# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-22 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-22 11:41+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 #: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 #: src/wtools.c:1 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: " #: edit/edit.c:1 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Błąd przy odczycie z potoku: " #: edit/edit.c:1 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: " #: edit/edit.c:1 msgid " Error reading file: " msgstr " Błąd przy odczycie z pliku: " #: edit/edit.c:1 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: edit/edit.c:1 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: edit/edit.c:1 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt duży: " #: edit/edit.c:1 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: edit/edit.c:1 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu użytkownika jest dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #: edit/edit.h:1 edit/edit.h:1 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź nazwę pliku: " #: edit/edit.h:1 msgid "&Dismiss" msgstr "&Porzuć" #. 1 #: edit/edit.h:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 #: edit/editcmd.c:1 edit/editmenu.c:1 edit/editoptions.c:1 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1 #: src/wtools.c:1 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacsa: " #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj makro " #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1 #: edit/editcmd.c:1 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " #: edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw literał " #: edit/edit_key_translator.c:1 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: " #: edit/editcmd.c:1 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: edit/editcmd.c:1 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editoptions.c:1 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 #: src/hotlist.c:1 src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 #: src/panelize.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/wtools.c:1 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/selcodepage.c:1 #: src/selcodepage.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: edit/editcmd.c:1 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:1 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:1 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:1 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:1 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuń makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:1 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: edit/editcmd.c:1 edit/editwidget.c:1 src/view.c:1 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: edit/editcmd.c:1 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: edit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1 msgid "al&L" msgstr "&Wszystkie" #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: edit/editcmd.c:1 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" #: edit/editcmd.c:1 msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: edit/editcmd.c:1 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/find.c:1 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 #: edit/editcmd.c:1 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: edit/editcmd.c:1 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " #: edit/editcmd.c:1 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #: edit/editcmd.c:1 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Quit " msgstr " Zakończ " #: edit/editcmd.c:1 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakończenie" #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 #: src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 #: src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Skopiuj do schowka " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " #: edit/editcmd.c:1 msgid "Error creating script:" msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Error reading script:" msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Error closing script:" msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt został utworzony:" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" #: edit/editcmd.c:1 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Błąd przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:" #: edit/editcmd.c:1 msgid " Mail " msgstr " Wyślij " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: edit/editcmd.c:1 msgid " Subject" msgstr " Tytuł " #: edit/editcmd.c:1 msgid " To" msgstr " do" #: edit/editcmd.c:1 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:1 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie słów " #: edit/editmenu.c:1 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowadź długość linii lub 0, aby deaktywować: " #: edit/editmenu.c:1 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: edit/editmenu.c:1 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." #: edit/editmenu.c:1 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "save &As... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: edit/editmenu.c:1 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &użytkownika... F11" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informacje o... " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&kończ F10" #: edit/editmenu.c:1 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: edit/editmenu.c:1 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Copy F5" msgstr "S&kopiuj F5" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenieś F6" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&oczątek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejdź &do wiersza M-l" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw &literał... C-q" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odśwież ekran C-l" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Początek zapisu makra C-r" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: edit/editmenu.c:1 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Usuń makro... " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datę/&czas " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: edit/editmenu.c:1 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnętrzny formater F19" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Mail... " msgstr "&Wyślij..." #: edit/editmenu.c:1 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: edit/editmenu.c:1 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&General... " msgstr "&Ogólne... " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/main.c:1 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid " File " msgstr " Plik " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: edit/editoptions.c:1 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: edit/editoptions.c:1 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: edit/editoptions.c:1 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: edit/editoptions.c:1 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: edit/editoptions.c:1 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt łamania wiersza : " #. 4 #: edit/editoptions.c:1 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: edit/editoptions.c:1 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" #. 7 #: edit/editoptions.c:1 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #. 8 #: edit/editoptions.c:1 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" #. 9 #: edit/editoptions.c:1 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #. 10 #: edit/editoptions.c:1 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #. 11 #: edit/editoptions.c:1 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Połówki tabulacji" #. 13 #: edit/editoptions.c:1 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #. 15 #: edit/editoptions.c:1 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: edit/editoptions.c:1 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 #: src/tree.c:1 src/view.c:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:1 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: edit/editwidget.c:1 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: edit/editwidget.c:1 src/file.