# Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-08 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-08 18:51+0200\n" "Last-Translator: Szabolcs Szasz \n" "Language-Team: Hungarian GNOME team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs billentyű: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Nyomj egy billentyűt: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nem sikerült elindítani: \n" "\"%s\".\n" "\n" "Ellenőrizd, hogy tényleg létező parancsra mutat-e." # !!FIXME: "lefuttatni"? #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "A hiba javításához a GNOME Beállítóközpontban módosítsd a(z) \"%s\" " "alapértelmezett \"%s-action\"-jét a MIME-tulajdonságoknál" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Ennek a hibának a kijavításához a fájl tulajdonságainál módosítsd az " "alapértelmezett \"%s-action\"-t." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nem sikerült a(z) \"%s\"\n" "\"%s\"\n" "ezzel a paranccsal:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "megnyitás" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "szerkesztés" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "megtekintés" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nincs másik panel az összehasonlításhoz " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nem sikerült terminált indítani " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "A Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "hibajelentések: http://bugs.gnome.org, vagy használd a 'gnome-bug'-ot" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "A Midnight Commander fájlkezelő GNOME-os kiadása" #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Rendezés:" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Kis-/nagybetű nem számít." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Fájlok rendezése: " # !!FIXME #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Név" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Utolsó hozzáférés ideje" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Utolsó módosítás ideje" # !!FIXME: mtime #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Utolsó változás ideje" # !!FIXME: ctime? #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Fordított sorrend" #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Név beírása" # !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van? #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "A parancs címkéje:" # !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van? #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "'core' fájlok keresése" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok" # !!FIXME #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Parancs futtatása" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Előre beállított parancsok" # !!FIXME: jo ide a mell.nevi igenev? #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Elvesz" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "A megadott parancs futtatása" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Szűrő beállítása" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Minden fájlt mutatni" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Szűrő a panelon lévő fájlok megjelenítéséhez\n" "\n" "Pl.: * minden fájlt kijelöl (könyvtárakat nem!);\n" "*.png csak a .png végűeket fogja mutatni." #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévő fájlok megjelenítéséhez." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Megnyitás ...-tal" # !!FIXME #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "További paraméterek:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Munkaasztal-bejegyzés tulajdonságai" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Szűrő a panelon lévő fájlok kijelöléséhez.\n" "\n" "Pl.: * minden fájlt kiszűr (könyvtárakat nem!);\n" "*.png csak a .png végűeket fogja mutatni." # !!FIXME: meghagy? (mukodik ez egyaltalan?) #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévő fájlok kijelöléséhez." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Munkaasztal-link létrehozása" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Írd be az URL-t:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Hozzáférés ideje" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Adatvált. ideje" # !NOTE: This is _not_ creation but metadata modification. #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Csoport ID (GID)" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "'Inode'" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mód" # !NOTE: permissions in numeric form #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Módosítás ideje" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "'Hard' linkek száma" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # !NOTE: stupid alignment cuts the beginning of long labels #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Jogok" # !NOTE: permissions in mnemonic form #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Méret (rövid)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó ID (UID)" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Választható oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Mutatott oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Beállított nézet" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s megnyitása nem sikerült; nem lesznek ikonjai a munkaasztalon" # !!FIXME: ikonja, ikonok? minek is? kell a desktop is? #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "A mount/umount parancs végrehajtásakor" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Az eject parancs végrehajtásakor" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nem található ilyen fájl, hogy:\n" "background-properties-capplet\n" "az elérési útvonaladon.\n" "\n" "Nem sikerült hátteret beállítani." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Terminál indítása az aktuális könyvtárban" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Könyvtár" #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL l_ink..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "URL link létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "I_ndító..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Indító-ikon létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "_Név szerint" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "_Típus szerint" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "_Méret szerint" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Utolsó _elérés szerint" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Utolsó _módosítás szerint" # !!FIXME #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Utolsó _változás szerint" # !!FIXME #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Ikonok _elrendezése" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Ikonok _takarítása" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Új _ablak" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Munkaasztal-könyvtá_r újraolvasása" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "_Hardvereszközök újraolvasása" # !!FIXME: tényleg hardver?... #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "\"_Gyári\" ikonok helyreállítása" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Háttérké_p beállítása" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Munkaasztal t_ulajdonságai" # !!FIXME: a fentieknél a hotkey-ket ellenőrizni #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikon-pozíciók" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatikus elrendezés" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikonok rácspontra igazítása" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikonok háttér nélkül" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Szövegek háttér nélkül" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Hová: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Honnan: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Fájl törlése: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Fájl már létezik" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Egy vagy több fájl már létezik a célkönyvtárban Válaszd ki, mit szeretnél." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Kérdezz rá, hogy akarom-e felülírni a fájlokat." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Létező fájlok megtartása" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Felülírni:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ha régebbiek" #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Ha más a méretük" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Mindet" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Fájl létezik" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "A célfájl már létezik: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Lecseréljük?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Áthlyz" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Célkönyvtár keresése" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Másolás a háttérben" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó beállítások" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Szimbolikus linkek megtartása" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Szimbolikus linkek követése" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Ha ezt választod, nem a szimbolikus link fog másolódni, hanem a link által " "mutatott fájl." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Fájladatok megtartása" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Jogosultságok és UID/GID megtartása" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Alkönyvtárak másolása" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ez rekurzívan átmásolja az alkönyvtárakat is." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nem üres a könyvtár. Töröljük a tartalmával együtt?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Törlés: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Csináld ugyanezt a többivel is" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Áthelyezés folyamatban" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Másolás folyamatban" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Törlés folyamatban" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fájl " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "kész." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Jelszó" # !!FIXME: direkt nincs : ? #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Tedd át ide" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Másold ide" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Linkeld ide" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Mégsem" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkészlet. (Hibás installáció?)" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikon nézet" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ikonos megjelenítés" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Tömör nézet" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Csak fájlnév és -típus megjelenítése" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Részletes nézet" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Részletes fájladatok megjelenítése" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Beállított megjelenítés" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "A felhasználó által beállított adatok megjelenítése" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Tömör" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Beállított" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Írd be a futtatandó parancsot:" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Figyelem: ha a fájlkezelő kikapcsolását választod, egyúttal\n" "a GNOME munkaasztal-kezelő is kikapcsolódik\n" "\n" "Biztos, hogy ki akarsz lépni?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "A fájlkezelő és a munkaasztal-kezelő most kikapcsolódik.