# mc it.po # Italian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-16 14:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italiano (use this) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845 msgid " Error " msgstr " Errore " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Errore nel leggere il file: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor." #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserire nome file: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegue macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:632 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premere tasto macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Ins. letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Premere un tasto: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i backup -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:553 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: edit/editcmd.c:585 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:601 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:603 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:622 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: edit/editcmd.c:631 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:678 msgid " Load macro " msgstr " Carica macro " #: edit/editcmd.c:691 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048 msgid "Save" msgstr "Salva" #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: edit/editcmd.c:748 msgid " Load " msgstr " Carica " #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " #: edit/editcmd.c:984 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: edit/editcmd.c:984 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: edit/editcmd.c:1036 msgid "o&Ne" msgstr "&Nome" #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: edit/editcmd.c:1042 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: edit/editcmd.c:1061 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: edit/editcmd.c:1096 msgid "replace &All" msgstr "sostituisci &Tutto" #: edit/editcmd.c:1098 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Chiedi sempre" #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 msgid "&Regular expression" msgstr "espressione &Regolare" #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181 msgid "&Whole words only" msgstr "solo &Parole intere" #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole" #: edit/editcmd.c:1110 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1114 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire stringa di ricerca:" #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800 #: edit/editcmd.c:1802 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: edit/editcmd.c:1573 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572 #: src/view.c:1704 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti " #: edit/editcmd.c:1926 msgid " Quit " msgstr " Uscita " #: edit/editcmd.c:1926 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: edit/editcmd.c:1926 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla l'uscita" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412 msgid "&Yes" msgstr " &Sì" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2033 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: edit/editcmd.c:2046 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: edit/editcmd.c:2066 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: edit/editcmd.c:2110 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: edit/editcmd.c:2123 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: edit/editcmd.c:2123 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #: edit/editcmd.c:2140 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: edit/editcmd.c:2147 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #: edit/editcmd.c:2148 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error creating script:" msgstr "Errore creazione script:" #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error reading script:" msgstr "Errore lettura script:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error closing script:" msgstr "Errore chiusura script:" #: edit/editcmd.c:2224 msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #: edit/editcmd.c:2339 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: edit/editcmd.c:2350 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: edit/editcmd.c:2354 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: edit/editcmd.c:2358 msgid " To" msgstr " A" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Formatta " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "Apri file..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Sa&Lva con nome... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &File.. F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copia su File... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utente F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informazioni" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su &File... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&Leziona/deselez. F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "&Ripete Cerca F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Vai alla &Linea... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Registra nuova macro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Cancella &Macro" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Inserisci &Data/ora" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "controllo ortografico M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modalità di salvataggio..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " File " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Niente" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Auto a capo colonna : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spaziatura tab : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sintassi Evidenziata" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "Conferma &Prima di salvare" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A &Capo autoindenta" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: edit/editwidget.c:227 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:228 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:230 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043 #: src/view.c:2065 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Errore di accesso al file " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Im. &Tut." #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Impostazione proprietario avanzata " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Errore del processo in background" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore del protocollo in background " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Lunga" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:78 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Icone" #: src/boxes.c:134 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità lista" #: src/boxes.c:136 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:276 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rso" #: src/boxes.c:277 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:278 msgid "Sort order" msgstr "Modalità ordinamento" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr "c&Ancellazione " #: src/boxes.c:387 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa 8 bit" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bit " #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altri 8 bit" #: src/boxes.c:574 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: src/boxes.c:593 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/boxes.c:713 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" #: src/boxes.c:717 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa &Sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:719 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:723 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:727 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:734 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:" #: src/boxes.c:740 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) " #: src/boxes.c:794 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:798 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:838 msgid "Symbolic link" msgstr "Coll. simbolico" #: src/boxes.c:842 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: src/boxes.c:844 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: src/boxes.c:873 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:874 src/find.c:713 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:935 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/boxes.c:936 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/boxes.c:937 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/boxes.c:974 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/boxes.c:1006 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1006 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880 msgid "Password:" msgstr "Password" #: src/boxes.c:1057 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "esegue/cerca (altri)" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "esegue/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegue/cerca (propriet.)" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Setta &gruppi" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Proprietario " #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850 msgid "Could not change directory" msgstr "Non posso cambiare directory" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Visualizza file " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nomefile:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrata " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare malformata " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Deseleziona " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file della sintassi" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Modifica menu " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quale file menu vuoi modificare? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directory " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi è vuoto" #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Collegamento " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " collegamento: %s" #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica coll. simbolico " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' non è un coll. simbolico" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Collega simbolicamente " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Coll. simbolici relativi " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " coll. simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1303 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile entrare in %s " #: src/cmd.c:1312 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): " #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1330 msgid " Shell link to machine " msgstr " Connessione Shell alla macchina " #: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047 msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione SMB alla macchina " #: src/cmd.c:1348 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1349 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: " #: src/cmd.c:1357 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1357 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1368 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1369 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" #: src/cmd.c:1419 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1421 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Estensione" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Data di &Modifica" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Data di &Accesso" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Data di Cambiamento" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:557 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametro " #: src/ext.c:491 src/ext.c:510 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:493 src/ext.c:512 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:494 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "il file mc.ext è cambiato\n" "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n" "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n" "del pacchetto Midnight Commander." #: src/ext.c:513 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n" "da " #: src/ext.c:516 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto.\n" #: src/ext.c:519 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente." #: src/file.c:143 src/tree.c:642 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:144 src/tree.c:683 msgid " Move " msgstr " Sposta " #: src/file.c:145 src/tree.c:756 msgid " Delete " msgstr " Cancella " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " La maschera di destinazione è errata" #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "Mantenere" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Cancella" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "file" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2076 src/view.c:390 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523 msgid "&Abort" msgstr "&Esci" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" " Cancellarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Cancellarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Tutto" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526 msgid "non&E" msgstr "nessun&O" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Scrivi 'si' se VERAMENTE vuoi cancellare " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancella Ricorsivamente " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "si" #: src/filegui.c:330 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:354 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:356 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:378 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:401 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:422 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:455 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:478 msgid "Target" msgstr "Destinaz" #: src/filegui.c:500 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:521 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:524 msgid "if &Size differs" msgstr "solo se la dimensione è &Diversa" #: src/filegui.c:527 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:529 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:531 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:532 msgid "ap&Pend" msgstr "atta&Cca" #: src/filegui.c:535 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:537 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:539 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:615 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:617 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:738 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Preserva gli &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:740 msgid "follow &Links" msgstr "Segue i co&Llegamenti" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:742 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:743 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" #: src/filegui.c:764 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:773 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Collegamenti &Statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:775 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In una sotto&Dir se esiste già" #: src/filegui.c:929 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Modello sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: src/find.c:106 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Inizia a:" #: src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:196 src/find.c:783 msgid "Find File" msgstr " Trova file " #: src/find.c:444 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:539 src/view.c:1493 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:713 src/find.c:817 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:564 src/help.c:782 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:768 src/user.c:688 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:820 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:822 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi in &Fondo" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &Corrente" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi alle favorite " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1373 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carica favorite " #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n" " nuovamente la possima volta\n" " Unisci - aggiunge le vecchie voci alle favorite come gruppo \"Voci da ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr "Voci da ~/" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegam.: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Panel split " msgstr " Divisione pannello " #: src/layout.c:376 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:377 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:378 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:443 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Impara tasti " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Impara un tasto " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già\n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab." #: src/main.c:472 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #: src/main.c:547 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:593 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/main.c:630 src/screen.c:1982 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:631 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr " Modifica formato lista " #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" " #: src/main.c:952 src/main.c:979 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modalità &Lista..." #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione di rete..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione SM&B..." #: src/main.c:973 src/main.c:1000 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ricarica C-r" #: src/main.c:1006 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1007 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1008 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1009 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1010 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1011 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1012 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1014 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1015 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1016 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1017 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1018 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1020 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1021 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1022 msgid "&Delete F8" msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1023 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1025 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1026 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1027 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1029 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1037 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1038 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1039 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1040 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1041 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1042 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !" #: src/main.c:1043 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &Dimensione directory" #: src/main.c:1045 msgid "command &History" msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1046 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &Favorite C-\\" #: src/main.c:1048 