# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-11 16:36+0300\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Помилка " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити файл для читання: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Помилка читання з каналу: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити канал для читання: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Помилка читання файла: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвичайний файл: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Не вда╓ться отримати розм╕р/права доступу для файла: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Надто великий файл: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Зб╕льште edit.h:MAXBUF ╕ перекомп╕люйте редактор. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню користувача доступне лише у mcedit викликаному з mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Введ╕ть назву файлу: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "Г&aразд" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Клав╕ша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисн╕ть гарячу клав╕шу для макросу: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити л╕терал " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Натисн╕ть будь яку клав╕шу: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису у канал: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити канал для запису: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Швидке " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Безпечне " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервн╕ коп╕╖ -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим збереження " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Попередження " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з ц╕╓ю назвою вже ╕сну╓. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Зам╕стити" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Зберегти як " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Помилка при спроб╕ зберегти файл. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Видалити макрос " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити тимчасовий файл " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл макрос╕в " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ зам╕стити файл макрос╕в " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисн╕ть нову клав╕шу макросу: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Видалити макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " П╕дтверджу╓те запис файлу?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Зберегти файл " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Запис" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було зм╕нено ╕ не збережено. \n" " Продовження операц╕╖ приведе до втрати зм╕н. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Завантажити " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете в╕дкотити цю д╕ю. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Продовжити " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " &Cкасувати " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "&Oдин" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Ус╕" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Зам╕нити" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Зам╕нити на: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " П╕дтвердити зам╕ну " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "Вираз &scanf" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "Зам╕нити &yс╕" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питатися пр&o зам╕ну" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Pегулярний вираз" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Лише повн&i слова" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Вра&xування рег╕стру" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в зам╕ни, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для зам╕ни:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для пошуку:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Зам╕нити " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-формат╕ багато перетворень" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Помилка у формат╕ стр╕чки зам╕ни " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Виконано %ld зам╕н. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Така стр╕чка не знайдена. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d знайдено, %d закладок додано " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Вих╕д " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було зм╕нено, зберегти при виход╕? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Не виходити" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Н╕" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скоп╕ювати у буфер " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вир╕зати у буфер " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Перейти на рядок " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Введ╕ть номер рядка: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Зберегти блок " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Вставити файл " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Вставити файл " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Помилка при спроб╕ вставити файлу. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Сортувати блок " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Ви повинн╕ спочатку в╕дм╕тити блок тексту. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Виконати сортування " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введ╕ть параметри сортування (див. man sort), розд╕лен╕ проб╕лами: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Сортування " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Помилка при спроб╕ виконати команду sort " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error create script:" msgstr "Помилка створення скрипта:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error read script:" msgstr "Помилка читання скрипта:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error close script:" msgstr "Помилка закриття скрипта:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Помилка при спроб╕ отримати атрибути файла:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Пошта " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Коп╕╖ до" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " До" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Коп╕╖> <До>" #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Переносити слова " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введ╕ть довжину рядка, 0 - вимкнути: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Про програму " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовий редактор з дружн╕м ╕нтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&В╕дкрити файл..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Новий файл C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Зберегти F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Коп╕ювати у файл... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню користувача... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Про програму..." #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новий файл C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&Коп╕ювати у файл..." #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Перемикнути в╕дм╕тку F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "В╕дм╕тити &стовпц╕ S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/зам╕ни Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати блок F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Перенести блок F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "В&идалити блок F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "В&╕дкат операц╕╖ C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок файлу C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "На к╕нець &файлу C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Шукати &знову F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Зам╕нити... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Перейти до парно╖ &дужки M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставити &л╕терал... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&малювати екран C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Видалити макрос" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставити &дату/час" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматувати &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "З&овн╕шня програма форматування F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&В╕д╕слати поштою..." #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Загальн╕... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &збереження..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Макет..