\n" "\n" "Ha legközelebb újra el szeretnéd indítani őket, megteheted\n" "ezt pl. a GNOME Panelból vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n" "\n" "Válaszd az \"OK\"-t a kilépéshez, ill. \"Mégsem\", ha maradsz inkább..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fájl..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Új fájl létrehozása ebben a könyvtárban" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Fájlok másolása" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Törlés..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Áthelyezés..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Fájlok áthelyezése vagy átnevezése" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Könyvtá_rméret mutatása" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Megmutatja a könyvtárak tartalmának teljes méretét" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Ablak be_zárása" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Bezárja ezt az ablakot" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Mindent ki_jelölni" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Minden fájl kijelölése az aktuális panelben " #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Fájlok kijelölése..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "A fájlok egy csoportjának kijelölése" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "A fájlkijelöléseket az ellenkezőjére változtatja" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Keres" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Fájl keresése az aktuális panelen" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Könyvtár újraolvasása" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Rendezés..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Visszakérdezések beállítása" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Szűrt nézet..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globális beállítások" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Fájlkeresés..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Bizonyos fájlok megkeresése" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_MIME-típusok szerkesztése..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME típus-hozzárendelések módosítása" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Parancs _futtatása..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Parancs vérehajtása, alkalmazás indítása" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panel-parancs futtatása..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Parancs végrehajtása, az eredményeinek panelra irányításával" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Háttérfolyamatok..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Háttérben futó folyamatok listája" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "A fájlkezelő és a munkaasztal-kezelő kikapcsolása" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Megjelenés" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Parancsok" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Munkaasztal" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fájl/Új/Könyvtár..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "'root' felhasználóként futtatod a GNOME fájlkezelőt.\n" "\n" "'root'-ként könnyen tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos, " "és a GNOME fájlkezelő nem fog meggátolni ebben..." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Új _ablak" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Bezárja ezt az ablakot" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Kilépés" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Listázási mód" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikon nézet" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr " Képernyő-bitek " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr " A Midnight Commanderről... " #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Fájl" # !!FIXME: kifér ez? kell bele a r. r. ? kell a használata? #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Megnéz" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nem sikerült az '/etc/fstab' fájlt megnyitni" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Nem sikerült '%s'-t '%s'-re linkelni; nem lesz ilyen ikon a munkaasztalon." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM: %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy: %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Merevlemez: %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS könyvtár: %d" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Eszköz: %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Teljes név: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Fájltípus: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Fájltípus: szimbolikus link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Célfájl neve: HIBÁS LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Célfájl neve: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Fájltípus: könyvtár" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Fájltípus: karakteres eszközfájl" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Fájltípus: blokkos eszközfájl" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Fájltípus: 'socket'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Fájltípus: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Fájlméret: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bájt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " Kbájt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bájt)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " Mbájt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Fájlméret: ---" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Adatai módosítva: " # NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Tartalma módosítva: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Utoljára használva: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Címfelirat:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Ráhúzás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Alapértelmezett ráhúzási beállítások használata" # !!FIXME: kifér ez? kell bele a r. r. ? kell a használata? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Megnéz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Alapértelmezett megjelenítési beállítások használata" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Válassz egy ikont" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Alapértelmezett megnyitási parancs használata" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Alapértelmezett ráhúzási parancs használata" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Alapértelmezett megjelenítési parancs használata" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Szerk." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Alapértelmezett szerkesztési parancs használata" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Fájl-parancsok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Megnyitási parancs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Terminál kell hozzá" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuális mód: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Olv." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Írás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Fut." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spec." #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Tulajdonos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Mások" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "'Set-UID'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "'Set-GID'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "'Sticky'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Tulajdonosok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " tulajdonságai" # NOTE this is the window title tail... #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Hibás felhasználónév" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Meg kell változtatnod a fáj nevét valami másra" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Válassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitásához." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Válassz egy fájlt a futtatáshoz" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Futtatandó program" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Tárolóeszköz felkapcsolása" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Tárolóeszköz lekapcsolása" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Lemez kiadása" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka kiürítése" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás programmal..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Szűrés nélküli nézet" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Másolás..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Kidobás a kukába" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Töröl" # !NOTE: F-key label #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Áthelyezés..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "'Hard' link..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Szimbolius link..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Szimbolius link módosítása..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Backup fájlok mutatása" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok mutatása" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Könyvtárak mutatása a fájlok között is" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "'shell'-minták használata reguláris kifejezések helyett" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Fájltípus megállapítása tartalom alapján (fájlnév helyett)" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Törlés előtt" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Felülírás előtt" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Futtatás előtt" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Folyamatjelző sáv a műveletek közben" # !!FIXME #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS időkorlát:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "másodperc" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTP jelszó:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "FTP proxy állandó használata" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Gyors könyvtár-újraolvasás" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Másolás előtt összméret-számítás" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP könyvtár-cache elévülési idő:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Ikonok cseréjének megengedése ikon-nézetben" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Fájl-megjelenítés" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Gyorstár" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Alapbeállítások" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Teljes név: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Parancs:" # !NOTE: ":" added for consistency with other prompts #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminálon fut" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Hozzáférési jogok" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Általános" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Cím" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Ikon választása" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Az aktuális könyvtár újraolvasása" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Új _könyvtár" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Új könyvtár létrehozása ezen a helyen" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kuka kiürí_tése" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "A kuka kiürítése" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Keres: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bájt %d fájlban" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bájt %d fájlban" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Könyvtár másolása" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Könyvtár törlése" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Könyvtár áthelyezése vagy átnevezése" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vissza az előzőleg megnyitott könyvtárba" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Fel" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Előre az ez után megnyitott könyvtárba" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Frissít" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Saját" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Belépés a saját könyvtáramba" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1236 #: gtkedit/editcmd.c:1321 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Bájtpoz. 