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1049 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&VFS liberi" #: src/main.c:1052 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processi in &Background C-x j" #: src/main.c:1056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: src/main.c:1059 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &Lista" #: src/main.c:1064 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file &Estensioni" #: src/main.c:1065 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica file &Menu" #: src/main.c:1067 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modifica menu edito&R" #: src/main.c:1068 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Modifica file sintass&I" #: src/main.c:1074 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:1076 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onferme..." #: src/main.c:1077 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: src/main.c:1079 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Impara tasti..." #: src/main.c:1082 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &Virtuale..." #: src/main.c:1085 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1095 msgid " &Above " msgstr " &Sopra " #: src/main.c:1095 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:1098 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:1100 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1102 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:1104 msgid " &Below " msgstr " Sot&to " #: src/main.c:1104 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:1147 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1148 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine man per i dettagli. " #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1542 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2089 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n" "\n" #: src/main.c:2092 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n" #: src/main.c:2094 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forza modo colore.\n" "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n" "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n" #: src/main.c:2102 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n" "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n" "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n" " terminfo/termcap predefiniti.\n" #: src/main.c:2109 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n" #: src/main.c:2111 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n" msgstr "-D, --debuglevel N Imposta livello di debug di Smbfs a N (0-10).\n" #: src/main.c:2114 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n" "-s, --slow Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n" #: src/main.c:2117 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n" #: src/main.c:2120 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n" #: src/main.c:2123 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n" "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n" "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n" #: src/main.c:2127 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n" "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n" "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero " "schermo.\n" "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2131 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2146 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" #: src/main.c:2195 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2245 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2251 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2253 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2257 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2261 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2263 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2266 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2273 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2275 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2278 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2282 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2284 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2286 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2289 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2293 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2297 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2300 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2302 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2304 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2495 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. E' necessario eseguire mc senza l'opzione -" "P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:2558 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:2559 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I file di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento sono in ~/.mc,\n" " i file sono appena stati spostati.\n" #. other options #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "cance&Llazione sicura" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i collegamenti (&K)" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completamento: visuali&Zza tutto" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "menu a&Utomatici" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autosalva configurazione" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "modelli della s&Hell" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "operazioni &Prolisse" #. panel options #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "aggiornamento rapido &Directory" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "mescola tutti i &File" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "cursore &In basso mentre seleziona" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra file di &Backup" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "su terminali stupidi (&Q)" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "sempre (&X)" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &Nuovo" #: src/panelize.c:89 msgid " External panelize " msgstr " Pannellizza comando " #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430 msgid "External panelize" msgstr "Pannellizza comando" #: src/panelize.c:177 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:232 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:233 msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " #: src/panelize.c:272 src/user.c:670 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:273 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory " "locale " #: src/panelize.c:322 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: src/panelize.c:323 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:324 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:375 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:430 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:177 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:198 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:202 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:377 src/screen.c:378 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/screen.c:380 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:381 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:382 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:383 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: src/screen.c:384 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:385 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:386 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:387 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:388 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:389 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/screen.c:390 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/screen.c:623 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s byte in %d file" #: src/screen.c:623 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte in %d file" #: src/screen.c:649 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1249 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:1375 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/screen.c:1983 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/screen.c:1995 msgid " No action taken " msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052 msgid "Edit" msgstr "Cambia" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Scegli la codepage " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n" "codepage nella finestra Mostra bit!\n" "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #: src/subshell.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:831 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/textconf.c:27 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:28 msgid ", cpiofs" msgstr ", cpiofs" #: src/textconf.c:30 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:32 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:34 msgid ", fish" msgstr ", fish" #: src/textconf.c:36 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:39 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:43 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:49 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con Editor integrato\n" #: src/textconf.c:55 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema" #: src/textconf.c:57 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa" #: src/textconf.c:63 msgid "with termcap database" msgstr "con database termcap" #: src/textconf.c:65 msgid "with terminfo database" msgstr "con database terminfo" #: src/textconf.c:69 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uso la libreria ncurses" #: src/textconf.c:78 msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" #: src/textconf.c:80 msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto opzionale subshell come default" #: src/textconf.c:86 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Con supporto per eventi X11\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Con supporto internazionale\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: src/tree.