52 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:53 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292 msgid "&Open file..." msgstr "&Öppna med..." # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: edit/editmenu.c:275 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "Save &as... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: edit/editmenu.c:281 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" # #>>--<< #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&User menu... F11" msgstr "anv&Ändarmeny... F11" #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303 msgid "A&bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: edit/editmenu.c:293 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:299 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "Search &again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "gå till matchande &parentes M-b" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: edit/editmenu.c:367 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391 msgid "Delete macr&o... " msgstr "radera makr&O... " #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393 msgid "Insert &date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: edit/editmenu.c:373 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tera... M-t" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xtern textformaterare F19" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: edit/editmenu.c:390 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:396 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&Save mode..." msgstr "&Sparläge..." #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Flikstorlek: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "markera synta&X" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Spara fil " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "fr&Åga innan spara" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Retur gör automatiska indrag" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace växlar mellan flikar" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr "Inställningar" #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" # skippa användar #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Annan 8-bitars" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Sparläge..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan inte översätta från %s till %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924 msgid "Cannot change directory" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander" #: src/cmd.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1060 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk `%s' pekar på: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:1157 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk" #: src/cmd.c:1283 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en fjärrmaskin " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1310 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1328 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1329 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1337 msgid " Host name " msgstr " Namnet på värddatorn " #: src/cmd.c:1337 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1348 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1349 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1399 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Ändelse" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:385 #, c-format msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s" msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s" #: src/dir.c:474 src/dir.c:582 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Filen mc.ext har ändrats\n" "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n" "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n" "Midnight Commander-paketet." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "&Ingen" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Källdatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Fel i hjälpfilens format\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flyttar %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "icke-lokalt vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:465 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\"-kommandot? " #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/main.c:586 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " #: src/main.c:625 src/screen.c:1950 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigera listningsformat " #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nya läget är \"%s\" " # #>>--<< #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:964 src/main.c:991 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:974 src/main.c:1001 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:976 src/main.c:1003 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:1007 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:1008 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1009 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1010 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1011 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1012 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1013 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1015 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:1016 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:1017 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:1018 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1019 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1021 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1022 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1023 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1024 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1026 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &Grupp M-+" #: src/main.c:1027 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:1028 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:1030 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #: src/main.c:1038 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:1039 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:1040 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1041 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:1042 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:1043 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1044 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1046 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1047 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1049 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1050 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigör VFS:er nu" #: src/main.c:1053 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1057 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1060 msgid "&Listing format edit" msgstr "ändra &Listningsformatet" #: src/main.c:1065 msgid "Edit &extension file" msgstr "ändra &Utökningsfilen" #: src/main.c:1066 msgid "Edit &menu file" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1068 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Redigera meny&redigeraren" #: src/main.c:1069 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1075 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1077 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:1078 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1080 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1083 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1086 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Över " # >>---<< #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:1101 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1104 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1107 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:1110 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1110 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:1153 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1155 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1557 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2129 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n" #: src/main.c:2133 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Inodnummer" #: src/main.c:2134 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2136 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n" "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n" #: src/main.c:2151 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n" "\n" "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n" "\n" "Typer:\n" " Globala: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n" " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n" " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Färger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2226 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2229 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:2231 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:2235 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2239 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:2241 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:2244 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2247 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2251 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Skapar en ny katalog" #: src/main.c:2253 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:2255 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" #: src/main.c:2258 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2260 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2265 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:2267 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:2270 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd 'stickchars' för att rita" # incomplete #: src/main.c:2274 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" # svängelska #: src/main.c:2278 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:2281 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2283 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2285 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2502 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:2503 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n" " flyttats nu\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Alltid" # kort och bra #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Användarnamn:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "Förälderkatalog" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "Symbolisk länk" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "Underkatalog" #: src/screen.c:405 src/screen.c:406 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/screen.c:408 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:409 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:410 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:411 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: src/screen.c:412 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:413 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:414 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:415 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:416 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:417 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/screen.c:418 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1268 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Okänd tagg på displayformatet: " #: src/screen.c:1392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:1951 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:1963 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utförd " #: src/screen.c:2180 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Välj teckentabell för inmatning " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen översättning >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n" "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n" "Glöm inte att spara inställningarna." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n" "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n" #: src/subshell.c:701 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:840 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med inbyggd editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-databas" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-databas" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Använder ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med stöd stöd för subskal" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med stöd för subskal som standard" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med stöd för X11-händelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med internationaliseringsstöd\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr " Virtuellt filsystem: " #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\"" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makrot %%var har ingen variabel " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Skapar en ny katalog" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" # svängelska? #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Ange det nya radnumret:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Ange den nya adressen:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ange regexp:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Historik " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "För tidigt slut på cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Felaktig cpio-header påträffad i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Felaktiga hårda länkar för\n" "%s\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!" # ? #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Oväntat filslut\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalogcache för gammal för %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Startar linjär överföring..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Hämtar fil: " #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Lösenord behövs för " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: klar." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fel" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "nollor" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir först)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan inte hitta värden: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan inte skapa uttag: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Ogiltig rad i %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering misslyckades " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s tar bort fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fel " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " för lite minne " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " vid allokerandet av blockbuffer" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " vid startandet av inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " slut på minne vid allokering av fält " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-fel " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Kan inte öppna fil %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: läser inodbitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: läser blockbitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vsf_info är inte fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " vid genomsökning av block " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ändringar i filen förlorade" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunde inte tolka:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr " Internt fel:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"