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszlop: %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%a bájt" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "U_grás adott sorra" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ugrás egy adott sorra" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Fájl figyelése" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "A fájlméret növekedésének figyelése" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "_Reg. kif. keresés" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Mintakeresés reguláris kifejezésekkel" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Sor_törés" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Ért_elmezett nézet" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formázott" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" # !!FIXME: miert #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "mégsem" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "súgó" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "igen" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nem" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "kilépés" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "megszakítás" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nem sikerült a fájlkezelőt elérni\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nem sikerült a munkaasztalt elérni\n" # !!FIXME: elerni? #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Ismeretlen elrendezési típus: `%s'\n" # !!FIXME: #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Ablak nyitása a megadott könyvtár tartalmával" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KÖNYVTÁR" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "A megadott könyvtár újraolvasása" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "A munkaasztal-ikonok újraolvasása" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "A munkaasztal hardvereszköz-ikonjainak újraolvasása" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezése" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "név | típus | méret | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Elérhetetlen könyvtárakra hivatkozó ablakokat bezárni" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:301 #: gtkedit/editcmd.c:307 gtkedit/editcmd.c:2032 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Hiba " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni ezt a fájlt: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Hiba a cső-fájl olvasásakor: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nem sikerült a cső-fájlt olvasásra megyitni: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérése nem sikerült: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nem közönséges fájl: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Ez a fájl túl nagy: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr " Növeld meg az edit.h-ban a MAXBUF értékét, aztán rebuild... " #: gtkedit/edit.c:2569 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "'mcedit' felhasználói menü nem használató az 'mc'-ből." # !!FIXME: vagy a csak az mc-bol inditott mcedit user menuje... #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:" #: gtkedit/editcmd.c:301 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a cső-fájl írásakor: " #: gtkedit/editcmd.c:307 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nem sikerült a cső-fájlt írásra megyitni: " #: gtkedit/editcmd.c:384 msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " #: gtkedit/editcmd.c:385 msgid "Safe save " msgstr "Bizt. mentés " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Do backups -->" msgstr "Másolatok -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:389 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1234 #: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: gtkedit/editcmd.c:395 msgid "Extension:" msgstr " Végződés:" # !NOTE: check the positioning; that space is intentional! #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:402 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentési mód " #: gtkedit/editcmd.c:526 msgid " Save As " msgstr " Mentés más névvel " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:540 gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 #: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:712 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Figyelem " #: gtkedit/editcmd.c:541 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Már van egy ilyen nevű fájl. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:543 msgid "Overwrite" msgstr "Felülír" #: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837 #: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039 #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: gtkedit/editcmd.c:562 msgid " Save as " msgstr " Ment új néven " #: gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:682 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni " #: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:703 gtkedit/editcmd.c:739 #: gtkedit/editcmd.c:794 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "bill. '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:730 msgid " Macro " msgstr " Makró " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:732 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:751 msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " #: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768 msgid " Delete Macro " msgstr " Makró törlése " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Load macro " msgstr " Makró netöltése " #: gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Save file " msgstr " Fájl mentése " #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Ment" #: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n" " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. " #: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039 msgid "Continue" msgstr "Tovább" #: gtkedit/editcmd.c:894 msgid " Load " msgstr " Betöltés " #: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. " #: gtkedit/editcmd.c:1137 msgid " Continue " msgstr " Tovább " #: gtkedit/editcmd.c:1137 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "&Egy" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Mindet" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagy" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Cserél" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672 msgid " Replace with: " msgstr " Cseréld erre: " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerősítése " #: gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323 msgid "scanf &Expression" msgstr "&scanf-kifejezés" #: gtkedit/editcmd.c:1240 msgid "replace &All" msgstr "&Mindet cserélni" #: gtkedit/editcmd.c:1242 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Csere előtt &kérdés" #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak &teljes szót" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: gtkedit/editcmd.c:1254 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Csereszöveg:" #: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendő minta:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244 msgid " Replace " msgstr " Csere " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310 #: gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Keresés " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid " Enter search text : " msgstr " Keresendő szöveg: " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter replace text : " msgstr " Csereszöveg: " #: gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Reg. kif. részminták jelöléséhez %s használható\n" "(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nél); --> \"Részminták sorrendje\"" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argumentum (vagy részminta) sorrend: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Írd be a scanf-mezők vagy reguláris kifejezés\n" "részminták sorrendjét (pl. 3,1,2)" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid " Whole words only " msgstr " Csak teljes szót " #: gtkedit/editcmd.c:1428 msgid " Case sensitive " msgstr " Kis-/nagybetű &számít " #: gtkedit/editcmd.c:1431 msgid " Regular expression " msgstr " Reguláris kifejezés " #: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Lásd a regex man-oldalát, hogy hogyan\n" "kell a reguláris kifejezéseket használni" #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Backwards " msgstr " Visszafelé " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Figyelem: a visszafelé-keresés lassú lehet" #: gtkedit/editcmd.c:1465 msgid " Prompt on replace " msgstr " Csere előtt kérdés " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1467 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Rákérdezni minden cserére" #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Replace all " msgstr " Mindet cserélni " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Ne hagyja abba az első találat után" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Bookmarks " msgstr " Könyvjelzők " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Minden találathoz könyvjelzőt rendel" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Scanf expression " msgstr " scanf-kifejezés " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "scanf-kompatibilis formátumleíró használata;\n" "lásd a scanf man-oldalát" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Keresés indítása: Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1509 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Kilépés a párbeszédablakból: Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cserélni" #: gtkedit/editcmd.c:1672 msgid "Replace one" msgstr "Egyet cserél" #: gtkedit/editcmd.c:2032 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2213 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibás a csereformátum " #: gtkedit/editcmd.c:2241 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " #: gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 msgid " Search string not found. " msgstr " A keresett szöveg nem található. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2309 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " Quit " msgstr " Kilépés " #: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " A szöveg megváltozott az utolsó mentés óta. \n" " Mentsük el kilépéskor? " #: gtkedit/editcmd.c:2380 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? " #: gtkedit/editcmd.c:2380 msgid "Cancel quit" msgstr "Mégse lépünk ki" #: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: gtkedit/editcmd.c:2384 msgid " &Cancel quit " msgstr " Még&se lépünk ki" #: gtkedit/editcmd.c:2384 msgid " &Yes " msgstr " &Igen " #: gtkedit/editcmd.c:2384 msgid " &No " msgstr " &Nem " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás a vágólapra " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691 #: gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. " #: gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Áthelyezés a vágólapra " #: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735 #: gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Ugrás adott sorra " #: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735 #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " #: gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772 msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentése " #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " #: gtkedit/editcmd.c:2799 msgid " Insert file " msgstr " Fájl beszúrása " #: gtkedit/editcmd.c:2799 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2821 msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezése " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Először ki kell jelölni egy szövegrészt. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Run Sort " msgstr " 'sort' parancs futtatása " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2828 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: " #: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845 msgid " Sort " msgstr " Rendezés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2841 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: " #: gtkedit/editcmd.c:2880 msgid "Error create script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfált létrehozni: " #: gtkedit/editcmd.c:2886 msgid "Error read script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfált olvasni: " #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid "Error close script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfált bezárni: " #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Script created:" msgstr "Parancsfál: " #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" #: gtkedit/editcmd.c:3014 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Másolatot kap:" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Tárgy:" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Címzett:" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Sortörés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Névjegy " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n" " a Midnight Commanderhez.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Meg&nyitás C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Mentés F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Mentés má&s néven F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Beszúrás fájlból F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Más&olás &fájlba C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&n. menü F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Né&vjegy " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Másolás &fájlba... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Kijelölés F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Beszúrás/átírás Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Át&helyezés F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonás C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Szöveg &vége C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Karakter &beszúrása... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képrenyő frissítése C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&ró futtatása.. C-a, BIL." #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makró törlése... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrása " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Bekezdés &formázása M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Helyesírás-el. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Rendezé&s... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Külső f&ormázó F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "E-&mail... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL." #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Helyesírás-el. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési mód..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363 msgid "&Layout..." msgstr "Megje&lenés..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fájl " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Parancs " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Beállítások " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Megnyitás...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Új\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Mentés\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Mentés más névvel...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Fájl beillesztése...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Másolás fájlba...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Lemezműveletek és fájlindexelés/-keresés" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Kijelölés\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Oszlopkijelölés\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Könyvjelző\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Előző könyvjelző\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Következő könyvjelző\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Könyvjelzők törlése" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Beszúrás/átírás\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Blokk másolása a kurzorhoz\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Blokk áthelyezése a kurzorhoz\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Blokk törlése\tF8" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Blokk másolása a vágólapra\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Blok áthelyezése a vágólapra\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Blokk bemásolása a vágólapról\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Korábbi kijelölések\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Szövegrész manipulálása" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Keres/Csere " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Keresés...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Keresés tovább\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Csere...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Csere ismétlése\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Szöveg keresése és cseréje" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ugrás adott sorra...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Zárójelpárra ugrás\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makró-rögzítés indul\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makró-rögzítés vége...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makró futtatása...\tC-a, BILL." #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makró törlése...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Dátum/idő beszúrása\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Bekezdés formázása\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Képernyő frissítése\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrók és belső parancsok" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Sortörési pozíció: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulátor mérete: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Mentésre rákérdezni" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Ta&bulálás szóközökkel" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Autom. behúzás &Return-re" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet-emuláció" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Szövegszerkesztő beállításai " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Nem sikerült inicializálni a szövegszerkesztőt.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Blokk" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Csere" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731 msgid "PullDn" msgstr "Főmenü" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " A fájl neve: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ecc, pecc, kimehetsz... Ékezetek: áéíóöőúüű..." #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Se 'HOME' vátltozó, se passwd entry nincs beállítva - kilépés...\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktív használati útmutató" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Mentés az aktuális fájlnévvel" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Szövegkijelölés ki-/bekapcsolása" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Csere" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Szövegek/reguláris kifejezések keresése ill. cseréje" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a beviteli pocícióhoz" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a beviteli pocícióhoz" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Keres" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Szövegek/reg. kifejezések keresése" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Töröl" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Legördülő menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Kilépés a szövegszerkesztőből" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "A szerkesztőablak törlése" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Beillesztés fájlból" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Fájl tartalmának beszúrása a szövegbe" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Másolás fájlba" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kijelölt szövegrész mentése fájlba" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Keresés/csere" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Helyesírás-ellenőrzés " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nem sikerült az 'ispell' programot elindítani. \n" " Ellenőrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' opciót. \n" " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenőrzést a 'Beállítások'-nál. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nem sikerült az 'ispell' programmal kommunikálni. \n" " Ellenőrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' opciót. \n" " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenőrzést a 'Beállítások'-nál. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nem sikerült az 'ispell' programtól adatot fogadni. \n" " Ellenőrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' opciót. \n" " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenőrzést a 'Beállítások'-nál. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " 'ispell' olvasási hiba. \n" " Az 'ispell' újraindítása... " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Szintaxis-szabályok betöltése " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " A szintaxis-fájlod már túl régi. \n" " Lecserélem egy újabb változatra. \n" " (A régi fájl .OLD névvel lesz elmentve.). " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxis-fájl betöltése " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Fájl-hozzáférési hiba " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Mindegyik fájlra" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "Tulajd." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "Csoport" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "Mások" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr " " # NOTE: no meaningful short translation here # (See the chown dialog...) #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Jel" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d a %d-ből" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladó 'chown' " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ajjaj... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " A 'haladó chown' parancs nem futtatható extfs-en " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " A 'haladó chown' parancs nem futtatható tarfs-en " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Háttér-protokoll hiba " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n" " mint amennyit kezelni tudunk. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listázási mód " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Tö&mör" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Beállított:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikon-nézet" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Beállított mini-&státusz:" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Rendezési mód " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilépés előtt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " &Futtatás előtt " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Felülírás előtt " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " &Törlés előtt " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Megerősítés " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8-bites kijelzés" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bites" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8-bites bevitel" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Képernyő-bitek " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "mp" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs könyvtár-cache elévülése: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszó:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS felszabadítási idő:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors 'cd'" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Futtatás: " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Kiirt" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "mások : ír" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport: futtat/belép" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "csoport: ír" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "csoport: olvas" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajd.: futtat/belép" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "tulajd.: ír" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "tulajd.: olvas" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "'sticky' bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "'set-GID' bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "'set-UID' bit" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Megjelöltek &törlése" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Jelöltek &beállítása" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Jelölteket mind" # !!FIXME #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos neve:" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Csoport neve:" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Jogosultság " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel kapcsolható át" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni, és 'T' v." #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "'Insert' a megjelölés." #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod parancs" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható extfs-en " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható tarfs-en " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&Felhasználók beállítása" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportok beállítása" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Név " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Csoport " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Méret " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown parancs " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Felhasználónév " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható extfs-en " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható tarfs-en " #: src/cmd.c:196 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni " #: src/cmd.c:246 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:246 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?" #: src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 msgid "Could not change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani" #: src/cmd.c:281 msgid " View file " msgstr " Fájl megjelenítése " #: src/cmd.c:281 msgid " Filename:" msgstr " Fájlnév: " #: src/cmd.c:298 msgid " Filtered view " msgstr " Szűrt nézet " #: src/cmd.c:298 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Szűrőparancs és paraméterei:" #: src/cmd.c:386 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/cmd.c:386 msgid " Enter directory name:" msgstr " Könyvtár neve:" #: src/cmd.c:447 msgid " Filter " msgstr " Szűrő " #: src/cmd.c:447 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" #: src/cmd.c:513 msgid " Select " msgstr " Kijelölés " #: src/cmd.c:565 msgid " Unselect " msgstr " Kijelölések megszüntetése " #: src/cmd.c:638 msgid "Extension file edit" msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése" #: src/cmd.c:639 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? " #: src/cmd.c:640 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" #: src/cmd.c:640 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerét" #: src/cmd.c:665 msgid " Menu edit " msgstr " Menük szerkesztése " #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Sajátomat ('Home')" #: src/cmd.c:858 msgid " Compare directories " msgstr " Könvytárak összehasonlíása " #: src/cmd.c:858 msgid " Select compare method: " msgstr " Összehasonlítási mód: " #: src/cmd.c:859 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" #: src/cmd.c:859 msgid "&Size only" msgstr "&Csak a méretekete nézni" #: src/cmd.c:859 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalmi összehas.)" #: src/cmd.c:869 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. " #: src/cmd.c:883 msgid " The command history is empty " msgstr " A korábbi parancsok listája üres " #: src/cmd.c:889 msgid " Command history " msgstr " Korábbi parancsok " #: src/cmd.c:931 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n" " nem lehet panelt váltani. " #: src/cmd.c:970 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #: src/cmd.c:1025 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 msgid " Link " msgstr " 'Hard' link " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " ide: " # !NOTE: used within prompts, like: "link ... ide:" #: src/cmd.c:1046 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1079 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Szibolikus link módósítása " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s törlése nem sikerült: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása " #: src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr " Szimbolikus linkelés " #: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatív szimbolikus link " #: src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatív szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:1261 msgid "Using default locale" msgstr "Alapértelmezett helyi beállítások használata" #: src/cmd.c:1263 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "\"%s\" helyi beállítások használata (%s körny. változóból) " #: src/cmd.c:1349 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): " #: src/cmd.c:1376 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nem sikerült a '%s' könyvtárba belépni." #: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Kapcsolódás távoli gépre " #: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP kapcsolat " #: src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB kapcsolat " #: src/cmd.c:1405 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 'Socket source routing' beállítása " #: src/cmd.c:1406 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Source-routing közvetítő gép neve: " #: src/cmd.c:1414 msgid " Host name " msgstr " Gépnév " #: src/cmd.c:1414 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérésekor. " #: src/cmd.c:1425 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendzeren " #: src/cmd.c:1426 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)" #: src/cmd.c:1476 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/" #: src/cmd.c:1481 msgid " Setup " msgstr " Beállítások " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a '%s' könyvtárba \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. " # NOTE: format diff. is deliberate. (It's an error box e.g. in FTP.) #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "kiürült a frissítési verem!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Rende&zetlen" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Végződés" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Mó&dosítás ideje" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Vált&ozás ideje" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "'&Inode'" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Típus" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Linkek" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "T&ulajdonos" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "A '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nem sikeült egyedi fájlnevet generálni \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Paraméter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nem lehet parancsokat futtatni virtuális fájlrendszeren. " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " fájl hiba" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Az " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n" "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n" "Szerezz egy friss másolatot a Midnight Commander\n" "csomagból, vagy ha az nincs kéznél, tölts le egyet\n" "innen: ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " fájl hiba " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "A ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n" "lemásolhatsz egy " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n" "példaként egy saját fájl írásához.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette." #: src/features.c:12 msgid "Edition: " msgstr "MC-változat: " #: src/features.c:13 msgid "text mode" msgstr "szöveges mód" #: src/features.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " X11-támogatással " #: src/features.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs" #: src/features.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-k: hsc proxy)" #: src/features.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet támogatással)" #: src/features.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztő\n" #: src/features.c:44 msgid "Using " msgstr "Az " #: src/features.c:47 msgid "system-installed " msgstr "rendszerben telepített" #: src/features.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang könyvtár használata " #: src/features.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "ismeretlen terminál" #: src/features.c:60 msgid " database" msgstr " adatbázissal" #: src/features.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses könyvtárat" #: src/features.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "néhány ismeretlen curses könyvtárat" #: src/features.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Subshell-támogatás: " #: src/features.c:72 msgid "optional" msgstr "választható" #: src/features.c:74 msgid "as default" msgstr "alapértelmezett" #: src/features.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" #: src/features.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon.\n" #: src/features.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "Egérhasználattal xtem alatt.