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: edit/editwidget.c:1 msgid "Move" msgstr "Przen." #: edit/editwidget.c:1 src/view.c:1 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: edit/editwidget.c:1 src/screen.c:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: edit/editwidget.c:1 src/main.c:1 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiń" #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/view.c:1 #: src/view.c:1 msgid "Quit" msgstr "Kończ" #: edit/syntax.c:1 edit/syntax.c:1 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze składnią" #: edit/syntax.c:1 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: edit/syntax.c:1 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:1 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:1 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:1 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:1 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:1 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: src/achown.c:1 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:1 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 #: src/chmod.c:1 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1 #: src/chown.c:1 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:1 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:1 src/file.c:1 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:1 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył " #: src/background.c:1 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:1 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle " #: src/background.c:1 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n" " można obsłużyć. \n" #: src/boxes.c:1 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wyświetlania " #: src/boxes.c:1 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:1 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/boxes.c:1 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:1 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:" #: src/boxes.c:1 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:1 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krótki stan" #: src/boxes.c:1 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/boxes.c:1 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/boxes.c:1 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wie&lkości" #: src/boxes.c:1 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/boxes.c:1 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakończenia " #: src/boxes.c:1 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:1 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:1 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usunięcia " #: src/boxes.c:1 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:1 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8-bitowe" #: src/boxes.c:1 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:1 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pełne 8-bitowe wejście" #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 msgid " Display bits " msgstr " Wyświetlanie znaków " #: src/boxes.c:1 src/selcodepage.c:1 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8-bitowe" #: src/boxes.c:1 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:" #: src/boxes.c:1 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/boxes.c:1 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" #: src/boxes.c:1 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp" #: src/boxes.c:1 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:1 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:1 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:1 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:1 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: src/boxes.c:1 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #. want cd like completion #: src/boxes.c:1 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:1 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/boxes.c:1 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/boxes.c:1 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: src/boxes.c:1 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:1 src/find.c:1 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:1 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:1 msgid "&Resume" msgstr "Wznów" #: src/boxes.c:1 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:1 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/boxes.c:1 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/boxes.c:1 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: src/boxes.c:1 msgid "Password: " msgstr "Hasło:" #: src/boxes.c:1 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:1 vfs/extfs.c:1 vfs/sfs.c:1 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" #: src/charsets.c:1 src/charsets.c:1 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s" #: src/chmod.c:1 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:1 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:1 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:1 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/chmod.c:1 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/chmod.c:1 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/chmod.c:1 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/chmod.c:1 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/chmod.c:1 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/chmod.c:1 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:1 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:1 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:1 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: src/chmod.c:1 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:1 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:1 src/screen.c:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/chmod.c:1 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:1 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/chmod.c:1 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:1 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:1 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja przełącza" #: src/chmod.c:1 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcję, klawisze kursora" #: src/chmod.c:1 msgid "to move between options" msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami" #: src/chmod.c:1 msgid "and T or INS to mark" msgstr "zaś T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:1 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chown.c:1 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw użytkowników" #: src/chown.c:1 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:1 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:1 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa właśc. " #: src/chown.c:1 src/chown.c:1 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:1 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:1 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:1 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika" #: src/chown.c:1 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:1 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:1 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:1 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/main.c:1 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/cmd.c:1 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:1 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:1 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:1 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:1 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/cmd.c:1 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:" #: src/cmd.c:1 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:1 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/cmd.c:1 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/find.c:1 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/cmd.c:1 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:1 msgid "Extension file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń" #: src/cmd.c:1 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 msgid "&User" msgstr "Użytkownik" #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:1 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią" #: src/cmd.c:1 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:1 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:1 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:1 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:1 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:1 msgid " Compare directories " msgstr " Porównanie katalogów " #: src/cmd.c:1 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:1 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:1 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:1 msgid "&Thorough" msgstr "Dokładna" #: src/cmd.c:1 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy " "plików " #: src/cmd.c:1 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceń jest pusta" #: src/cmd.c:1 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceń " #: src/cmd.c:1 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mogą być przełączane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:1 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 msgid " Link " msgstr " Dowiąż " #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1 msgid " Edit symlink " msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: src/cmd.c:1 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiąż symbolicznie " #: src/cmd.c:1 msgid " Relative symlink " msgstr " Względne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " względne dowiązanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): " #: src/cmd.c:1 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną " #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1 msgid " FTP to machine " msgstr " Połączenie FTP z maszyną " #: src/cmd.c:1 msgid " Shell link to machine " msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną " #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1 msgid " SMB link to machine " msgstr " Połączenie SMB z maszyną " #: src/cmd.c:1 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło " #: src/cmd.c:1 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: " #: src/cmd.c:1 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n" " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):" #: src/cmd.c:1 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:1 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/dialog.c:1 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepełnienie stosu odświeżania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:1 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporządkowane" #: src/dir.c:1 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:1 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:1 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:1 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #: src/dir.c:1 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:1 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:1 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:1 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:1 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowiązań" #: src/dir.c:1 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:1 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:1 msgid "&Owner" msgstr "Właściciel" #: src/dir.c:1 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:1 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie można wykonać operacji stat(): %s" #: src/ext.c:1 src/user.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:1 src/user.c:1 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:1 msgid " file error" msgstr " błąd pliku" #: src/ext.c:1 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:1 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Format pliku mc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0.\n" "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n" "Pobierz pierwotną wersję tego pliku z pakietu\n" "Midnight Commandera." #: src/ext.c:1 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:1 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:1 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uległ zmianie\n" "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n" "z pliku " #: src/ext.c:1 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n" "do utworzenia własnego.\n" #: src/ext.c:1 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/file.c:1 src/tree.c:1 msgid " Copy " msgstr " Skopiuj " #: src/file.c:1 src/tree.c:1 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:1 src/tree.c:1 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/file.c:1 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:1 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?" #: src/file.c:1 msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:1 src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1 msgid "1Delete" msgstr "1Usunięcie" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1 vfs/fish.c:1 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1 msgid "files" msgstr "plików" #: src/file.c:1 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/file.c:1 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #: src/file.c:1 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/file.c:1 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nie można operować na \"..\"! " #: src/file.c:1 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle " #: src/file.c:1 src/file.c:1 msgid " Internal failure " msgstr " Błąd wewnętrzny " #: src/file.c:1 src/file.c:1 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:1 src/view.c:1 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:1 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:1 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:1 msgid " Delete: " msgstr " Usuń: " #: src/file.c:1 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:1 src/filegui.c:1 msgid "non&E" msgstr "żaden" #: src/file.c:1 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', jeśli NAPRAWDĘ chcesz usunąć " #: src/file.c:1 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:1 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:1 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:1 msgid "no" msgstr "nie" #: src/file.c:1 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:1 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:1 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:1 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:1 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:1 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:1 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:1 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różny rozmiar" #: src/filegui.c:1 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:1 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:1 msgid "&Reget" msgstr "Wznów" #: src/filegui.c:1 msgid "ap&Pend" msgstr "Dołącz" #: src/filegui.c:1 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać ten plik?" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:1 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:1 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:1 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutów" #. &op_preserve #: src/filegui.c:1 msgid "follow &Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:1 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:1 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania" #: src/filegui.c:1 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:1 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:1 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogów" #: src/filegui.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:1 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:1 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:1 msgid "&Chdir" msgstr "Zmień" #: src/find.c:1 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:1 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ" #: src/find.c:1 src/panelize.c:1 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:1 msgid "&View - F3" msgstr "Podgląd - F3" #: src/find.c:1 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:1 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/find.c:1 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:1 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/find.c:1 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/find.c:1 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/find.c:1 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:1 src/view.c:1 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:1 src/find.c:1 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/find.c:1 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #: src/help.c:1 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Błąd formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:1 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza " #: src/help.c:1 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła [Contents] (zawartość) w pliku pomocy " #: src/help.c:1 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:1 src/user.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:1 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:1 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Move" msgstr "Przenieś" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "&Append" msgstr "Dołącz" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:1 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:1 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Up" msgstr "Góra" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bieżący" #: src/hotlist.c:1 msgid "Change &To" msgstr "Zmień na" #: src/hotlist.c:1 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/hotlist.c:1 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:1 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podręczne katalogi" #: src/hotlist.c:1 msgid " Directory path " msgstr " Ścieżka katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:1 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/hotlist.c:1 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podręczny" #: src/hotlist.c:1 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:1 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/hotlist.c:1 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podręczna" #: src/hotlist.c:1 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:1 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:1 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podręcznych " #: src/hotlist.c:1 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1 msgid " Top level group " msgstr " Grupa główna" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie można zapisać pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta" #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów" #: src/hotlist.c:1 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcję [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie został utworzony\n" #: src/hotlist.c:1 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzednią wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny, niż elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usunie poprzednią listę podręcznych katalogów z ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, następnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Połącz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupę\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid "&Merge" msgstr "Połącz" #: src/hotlist.c:1 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:1 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:1 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:1 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:1 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:1 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:1 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:1 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:1 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:1 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:1 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Pasek porad Xterma" #: src/layout.c:1 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:1 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:1 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachęty" #: src/layout.c:1 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:1 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:1 msgid "&Equal split" msgstr "Równy podział" #: src/layout.c:1 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:1 msgid "&File types" msgstr "Typy plików" #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:1 msgid " Layout " msgstr " Układ " #: src/layout.c:1 msgid " Panel split " msgstr " Podział na panele " #: src/layout.c:1 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:1 src/option.c:1 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:1 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyjściowych" #: src/layout.c:1 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/learn.c:1 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:1 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:1 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyciśnij %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n" "\n" "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n" "również poczekać." #: src/learn.c:1 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:1 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:1 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:1 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/learn.c:1 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:1 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:1 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które" #: src/learn.c:1 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu" #: src/learn.c:1 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab." #: src/main.c:1 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n" " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n" " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/main.c:1 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/main.c:1 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " #: src/main.c:1 src/screen.c:1 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:1 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? " #: src/main.c:1 msgid " Listing format edit " msgstr " Edycja formatu wyświetlania " #: src/main.c:1 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" " #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wyświetlania..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porządek sortowania..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Network link..." msgstr "Połączenie si&eciowe..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie F&TP..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "S&hell link..." msgstr "Połączenie po p&owłoce..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napęd... M-d" #: src/main.c:1 src/main.c:1 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Odśwież C-r" #: src/main.c:1 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1 msgid "&View F3" msgstr "Podgląd F3" #: src/main.c:1 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgląd pliku... " #: src/main.c:1 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1 msgid "&Copy F5" msgstr "Skopiuj F5" #: src/main.c:1 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowiązanie symb. C-x s" #: src/main.c:1 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s" #: src/main.c:1 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenieś F6" #: src/main.c:1 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwórz katalog F7" #: src/main.c:1 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: src/main.c:1 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupę M-+" #: src/main.c:1 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupę M-\\" #: src/main.c:1 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakończ F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amień panele C-u" #: src/main.c:1 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o" #: src/main.c:1 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !" #: src/main.c:1 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów" #: src/main.c:1 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podręczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:1 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:1 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/main.c:1 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:1 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wyświetlania" #: src/main.c:1 msgid "&Extension file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń" #: src/main.c:1 msgid "&Menu file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem" #: src/main.c:1 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią" #: src/main.c:1 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:1 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlanie znaków..." #: src/main.c:1 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plików..." #: src/main.c:1 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1 msgid " &Above " msgstr " Powyżej " #: src/main.c:1 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:1 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1 msgid " &Below " msgstr " Poniżej " #: src/main.c:1 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:1 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n" " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n" " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. " #: src/main.c:1 src/screen.c:1 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:1 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękujemy za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:1 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" "\n" "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:1 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n" #: src/main.c:1 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Bez wyświetlania kolorów.\n" #: src/main.c:1 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie kodu operującego w tle]\n" #: src/main.c:1 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Przełącza w tryb kolorowy.\n" "-C, --colors Określa kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listę).\n" "-d, --nomouse Deaktywuje obsługę myszy.\n" #: src/main.c:1 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnętrzny edytor.\n" #: src/main.c:1 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ścieżki.\n" "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n" "-k, --resetsoft Przywraca domyślne ustawienie z terminfo/termcap\n" " programowych klawiszy (terminale HP).\n" #: src/main.c:1 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n" #: src/main.c:1 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Wypisuje przed zakończeniem na wyjściu bieżący katalog.\n" "-s, --slow Nie wyświetla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n" #: src/main.c:1 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktywuje obsługę zmiennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:1 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniającym katalog po " "zakończeniu.\n" #: src/main.c:1 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-U, --subshell Wymusza tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpowłoki.\n" #: src/main.c:1 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podglądu pliku \"plik\".\n" "-V, --version Wypisuje wersję programu oraz opcje konfiguracji.\n" "-x, --xterm Wymusza obsługę myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie " "ekranu.\n" "+number Określa początkowy numer wiersza przy uruchamianiu " "\"mcedit\".