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Редагування " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Параметри " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "╤нту╖тивна" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динам╕чн╕ абзаци" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити при набор╕" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Переносити при довжин╕: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Крок табуляц╕╖ : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "Пит&атися перед записуванням" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Зам╕няти &табуляц╕ю проб╕лами" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автов╕&дтсуп" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Заб╕й в обх╕д табуляц╕╖" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляц╕я п╕втабуляц╕╖" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Розкладка клав╕атури" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Зам╕нити" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити синтаксичний файл " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Помилка доступу до файлу " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файл╕ %s у рядку %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "Вст&aновити" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустити" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Вст. &yс╕" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "╕нш╕" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "М╕тка" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Розширена зм╕на власника " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити права для \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити власника для \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Фоновий процес:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Помилка фонового процесу " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процес-нащадок неоч╕кувано зак╕нчився " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Нев╕дома помилка у нащадку " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Помилка фонового протоколу " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновий процес запиту╓ б╕льше аргумент╕в \n" " н╕ж ми можемо контролювати. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списку файл╕в " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Повний" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скорочений" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Розширений" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&П╕ктограми" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Рядок &м╕н╕-статусу у формат╕ користувача" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списку файл╕в" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Зворотн╕й" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Врахування ре&г╕стру" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " перед ви&ходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " перед вик&онанням" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " перед пе&резаписом" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " перед &видаленням" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запит п╕дтвердження " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8&-б╕тний вив╕д" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 б╕т╕в" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний &8-б╕тний вв╕д" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " В╕дображення символ╕в " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "╤нший 8 б╕тний" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодування вводу/показу:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати прокс╕ для FTP" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Зв╕льняти кеш каталог╕в п╕сля:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анон╕много FTP:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "П╕сля якого часу зв╕льняти ВФС:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Установки В╕ртуально╖ Файлово╖ Системи " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зм╕на каталогу" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "Перейти у" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва ╕снуючого файлу (для посилання на нього):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Викону╓ться " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "П&pизупинити" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "Пр&oдовжити" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Зняти" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонов╕ завдання" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не вда╓ться перекласти з \"%s\" у %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для ╕нших" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "запис для ╕нших" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "читання для ╕нших" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групи" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "запис для групи" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "читання для групи" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для власника" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "запис для власника" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "читання для власника" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "закр╕плюючий б╕т" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "вст. GID при виконанн╕" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "вст. UID при виконанн╕" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Вим. пом╕ч." #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Ув╕м. п&oм╕ч." #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Вст. пом&iч." #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Права (в╕с╕мков╕)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "╤м'я власника" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Зм╕на прав " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Права " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБ╤Л - для зм╕ни" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опц╕й, КЛАВ╤Ш╤-СТР╤ЛКИ - " #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "перем╕щення м╕ж параметрами" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "╕ T або INS для пом╕тки" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Вст. к&oрист." #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Вст. гр&yпу" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Назва " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " ╤м'я власника " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Назва групи " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Розм╕р " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Зм╕на власника " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " ╤м'я користувача " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Нев╕домий>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Нев╕дома>" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Не вда╓ться отримати локальну коп╕ю %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " Зм╕нити каталог " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "В╕дм╕чено файли, хочете зм╕нити каталог?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Не вдалося зм╕нити каталог" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Перегляд файлу " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Назва файлу:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Перегляд виводу команди " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введ╕ть команду ╕ ╖╖ аргументи: " #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введ╕ть назву каталогу:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Ф╕льтр " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте вираз для в╕дбору назв файл╕в" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " В╕дм╕тити групу " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярний вираз сформовано нев╕рно " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Зняти в╕дм╕тку " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Редагування файла розширень" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Користувацький" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Загальносистемний" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл синтаксису" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Редагувати файл меню " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&М╕сцевий" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Домашн╕й" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Пор╕вняти каталоги " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Вибер╕ть метод пор╕вняння: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Швидкий" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Лише &розм╕р" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтний" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для виконання ц╕╓╖ команди обидв╕ панел╕ повинн╕ бути у режим╕ списку" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " ╤стор╕я командного рядка порожня " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " ╤стор╕я команд " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Це не xterm ╕ не консоль Linux/SCO; \n" " Панел╕ не можна перемикнути. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введ╕ть \"exit\" для повернення у Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Посилання на " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " у:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " посилання: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символьне посилання: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказу╓ на: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Виправити символьне посилання " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " виправлення символьного посилання: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Зв'язати символьно " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " В╕дносне символьне посилання " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " в╕дносне символьне посилання: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введ╕ть назву машини (F1 - подробиц╕): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " З'╓днання з в╕ддаленою машиною " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-з'╓днання з в╕ддаленою машиною " #: src/cmd.c:1323 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-з'╓днання з в╕ддаленою машиною " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " Зв'язок з машиною через SMB " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Установки розпод╕лення джерела гн╕зд " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введ╕ть назву машини для використання як source routing hop: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Назва системи " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Помилка пошуку IP адреси " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " В╕дновлення файл╕в на файлов╕й систем╕ ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введ╕ть ╕м'я пристрою (без /dev/) на якому\n" " в╕дновлювати файли п╕сля видалення: (F1 - подробиц╕)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Установки збережено у ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Установки " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться перейти в каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "вих╕д за нижню межу стеку оновлення!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "За часом &зм╕ни" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "За часом &зм╕ни вузла" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "За &розм╕ром" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "За &i-вузлами" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "За &типом" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Посилання" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "За &власником" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "За &групою" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл \"%s\" ╕сну╓, але його властивост╕ не можна отримати: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити тимчасовий командний файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " помилка файлу" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext було зм╕нено\n" "верс╕╓ю 3.0. Схоже що стався зб╕й при встановленн╕.\n" "Будь ласка в╕зьм╕ть св╕жу коп╕ю з пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " помилка файлу " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Формат ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файлу зм╕нений\n" "у верс╕╖ 3.0. Ви можете або\n" "скоп╕ювати його з " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext або використовувати цей\n" "файл як приклад написання.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext буде використано у цей момент." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Скоп╕ювати " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Перенести " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Видалення " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильний шаблон ц╕л╕ " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться прочитати джерельне посилання \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Неможливо створити ст╕йк╕ симв. посилання через не локальн╕ файлов╕ " "системи:\n" "\n" " Параметр Ст╕йк╕ символьн╕ посилання буде заборонено " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити ц╕льове символьне посилання \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зам╕стити каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ вих╕дного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " \"%s\" ╕ \"%s\" це один ╕ той же ж файл. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити спец╕альний файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити власника ц╕льового файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити права доступу ц╕льового файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити вих╕дний файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Зб╕й дозавантаження файлу, файл буде зам╕щено " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ вих╕дного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ ц╕льового файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться прочитати вих╕дний файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться записати ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(застряв)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться закрити вих╕дний файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться закрити ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Лишити" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ вих╕дного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Вих╕дний каталог \"%s\" не ╓ каталогом \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не вда╓ться скоп╕ювати цикл╕чне символьне посилання \n" " \"%s\" " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться створити ц╕льовий каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити власника ц╕льового каталога \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" ╕ \"%s\" це один ╕ той же ж файл " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не вда╓ться зам╕стити каталог \"%s\" " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться видалити файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" ╕ \"%s\" це один ╕ той же ж каталог " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не вда╓ться зам╕стити каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не вда╓ться зам╕стити файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться видалити файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться видалити каталог \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Cкоп╕ювати" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Видалити" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "файли" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " з шаблоном джерела:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не можу виконувати операц╕╖ над \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Вибачте, не зм╕г пом╕стити цей процес на тло" #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Внутр╕шня помилка " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Нев╕дома файлова операц╕я " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "По&вторити" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не порожн╕й. \n" " Видалити рекурсивно? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновий процес: каталог не порожн╕й \n" " Видалити рекурсивно? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Видалення: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Ус╕" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "Ж&oдного" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Набер╕ть 'так' якщо Ви Д╤ЙСНО хочете видалити " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "видалити вс╕ каталоги" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивне видалення " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновий процес: Рекурсивне видалення " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "н╕" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "так" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MБ/с" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KБ/с" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "К╕льк╕сть" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Ц╕ль" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ц╕льовий файл \"%s\" вже ╕сну╓!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "З р╕зним &розм╕ром" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Застар╕л╕" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Зам╕стити вс╕ файли?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "Пере&читати" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "Дописати у &к╕нець" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Зам╕стити цей файл?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖ ц╕л╕: %s, розм╕р %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖ джерела: %s, розм╕р %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Файл ╕сну╓ " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновий процес: Файл ╕сну╓ " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Збе&p╕гати атрибути" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "&Iти за посиланнями" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Шаблон оболонки" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "На &тл╕" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Збер╕гати симв&oльн╕ посилання" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ус&eредину каталога, якщо ╓" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильний шаблон джерела \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "П&родовжити" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&х╕д" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Знову" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нел╕зувати" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Вм╕ст: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "Д&eрево" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук у %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаю %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Шукаю" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Знайти файл" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Помилка формату файла дов╕дки\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутр╕шня помилка: Подв╕йний початок област╕ посилання " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Не вда╓ться знайти вузол [Contents] у файл╕ дов╕дки " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Дов╕дка " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити файл %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не вда╓ться знайти вузол %s у файл╕ дов╕дки " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Вм╕ст" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Пере&нести" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "По&заду" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Попереду" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Новий &запис" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Додати &поточний" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти до" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "П╕дгрупа - для перегляду натисн╕ть ENTER" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активн╕ каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Список каталог╕в" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Шлях до каталога " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " М╕тка каталога " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Переношу %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий запис" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "М╕тка каталогу" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Шлях до каталога" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Назва ново╖ групи" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "М╕тка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Додати до списку " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Видалити: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група не порожня.