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Másolás " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Átnevezés/áthelyezés " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Törlés " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibás célmaszk " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nem sikerült a 'hard' linket megcsinálni. " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szimb. linkeket csinálni \n" "\n" " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" fájlt megnyitni. \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni." #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült az a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" célfájlt létrehozni. \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült olvasni a \"%s\" fájlt. \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A \"%s\" célfájlt írása nem sikerült. \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" fájlt bezárni. \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" célfájlt bezárni. \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a \"%s\" célkönyvtárat. \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése-/nevezése \"%s\"-ra. \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" fájlt letörölni. \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a könyvtár " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült a \"%s\" könyvtárat felülírni: %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült a \"%s\" fájlt felülírni: %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a \"%s\" könyvtár átnevezése \"%s\"-ra \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Belső programhiba: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1másolása" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1áthelyezése" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1törlése" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" # !NOTE: used as e.g. "dfdsfds" nevű fájl törlése? # Copy, Move, Delete... #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" # !NOTE: used as e.g. "44 kijelölt fájl/könyvtár törlése? # Copy, Move, Delete... #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fájl" # !NOTE: this plural is used in contexts as "4 files" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "könyvtár" # !NOTE: this plural is used in contexts as "4 directories" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" # !NOTE: these plurals are used in contexts as "4 files/directories" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " ezzel a maszkkal:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet ilyesmire haszálni... " # !NOTE: Copy, Move, Delete... #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Sajnos nem lehet a múveletet háttérben futtatni. " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Belső hiba " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ismeretlen fájlművelet " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" csak könyvtár lehet \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "Megsz&akít" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Nem üres a könyvtár. \n" " Töröljük a tartalmával együtt? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" " Töröljük a tartalmával együtt? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Mindet" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Egyiket sem" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Írj be 'yes'-t, ha TÉNYLEG törölni akarod " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "az összes könyvtárat " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzív törlés " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Darab" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bájtok" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A \"%s\" célfájl már létezik!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "Ha más a &mérete" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Ha ú&jabb" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülírni?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Új&raolvasás" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Hozzáírás" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírjuk ezt a célfájlt?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Meglévő fájl dátuma: %s, mérete: %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Linkek követése" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "Cél:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "'&Shell'-minta" # !NOTE: checkbox on the copy/move/del dialog (plural is surplus!) #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Háttérben" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabil szimb. &linkek" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Létező alkönyvtárba l&emenni" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Hibás forrás-minta `%s'. \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "M&egállítás" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Könyvtárba &belépni" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " #: src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Tree" msgstr "&Könyvtárfa" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés \"%s\" tartalmában..." #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Keresés/olvasás " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Adatfogadási probléma a futtatott programtól " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Megállítás" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Fájl keresése" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Keresés tovább" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "A fájl megjelenítése" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "A fájl szerkesztése" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Eredményeket a panelra" #: src/fixhlp.c:169 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Használata: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:174 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: nem sikerült a tartalomjegyzék megnyitása írásra" #: src/fixhlp.c:177 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Témák:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Hibás a súgófájl formátuma.\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Súgó" #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nem található a \"%s\" bejegyzés a súgófájlban " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "&Hozzadás" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuálist hozzáadni" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Belépés" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS könyvtárak" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Könyvtár elérési útvonala " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Címke " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Áthelyezés/-nevezés: " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr " Új gyorslista-bejegyzés " # !NOTE: just a sick pedantic fix with those spaces... :) #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Új gyorslista-csoport " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Az új csoport neve:" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Felvenni a gyorslistára " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Törlés: " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A kiválasztott csoport nem üres.\n" " Letöröljük?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Legfelső szintű csoport " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "A gyorslista újabban ebben a fájlban tárolódik: ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "A MC előbb betölti innen a gyorslistát: ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "aztán törli a [Hotlist] szakaszt a régi helyről." #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Gyorslista betöltése " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "A MC nem tudott írni ide: ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Régi gyorslista-bejegyzések meghagyva." #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Van egy ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "A ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " fájlodat valószínűleg egy\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "régebbi MC (fejlesztői) verzió generálta\n" "és frissebb, mint a ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " bejegyzések\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Választhatsz, hogy\n" "\n" " Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Megtart- régi bejegyzéseek megtartása; legközelebb\n" " megint ezt a kérdést fogod látni\n" " Átír - Régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "Átí&r" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " A ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fájlban a régi gyorslista bejegyzések megtartva." #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Szabad hely:" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) / " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Típus: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Használva: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítva: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Adatváltozt.: %s" # !NOTE: This is _not_ creation but metadata modification. #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Jogok: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fájl: Nincs" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm tipp-sor" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tipp-sor látható" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor látható" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mini &státuszt mutatni" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menüsort mutatni" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultságok" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Fájltípusok" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Megjelenés " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Panelok elhelyezkedése " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelés... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " További opciók " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "parancsüzenet-sor" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Billentyűk megtanulása " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Billentyűkód megjegyzése " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomd meg a \"%s\" billentyűt és várj,\n" "amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n" "az 'OK' a billentyű neve mellett.\n" "\n" "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n" "mint a többi billenytűnél." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a billentyű nem használható erre. " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"-t ütöttél..." #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy minden billentyűd rendesen\n" "működik. Nagyszerű!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Elejtés" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Nagyszerű! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n" "Minden billentyűd jól működik." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "billentyűk tanulása" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyűt. Ha kész, nézd meg, hogy" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz." #: src/main.c:713 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Mindnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n" " amit a subshell aktuálisként jelez. Lehet, hogy az \n" " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n" " adtál magadnak a 'su' paranccsal? " #: src/main.c:788 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomj meg egy billentyűt..." #: src/main.c:838 msgid " The shell is already running a command " msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " #: src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " A Midnight Commander " #: src/main.c:866 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderből? " #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnézet C-x q" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Információk C-x i" #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP kacsolat..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B kapcsolat..