\n" #: src/main.c:1 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n" "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n" "\n" "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości " "domyślne\n" "\n" "Słowa kluczowe:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:1 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Skorzystaj z funkcji \"Wyświetlanie znaków\" w " "menu\n" #: src/main.c:1 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle" #: src/main.c:1 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:1 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Określa konfigurację kolorów" #: src/main.c:1 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:1 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:1 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów" #: src/main.c:1 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:1 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzała" #: src/main.c:1 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym" #: src/main.c:1 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:1 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki" #: src/main.c:1 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bieżący katalog przed zakończeniem" #: src/main.c:1 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:1 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/main.c:1 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:1 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/main.c:1 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:1 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla aktualną wersję" #: src/main.c:1 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywołuje podgląd pliku" #: src/main.c:1 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma" #: src/main.c:1 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku terminala. Należy uruchomić mc bez opcji -P.\n" "Na niektórych systemach można wykonać # `which mc`\n" #: src/main.c:1 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:1 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n" " właśnie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:1 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:1 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\"" #: src/option.c:1 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:1 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu Lynksa" #: src/option.c:1 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracająca się kreska" #: src/option.c:1 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich" #: src/option.c:1 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/option.c:1 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnętrzny edytor" #: src/option.c:1 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:1 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawień" #: src/option.c:1 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:1 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objętości" #: src/option.c:1 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:1 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: src/option.c:1 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogów na początku" #: src/option.c:1 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:1 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół" #: src/option.c:1 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: src/option.c:1 msgid "show &Backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: src/option.c:1 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:1 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:1 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:1 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiguracji " #: src/option.c:1 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:1 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:1 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:1 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:1 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnętrzny " #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/panelize.c:1 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:1 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " #: src/panelize.c:1 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: src/panelize.c:1 src/user.c:1 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/panelize.c:1 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:1 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: src/panelize.c:1 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/panelize.c:1 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:1 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/panelize.c:1 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" #: src/popthelp.c:1 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:1 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisuje krótki opis użycia" #: src/screen.c:1 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZEDN" #: src/screen.c:1 msgid "SYMLINK" msgstr "DOW-SYMB" #: src/screen.c:1 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATAL" #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/screen.c:1 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:1 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:1 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:1 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/screen.c:1 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:1 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:1 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/screen.c:1 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:1 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/screen.c:1 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtów w %d pliku" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtów w %d plikach" #: src/screen.c:1 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " #: src/screen.c:1 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny." #: src/screen.c:1 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? " #: src/screen.c:1 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjęto akcji " #: src/screen.c:1 src/tree.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:1 msgid "View" msgstr "Podgl." #: src/screen.c:1 src/view.c:1 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/screen.c:1 src/tree.c:1 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:1 src/tree.c:1 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz" #: src/selcodepage.c:1 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej " #: src/selcodepage.c:1 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez przekształcenia >" #: src/selcodepage.c:1 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Możliwość konwertowania pomiędzy zestawami znaków nie jest dostępna,\n" "ponieważ Midnight Commander został skompilowany bez obsługi iconv!" #: src/selcodepage.c:1 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n" "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n" "Nie zapomnij o zapisaniu opcji." #: src/slint.c:1 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n" "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n" #: src/subshell.c:1 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n" #: src/subshell.c:1 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? " #: src/subshell.c:1 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:1 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:1 msgid ", cpiofs" msgstr ", cpiofs" #: src/textconf.c:1 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:1 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (pośrednicy: pośrednik hsc)" #: src/textconf.c:1 msgid ", fish" msgstr ", fish" #: src/textconf.c:1 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:1 msgid " (with termnet support)" msgstr " (z obsługą termnet)" #: src/textconf.c:1 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:1 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:1 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:1 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie" #: src/textconf.c:1 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Używanie włączonej biblioteki S-Lang" #: src/textconf.c:1 msgid "with terminfo database" msgstr "z bazą danych terminfo" #: src/textconf.c:1 msgid "with termcap database" msgstr "z bazą danych termcap" #: src/textconf.c:1 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "z nieznaną bazą danych terminali" #: src/textconf.c:1 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Używanie biblioteki ncurses" #: src/textconf.c:1 msgid "Using old curses library" msgstr "Używanie starer biblioteki curses" #: src/textconf.c:1 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:1 msgid "With subshell support as default" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:1 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n" #: src/textconf.c:1 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n" #: src/textconf.c:1 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n" #: src/textconf.c:1 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" #: src/textconf.c:1 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z obsługą wielu języków\n" #: src/textconf.c:1 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:1 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:1 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:1 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:1 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:1 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: src/tree.c:1 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1 msgid "Rmdir" msgstr "Usuń" #: src/treestore.