# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001 # Fatih Demir , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Hata " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu" #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Dosya okunurken hata: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosya değil: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Dosya çok fazla büyük: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un değerini arttırıp düzenleyiciyi yeniden derleyin." #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Satırı girin: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Bırak" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tuşu: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu çalıştır " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tuşuna bas: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi içer " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Bir tuşa basınız: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Çabuk " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Güvenli " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini düzenle " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Farklı kaydet " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Uyarı " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Üstüne yaz" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Farklı kaydet" #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Makroyu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Makroyu yükle " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Dosyayı kaydet" #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Yükle " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Devam et " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Vazgeç " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "&Biri" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Tümü" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Yerleştir" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Bununla değiştir: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Yer değişikliğini onaylat " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "&Tümünün yerini değiştir" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Yerleştirirken &Sor" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doğru" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Düzenli ifade" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerleştirilecek metni verin:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Ara " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Aranan dizge bulunamadı. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Çık " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıkışı durdur" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Satıra git " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Satırı girin: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Bloku kaydet " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Dosya İçer " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Dosya içeriğine bir dosyayı ekler " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Bloku sırala " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Sıralamayı çalıştır " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:" #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sırala " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Betiği oluştururken hata:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Betik okunurken hata:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Betik kapatılırken hata:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Betik oluşturuldu:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Bloku işle" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Dosya durumlanırken hata:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Posta" #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Konu " #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Kime" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Sarmala " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Satır uzunluğunu verin (yoksa 0): " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Hakkında " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n" " Midnight Commander için yazıldı\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "D&osyayı aç..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "&Farklı kaydet F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyayı &içer... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Hakkında... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seçim F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Sütunları &Seç S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Taşı F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başlangıca C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerleştir... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Satıra git... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Harfi içer... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekranı &Tazele C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kaydını başlat C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sıra&La... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&ış Biçimlendirici F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Genel... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Dosya " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Değiştir " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/Değiş " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Komut " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Seçenekler " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "satır sarmalama uzunluğu: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Sekme uzunluğu: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tuş ayarı" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Düzenleyici seçenekleri " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Seç" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Değştir" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Ara" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "AnaMenü" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr "Dosya erişim hatası " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyası %d satırında hata " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Tamam" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "diğer" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr " " #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "İm" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya özellikleri " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Artalan işlem hatası " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatası " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek " "bildirdi. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listeleme kipi " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "Ö&zet dosya listesi" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun dosya listesi" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Simge görünümü" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum satırı" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama türü" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Çı&kışta onay iste" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " çalıştırma o&nayı iste " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stüne yazma onayı iste " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onayı iste " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Onaylama " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik çıktı" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Bitleri göster " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Diğer 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sn" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Çalışıyor " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan İşleri" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Alan adı: " #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı: " #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s için parola" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "başkaları çalıştırabilir" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "başkaları yazabilir" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "başkaları okuyabilir" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "gruptakiler yazabilir" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "gruptakiler okuyabilir" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibi çalıştırabilir" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "sahibi yazabilir" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "sahibi okuyabilir" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "kullanıcı çalıştırabilir" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İzinler (Sekizlik)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod komutu " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " İzinler " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI," #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "işaretlemede T veya INS" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " İsim " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Grup ismi " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Boyut " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Kullanıcı ismi " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Dosyayı göster " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Görünüm Süzgeci " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Süzgeç " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Düzenli ifade yanlış " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Seçimi bırak " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Menu Düzenleme " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "Yere&l" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri karşılaştır" #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geçmişi boş " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Komut Geçmişi " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n" " Paneller değiştirilemez. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Sabit Bağ: " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " için bağ dosyası:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembağ: %s" #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik bağının hedefi:" #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik bağı düzenle " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s" #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Sembolik bağla " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Göreli sembolik bağ " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " göreli sembolik bağ: %s" #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s dizinine geçilemedi" #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya bağ " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Makina ismi " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "'%s' dizinine geçilemedi\n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "tazeleme yığını taştı!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "İs&me göre" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantısına göre" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Dü&zenleme tarihine göre" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Erişim zamanına göre" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Boyutuna göre" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "Düğüm &numarasına göre" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Türü" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Sahibi" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' dosyası var ama durumlanamaz: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Biçim " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "biçimi ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n" "ya da " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "nasıl yazılacağına\n" "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopyala " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Taşıma " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Geçersiz hedef maskı " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n" "\n" " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "`%s' ve `%s' aynı dosya " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n" " %s" #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n" " %sw" #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n" " %s" #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Taşı" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "dosya:" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "dosya" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "dizin:" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "dizin" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " İş artalana konulamadı " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " İç başarısızlık" #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Bilinmeyen dosya işlemi " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin boş değil. \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan süreç: Dizin boş değil \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Silinecek: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "tü&mü" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "&hiçbiri" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanız 'evet' yazın " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "tüm dizinler " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ardışık Sil " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Artalan süreç: Ardışık Sil " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "Boyut &Farklıysa" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Dosya var " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan süreç: Dosya var " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağları izle" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n" " %s" #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "A&skıya Al" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Dosyaismi:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "İçerik: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Dosyayı bul" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Dosyayı bul" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Yardım dosyası biçim hatası\n" " " #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Yardım dosyasında [İçindekiler] düğümü bulunamadı " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Yardım " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s dosyası açılamadı \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Değiş&tir" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Dizin adı " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s taşınıyor" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Kaldır: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup boş değil\n" " Kaldırılsın mı?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr "Üst düzey grup" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Yükle " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "dosyanız var ve [Hotlist) bölümü ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliştirme\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "sürümü tarafından oluşturuldu\n" " ve ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "girdilerinden daha güncel\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Aşağıdakilerden seçin\n" "\n" " Kaldır - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Koru - eski girdileri korur; daha sonra aynı soru\n" " ile karşılaşacaksınız\n" " Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Ekle" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "Girdiler ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasından eski liste girdileriniz silindi" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Dosya ismi: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Alan bilgileri yok" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Türü: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosya sistemi: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişim: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişim: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oluşturma: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Boyut: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr " Dosya ismi: Yok" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm yardım satırı" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "Komut İ&stemi" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum göster" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Dosya tü&rleri" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Yerleşim " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölüşümü " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Aydınlat..." #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Diğer ayarlar " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "çıktı satırları" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tuşları öğren " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tuşu öğret " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tuşuna basın\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n" "yanında OK görünür.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n" " ve sonucu görün." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tuş kabul edilemez " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n" "Bu çok iyi." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Liste biçemi düzenleme " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni kip: \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya içe&Riği C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Bilgi kipi C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama türü..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Ağ bağı..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "S&MB bağı..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB bağı..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Taz&ele C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullanıcı menüsü F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Görünüm F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Bir dos&ya göster... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyayı Düz&enle F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seçimi M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Çıkış F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "komut &Geçmişi" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tuşları öğren..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Dosya " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Komut " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " Seçe&nekler " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Bilgi " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n" " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n" " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n" " bakınız." #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "KMenü" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander'ı kullandığınız için teşekkür ederiz" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" "\n" "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanılır.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [GELİŞTİRME İÇİN: Artalanda hata ayıklama]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Ekran renkli kullanılır.\n" "-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n" "-d, --nomouse Fare desteğini iptal eder.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi başlatıp, DOSYAyı açar.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Yapılandırılan dosya yolunu gösterir.\n" "-h, --help Bu yardım iletisini gösterir.\n" "-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanımlı termcap/terminfo\n" " soft tuşlarına sıfırlar.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarının günlüğünü DOSYAya kaydeder.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıkışta, son çalışma dizinini basar.\n" "-s, --slow İşlem ayrıntılarını kapatır (yavaş terminaller için).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP değişkeni için desteği etkinleştirir.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Çıkışta öntanımlı dizini belirlemek için komut dosyası " "oluşturur\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Eşgüdümlü altkabuk kipini kapatır.\n" "-U, --subshell Eşgüdümlü altkabuk kipini açar.\n" "-r, --forceexec Çalıştırma altkabukta yapılır.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view DOSYA DOSYAyı görünüm kipinde açar.\n" "-V, --version Sürüm ve yapılandırma seçeneklerini verir.\n" "-x, --xterm xterm fare desteği ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n" "+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanın başlangıç satır " "numarasıdır.