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Meg&hajtó... M-d" #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Rescan C-r" msgstr "F&rissítés C-r" #: src/main.c:1295 msgid "&User menu F2" msgstr "Felhasználói menü F2" #: src/main.c:1296 msgid "&View F3" msgstr "Megteki&ntés F3" #: src/main.c:1297 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Fájl megtekintése... " #: src/main.c:1298 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Szűrt né&zet M-!" #: src/main.c:1299 msgid "&Edit F4" msgstr "Sz&erkesztés F4" #: src/main.c:1300 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: src/main.c:1301 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Jogosultságok C-x c" #: src/main.c:1303 msgid "&Link C-x l" msgstr "Hard &link C-x l" #: src/main.c:1304 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Szimbolikus link C-x s" #: src/main.c:1305 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sz.link módosít. C-x C-s" #: src/main.c:1306 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Tulajdonos C-x o" #: src/main.c:1307 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Haladó tulajdonosbeáll. " #: src/main.c:1309 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6" #: src/main.c:1310 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Új könyvtá&r F7" #: src/main.c:1311 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" #: src/main.c:1312 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Gyors könyvtárváltás M-c" #: src/main.c:1314 msgid "select &Group M-+" msgstr "Fájlok &kijelölése M-+" #: src/main.c:1315 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Kijelölés megs&zünt. M-\\" #: src/main.c:1316 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*" #: src/main.c:1318 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: src/main.c:1329 msgid "&Directory tree" msgstr "&Könyvtárfa" #: src/main.c:1331 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fájlkeresés M-?" #: src/main.c:1332 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelok fel&cserélése C-u" #: src/main.c:1333 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Panel&ok ki/be C-o" #: src/main.c:1334 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Könyvtárak össz&evetése C-x d" #: src/main.c:1335 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Külső &panel-parancs C-x !" #: src/main.c:1336 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Könyvtár&méret" #: src/main.c:1338 msgid "command &History" msgstr "Korá&bbi parancsok" #: src/main.c:1339 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\" #: src/main.c:1341 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktív VFS lista C-x a" #: src/main.c:1342 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" #: src/main.c:1345 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j" #: src/main.c:1349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Fájlok &visszaállítása" #: src/main.c:1352 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listázási fo&rmátum beállít." #: src/main.c:1355 msgid "&Extension file edit" msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése" #: src/main.c:1356 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menü-fájl szerkesztése" #: src/main.c:1357 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menüszerkesztő" #: src/main.c:1362 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." #: src/main.c:1364 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Mege&rősítés..." #: src/main.c:1365 msgid "&Display bits..." msgstr "&Képernyő-bitek..." #: src/main.c:1367 msgid "learn &Keys..." msgstr "Billentyűk meg&tanulása..." #: src/main.c:1370 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/main.c:1373 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások &mentése" #: src/main.c:1389 src/main.c:1391 msgid " &Left " msgstr " &Bal " #: src/main.c:1391 msgid " &Above " msgstr " Fe&nt " #: src/main.c:1394 msgid " &File " msgstr " &Fájl " #: src/main.c:1395 msgid " &Command " msgstr " &Parancs " #: src/main.c:1396 msgid " &Options " msgstr " &Beállítások " #: src/main.c:1398 src/main.c:1400 msgid " &Right " msgstr " &Jobb " #: src/main.c:1400 msgid " &Below " msgstr " &Lent " #: src/main.c:1455 msgid " Information " msgstr " Információ " #: src/main.c:1456 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n" " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez előfordul, ki kell \n" " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n" " man oldalán. " #: src/main.c:1937 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!" #: src/main.c:2370 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n" #: src/main.c:2477 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" "\n" "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n" "\n" #: src/main.c:2480 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n" #: src/main.c:2482 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n" #: src/main.c:2484 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [FEJLESZTŐKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Színes megjelenítés.\n" "-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekről).\n" "-d, --nomouse Egér nélküli működés.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztő üzemmód.\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n" "-h, --help Ezt a használati utasítást mutatja.\n" "-k, --resetsoft 'Softkey'-k (HP terminálokon) beállítása " "terminfo/termcap\n" " alapértékekre.\n" #: src/main.c:2497 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTŐKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n" #: src/main.c:2502 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n" "-s, --slow kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n" #: src/main.c:2505 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n" "-U, --subshell Háttér-shell használata.\n" "-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erőltetése.\n" #: src/main.c:2515 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Fájlmegjelenítő üzemmód.\n" "-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n" "-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyő-kezelés bekapcsolása.\n" "+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n" #: src/main.c:2520 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTŐKNEK: háttér-shell debugolása].\n" #: src/main.c:2522 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az `mc -V' kimenetét is mellékelve) a következő\n" "címre várunk: mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2538 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globális: errors, reverse, gauge, input\n" " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n" " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Színek:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n" #: src/main.c:2604 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "A -m opció elavult. Lásd a 'Képernyő-bitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n" #: src/main.c:2681 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához." #: src/main.c:2687 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése." #: src/main.c:2689 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása." #: src/main.c:2694 msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése." #: src/main.c:2698 msgid "Displays this help message" msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki." #: src/main.c:2701 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához." #: src/main.c:2704 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba." #: src/main.c:2711 msgid "Obsolete" msgstr "Elavult." #: src/main.c:2713 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése." #: src/main.c:2715 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban." #: src/main.c:2718 msgid "Disables subshell support" msgstr "A háttér-shell használatának letiltása." #: src/main.c:2722 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépskor." #: src/main.c:2724 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza." #: src/main.c:2726 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal működik." #: src/main.c:2729 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon." #: src/main.c:2733 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér shell bekapcsolása (alapértelmezett)" #: src/main.c:2738 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett." #: src/main.c:2742 msgid "Displays the current version" msgstr "Az aktuális verzió kiírása." #: src/main.c:2744 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon." #: src/main.c:2746 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm funkciók erőltetése." #: src/main.c:2748 msgid "Geometry for the window" msgstr "Ablakméret megadása." #: src/main.c:2748 msgid "GEOMETRY" msgstr "ABLAKMÉRET" #: src/main.c:2749 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Induláskor ne nyisson ablakot." #: src/main.c:2750 msgid "No desktop icons" msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolása." #: src/main.c:2751 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Hasonlítson a hagyományos GMC-re." #: src/main.c:2753 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "A '.links' inicializációs fájlok könyvtárának kiírása, aztán kilépés." #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P opció nélkül futtatni a MC-t.\n" "néhány rendszeren érdems lehet a `which mc`-t is kipróbálni.\n" #: src/main.c:3147 msgid " Notice " msgstr " Megjegyzés " #: src/main.c:3148 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n" " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n" " bemásolása megtörtént.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Óvatos &törlés" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "A 'cd' &követi a linkeket" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "&Haladó chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "L&ynx-hez hasonló navig." #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animációk" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Pör&gő vonal kar. rajzolása" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Kiegészítéskor &mindet mut." #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Belső fájlmegjelenítő" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Belső szövegszerkesztő" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automata m&enük" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Beáll.-okat mindig menteni" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "S&hell-minták" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "'Összesen'-ek számítása" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Bőbeszédű működés" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Gyors kvtár.-újraolvasás" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Kvtárak. a fájlok között" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Lehulló &menük" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Kijelölés lefelé lép" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Másolatfájl&ok mutatása" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Soha" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Buta &terminálokon" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Mi&ndig" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opciók beállítása " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panel-beállítások " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Parancsok után várakozás " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Opciók beállítása" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Külső panel-parancs " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "más parancs" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Parancssor: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni. " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Cső-fájl bezárása nem sikerült." #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ezt a használati utasíást mutatja." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Rövid használati útmutató." #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Jogok" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "'Inode'" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ismeretlen formátum-mező: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nem változott semmi. " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Áthlyz" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "ÚjKvtr" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba. \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült a 'named pipe' megnyitása: %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A háttér-'shell' még aktív. Mégis kilépünk? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Mégis kilépünk? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült a \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerükt lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s törlése? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinami" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Felejt" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "KvTörl" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem siekrült írni a \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba." #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " A %%var makróknak nincs változójuk " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Hibás 'shell'-minta: \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Igaz: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Hamis: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A \"%s\" fájl nem a 'root'-é vagy a tiéd, ill. mások által is írható.\n" "A használata gyengíti a rendszered biztonságát." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések \"%s\"-ben " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Felhasználói menü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: túl nagy" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Cső-fájl hiba " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " 'dup' hibázott " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fájl: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "megváltozott, akarod menteni?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Változások mentése " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nem sikerült programot indítani " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " A futtatott szűrőből nem jött ki semmi... " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájlt megynitni: \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Pozíció: 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [növek]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "\"%s\" keresése" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " A keresett minta nem található " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Most a %d. soron állunk.\n" " Melyik sorra ugorjunk?" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuális cím: 0x%lx.\n" " Új cím:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Ugrás a megadott címre " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Reguláris kifejezés:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "RegKer" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "ASCSzrk" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "HexSzrk" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "NemTör" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "SorTör" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HexKer" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Értelm" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "NeForm" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Formáz" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Előzmények " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkcióbill." #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkcióbill." #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkcióbill." #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkcióbill." #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkcióbill." #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkcióbill." #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkcióbill." #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkcióbill." #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkcióbill." #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkcióbill." #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkcióbill." #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkcióbill." #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkcióbill." #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkcióbill." #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkcióbill." #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkcióbill." #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkcióbill." #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkcióbill." #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkcióbill." #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkcióbill." #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "'Backspace' gomb" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "'End' gomb" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "'Home' gomb" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "'Page Down' gomb" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "'Page Up' gomb" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "'Insert' gomb" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "'Delete' gomb" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészítés/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "num. '+'" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "num. '-'" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "num. '*'" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "'Home' a num. blokkban" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "'End' a num. blokkban" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "'PgDn' a num. blokkban" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "'PgUp' a num. blokkban" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "'Ins' a num. blokkban" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "'Delete' a num. blokkban" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "'Enter' a num. blokkban" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "'/' a num. blokkban" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "'Num Lock' a num. blokkban" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megynitni a 'cpio' archívumot:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő 'cpio' archívum:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens 'hard' linkek a következő bejegyzéshez\n" "%s\n" "ebben a 'cpio' archívumban:\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "\"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..." #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájl-vége\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "A könyvtár cache-adatai elévültek: %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " 'direntry' figyelmeztetés " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "'Super ino_usage': %d, memóriaszivárgás" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "'Super'-nek 'want_stale' van bellítva" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel intdítása..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Fájl-letöltés" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a \"%s\" archívumot\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum." #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: lekapcsolódás a szerverről: %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Várakozás kezdősorra..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelőre nem működik..." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: jelszó küldése..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: kezdősor küldése..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: verzióegyeztetés..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: hiba" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..." #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "nullák" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..." #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..." #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben." #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a szerverre: %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..." #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: jelszó küldése..." #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: bejelentkezve." #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült." #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Hibás gépnév." #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím." #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: kapcsolódás a szerverhez: %s" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésere megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újrapróbáláshoz... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC-959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(először válts könyvtárat)" #: vfs/ftpfs.c:1283 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: hiba" #: vfs/ftpfs.c:1293 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetőség" #: vfs/ftpfs.c:1356 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1771 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n" "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n" " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n" " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Igen " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nem " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " A távoli kiszolgáló elég különös porton működik. Feladom...\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS jelszó kell " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Hibás jelszó " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a szerverhez: %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "A Mindnight Commander privát távoli fájlrendszere" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Tartmány:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Azonosítás sikertelen " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s: könyvtár törlése: %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s" #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s: fájlok átnevezése\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens tar archívum." #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm...\n" "%s\n" "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl változtatásai elhagyva." #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibák ignorálva." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(sajnlom)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hiba " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " elfogyott a memória " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blokk-puffer allokálásakor " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 'ext2_block_iterate %d ' hívásakor " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 'inode-keresés: %d' közben" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " 'ext2lib' hiba " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nem sikerült megyitni a fájlt: %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: Inode-bittérkép betöltése..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: kész." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: hiba!" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Előbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyűjtéséhez " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " a blokkokon való vigigfutás közben " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Fájlhelyreállító fájlrendszer 'ext2fs'-hez"