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:640 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:681 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:691 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #: src/tree.c:697 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:755 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:787 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:787 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:1021 msgid "Rescan" msgstr "Ricarica" #: src/tree.c:1023 msgid "Forget" msgstr "Scorda" #: src/tree.c:1036 msgid "Rmdir" msgstr "CancDir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Errore formato nel File Estensioni " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " #: src/user.c:284 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei modelli della shell \"%c\". " #: src/user.c:437 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:446 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:450 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:452 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:671 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #: src/user.c:769 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " #. Create listbox #: src/user.c:775 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:330 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n" #: src/utilunix.c:352 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:356 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:409 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:410 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:412 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:457 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:474 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:566 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/view.c:574 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/view.c:711 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: src/view.c:727 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:731 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:736 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1692 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata" #: src/view.c:1743 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1865 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1887 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n" " Inserisci il nuovo indirizzo:" #: src/view.c:1889 msgid " Goto Address " msgstr " Vai all'indirizzo " #: src/view.c:1921 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2044 msgid "Ascii" msgstr "Testo" #: src/view.c:2044 msgid "Hex" msgstr "Esadec" #: src/view.c:2045 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/view.c:2045 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2048 msgid "RxSrch" msgstr "CercaER" #: src/view.c:2051 msgid "EdText" msgstr "ModTxt" #: src/view.c:2051 msgid "EdHex" msgstr "ModHex" #: src/view.c:2053 msgid "UnWrap" msgstr "NoACapo" #: src/view.c:2053 msgid "Wrap" msgstr "ACapo" #: src/view.c:2056 msgid "HxSrch" msgstr "CercHex" #: src/view.c:2059 msgid "Raw" msgstr "Normale" #: src/view.c:2059 msgid "Parse" msgstr "Filtrat" #: src/view.c:2063 msgid "Unform" msgstr "NonForm" #: src/view.c:2063 msgid "Format" msgstr "Formatt" #: src/widget.c:898 msgid " History " msgstr " Storico comandi " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto Funzione 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto Funzione 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto Funzione 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto Funzione 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto Funzione 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto Funzione 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto Funzione 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto Funzione 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto Funzione 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto Funzione 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto Funzione 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto Funzione 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto Funzione 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto Funzione 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto Funzione 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto Funzione 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto Funzione 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto Funzione 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto Funzione 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto Funzione 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace " #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine " #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia Su " #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia Giù " #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia Sinistra " #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia Destra " #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tasto Inizio " #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto Pagina giù " #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Tasto Pagina su " #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins " #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tasto Cancella " #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab " #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino " #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino " #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino " #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserisci sul tastierino" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Cancella sul tastierino" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Link fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Disconnessione da %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Attesa linea iniziale..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Password richiesta per " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Spedizione password..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versione Handshaking..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Impostazione directory corrente..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connesso a %s" #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "zeri" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: vfs/ftpfs.c:379 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:490 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente" #: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:502 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:519 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:524 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:529 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:544 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:576 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:703 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:723 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:746 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:756 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:758 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:799 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:982 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:1055 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:1057 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1062 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1219 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1244 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1245 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1246 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1380 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1445 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1904 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:111 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:127 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:130 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:130 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:140 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:185 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #: vfs/mcfs.c:203 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #: vfs/mcfs.c:209 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " #: vfs/mcfs.c:275 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: linea non valida in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:566 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #: vfs/smbfs.c:1124 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticazione fallita " #: vfs/smbfs.c:1585 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Errore %s nella creazione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1608 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1800 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s rimozione file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errore " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insufficente " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " durante inizio scansione inode %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " durante scansione inede %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " errore Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Non posso aprire il file %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info non è fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " #: vfs/vfs.c:1177 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: vfs/vfs.c:1843 msgid "Could not parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: vfs/vfs.c:1845 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: vfs/vfs.c:1865 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)" #: vfs/vfs.c:1866 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"