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n" "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n" "\n" " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander için kitaplık dizini: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m seçeneği artık kullanılmıyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit " "Gösterimi... öğesine bakınız\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Dosya düzenler" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Artık kullanılmıyor" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty satırı açılamadı. mc'yi -P seçeneği olmaksızın çalıştırınız.\n" "Bazı sistemlerde # `which mc` çalıştırılabilir.\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Uyarı " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n" " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n" " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "güvenilir si&lme" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &Bağları izler" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "gelişmiş cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx benzeri hareket" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "dönen çiz&Gi" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&Enüler" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Maskları" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamları hesapla" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "a&Sla" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Daima" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Yapılandırma seçenekleri " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panel seçenekleri" #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Dış panelleme " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dış panellemeye ekle " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftası: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Hoop... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hatırlatmaz." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapatılamadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yardım iletisini göster" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZ" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZ" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "DeğTrh" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ErşTrh" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "OlşTrh" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "İzin" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "I-düğüm" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "KullKim" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GrupKim" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:" #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Hareket yok " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine geçilemedi \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Taşı" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "DizinAç" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Girdi karakter kümesini seçin " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Çeviri yok >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander iconv desteği olamdan derlenmiş,\n" "onun için karakter kümesi çözümlemesi yapılamıyor!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu özelliği kullanmak için\n" "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n" "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n" "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n" "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vekiller: hsc vekili)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet desteğiyle)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo veritabanı ile" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "termcap veritabanı ile" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabanı ile" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Eski curses kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "i18n desteğiyle\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef durumlanamıyor\n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Hedef bir dizin değil " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Tazele" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Dizini sil" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyasına yazılamıyor:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Geçersiz kabuk maskı tanımı \"%c\" " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Hata ayıklama " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Doğru: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Yanlış: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n" "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine giriş yapılırken uygulamalar çalıştırılamaz " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Kullanıcı menüsü " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: çok büyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu açılamadı " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar başarısız " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Dosya: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "değiştirilmişti, değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Kaydet " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Alt süzgeç çıktısı boş " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Dosya açılamadı " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanamıyor\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" açılamıyor\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [büyüterek]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamadı " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Düzenli ifade geçersiz " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Şimdiki satır numarası %d.\n" " Yeni satır numarasını verin:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Şimdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Düzenli ifadeyi girin:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Onaltılık" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Git" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "DüzİfAra" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "MetnDüzn" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "OnaltDüzn" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Sarma" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "OnaltAra" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Temel" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Tara" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "BiçKald" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Geçmiş " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tuşu " #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukarı ok tuşu" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Gri aşağı ok tuşu" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tuşu" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Gri sağa ok tuşu" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Gri Home tuşu" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tuşu" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tuşu" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tuşu" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tuşu" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Sayılarda / tuşu" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tuşu" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi açılamadı\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi sonlandırılmamış\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio başlığı saptandı" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit bağları kararsız\n" "(%s\n" "cpio arşivinde)" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyasının sonu belirsiz" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s arşivini açamadı" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Kararsız extfs arşivi" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor" #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gönderimi..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Satır gönderimi..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Sürüm anlaşması..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: bitti." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: başarısız" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vekil: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandı" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruldu" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n" "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n" " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n" " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Evet " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Hayır" #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Karşıdaki sunucu tuhaf bir portta çalışıyor. Vazgeçiliyor.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolası gerekli " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Yanlış parola " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soket oluşturulamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Çok fazla açık bağlantı var " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: sfs.ini içindeki satır geçersiz:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: sfs.ini içindeki %c seçeneği geçersiz:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s %s dizinini yaratıyor " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s %s dizinini siliyor " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arşivini açılamadı" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arşivi düzgün değil" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hımmm,...\n" "%s\n" "bir tar arşivine benzemiyor. " #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayrılırken" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken" #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatası " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " %s dosyası açılamadı " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok biteşlemi yüklenemedi. \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs değil! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken" #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " dosya açılamadı: %s" #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(üzgünüm)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory DOSYA [GELİŞTİRME için: MAD iletilerinin günlüğünü DOSYAya " #~ "kaydeder]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [GELİŞTİRME için: Altkabukta hata ayıklama].\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Durmuş işler var" #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Yine de çıkılsın mı? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: başarısız" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: başarısız"