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:1 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń " #: src/user.c:1 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej " #: src/user.c:1 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych " #: src/user.c:1 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:1 msgid " Debug " msgstr " Śledzenie " #: src/user.c:1 msgid " ERROR: " msgstr " BŁĄD: " #: src/user.c:1 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:1 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:1 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:1 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/user.c:1 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceń jest możliwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:1 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s " #. Create listbox #: src/user.c:1 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika" #: src/util.c:1 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:1 src/util.c:1 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:1 src/util.c:1 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:1 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się " #: src/utilunix.c:1 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiodła się " #: src/view.c:1 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:1 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmieniony. Czy zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:1 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:1 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego " #: src/view.c:1 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyjście z potomnego filtra " #: src/view.c:1 msgid " Could not open file " msgstr " Nie można otworzyć pliku " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:1 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:1 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesunięcie 0x%08x" #: src/view.c:1 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:1 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: src/view.c:1 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1 src/view.c:1 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania " #: src/view.c:1 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bieżący numer wiersza to: %d.\n" " Wprowadź nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bieżący adres to: 0x%lx.\n" " Wprowadź nowy adres:" #: src/view.c:1 msgid " Goto Address " msgstr " Przejdź pod adres " #: src/view.c:1 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: " #: src/view.c:1 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1 msgid "Goto" msgstr "IdźDo" #: src/view.c:1 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:1 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:1 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:1 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/view.c:1 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/view.c:1 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:1 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:1 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:1 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:1 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:1 msgid " History " msgstr "Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:1 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:1 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:1 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:1 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w górę" #: src/win.c:1 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:1 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:1 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:1 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:1 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:1 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:1 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:1 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:1 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: src/win.c:1 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:1 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w górę (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dół (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik (numer.)" #: src/win.c:1 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:1 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:1 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:1 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!" #: vfs/cpio.c:1 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:1 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów" #: vfs/direntry.c:1 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..." #: vfs/direntry.c:1 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Rozłączanie z %s" #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..." #: vfs/fish.c:1 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: vfs/fish.c:1 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane hasło dla " #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..." #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..." #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:1 vfs/ftpfs.c:1 vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: gotowe." #: vfs/fish.c:1 vfs/ftpfs.c:1 vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: błąd " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: vfs/fish.c:1 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer" #: vfs/fish.c:1 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:1 msgid "zeros" msgstr "zera" #: vfs/fish.c:1 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:1 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji." #: vfs/fish.c:1 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:1 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika do pośrednika" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika do pośrednika" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomyślne uwierzytelnienie pośrednika" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawiązano połączenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się" #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się." #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n" "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:1 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n" " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n" #: vfs/mcfs.c:1 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:1 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane hasło MCFS " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " Invalid password " msgstr " Niewłaściwe hasło " #: vfs/mcfs.c:1 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:1 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:1 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:1 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #: vfs/sfs.c:1 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:1 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" " " #: vfs/smbfs.c:1 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się " #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n" #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:1 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: vfs/tar.c:1 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: vfs/undelfs.c:1 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:1 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamięci " #: vfs/undelfs.c:1 msgid " while allocating block buffer " msgstr " przy alokowaniu bufora bloku " #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d" #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:1 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:1 msgid " Ext2lib error " msgstr " błąd Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku %s " #: vfs/undelfs.c:1 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..." #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:1 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..." #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy bloków z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:1 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info to nie fs! " #: vfs/undelfs.c:1 vfs/undelfs.c:1 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog " #: vfs/undelfs.c:1 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/undelfs.c:1 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku: %s " #: vfs/vfs.c:1 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: vfs/vfs.c:1 msgid "Could not parse:" msgstr "Nie można przeanalizować:" #: vfs/vfs.c:1 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane." #: vfs/vfs.c:1 msgid "(sorry)" msgstr "(niestety)" #: vfs/vfs.c:1 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: vfs/vfs.c:1 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)" #: vfs/vfs.c:1 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"