\n" " Видалити ╖╖?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Група верхнього р╕вня " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC нема╓ прав на запис в ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваш╕ стар╕ елементи списку не було видалено" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Завантаження дов╕дника " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "У вас ╓ файл ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " ╕ секц╕я [Hotlist] у ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " швидше за все було створено\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "б╕льш ранньою пром╕жною верс╕╓ю MC\n" "╕ б╕льш актуальний, н╕ж знайдений у ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " елементи\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Ви можете вибрати м╕ж\n" "\n" " Видалити - видалити елементи старого списку з ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Лишити - лишити ваш╕ стар╕ елементи; у наступний раз\n" " це питання буде повторено\n" " Об'╓днати - додати стар╕ елементи у групу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Об'╓днати" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Елементи з ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваш╕ стар╕ елементи списку не було видалено" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "В╕ль. вузл╕в: %d (%d%%) з %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Нема ╕нформац╕╖ про вузол" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "В╕ль. прост╕р: %s (%d%%) з %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Нема ╕нформац╕╖ про прост╕р" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристр╕й: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф. система: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Останн╕й доступ: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зм╕нено: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розм╕р: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блок╕в)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr " Файл: Нема╓" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Поради у &xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Сму&жка порад" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Смуж&ка функц. клав╕ш" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командний рядок" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "Смужка &м╕н╕-статусу" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Смужка меню" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Р╕вн╕ розм╕ри" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступу" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Типи &файл╕в" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Макет " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Розбиття панелей " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " П╕дсв╕тка... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " ╤нш╕ параметри " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "рядк╕в виводу" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Вивчення клав╕ш " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Навч╕ть мене клав╕ш╕ " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Будь ласка, натисн╕ть клав╕шу %s\n" "╕ почекайте, поки це пов╕домлення пропаде.\n" "\n" "Пот╕м натисн╕ть ╖╖ ще раз, щоб пересв╕дчитися,\n" "що поруч з ╖╖ назвою з'явилася м╕тка '√'.\n" "\n" "Якщо ви хочете в╕дм╕нити навчання, натисн╕ть\n" "клав╕шу Esc ╕ також тр╕шки зачекайте." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не можу прийняти цю клав╕шу " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ви ввели \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr " √" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Схоже, що вс╕ ваш╕ клав╕ш╕ вже\n" "нормально працюють. Це просто чудово." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "В&╕дкинути" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Чудово! Ви ма╓те повний опис терм╕налу!\n" "Вс╕ ваш╕ клав╕ш╕ працюють." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Вивчення клав╕ш" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисн╕ть вс╕ перерахован╕ вище клав╕ш╕. П╕сля цього знайд╕ть," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "клав╕ш╕, як╕ не мають пом╕тки √. Для навчання клав╕ш╕ вибер╕ть" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "╖╖ при допомоз╕ Tab або мишкою ╕ натисн╕ть проб╕л." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не може перейти у каталог, який йому \n" " пов╕домив доч╕рн╕й процес ╕нтерпретатора. Може, ви \n" " видалили робочий каталог або дали соб╕ додатков╕ \n" " прив╕ле╖ при допомоз╕ команди \"su\"? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисн╕ть проб╕л для продовження..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " ╤нтерпретатор вже зайнятий виконанням команди " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ви д╕йсно хочете вийти з Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Редагування формату списку" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новий режим - \"%s\"" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списку..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&╤нформац╕я C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортування" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Ф╕льтр..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "Ме&режне з'╓днання..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-з'╓днання..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "S&hell link..." msgstr "Зв'язок через &shell..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "Зв'язок через &SMB..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересканувати C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню користувача F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "Переглянути &файл F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Переглянути файл..." #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Перегляд виводу команди M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редагувати F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступу C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жорстке посилання C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символьне посилання C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Власник/група C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (розширен╕) " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&йменувати F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ст&ворити каталог F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Видалити F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Швидка зм╕на каталогу M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "В╕дм╕тити &групу M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Зняти &в╕дм╕тку з групи M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "╤нвер&тувати в╕дм╕тку M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "Ви&х╕д F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталог╕в" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Знайти файл M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставити панел╕ C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Сховати панел╕ C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Пор╕вняти каталоги C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Вив╕д команди на панель C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Показати &розм╕ри каталог╕в" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&╤стор╕я команд" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Список ката&лог╕в C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активних ВФС C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Зв&╕льнити ВФС зараз" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Завдання на &тл╕ C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&В╕дновлення файл╕в (лише ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редагування формату списку" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Редагувати файл роз&ширень" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Редагувати файл &меню" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Редагувати м&еню редактора" #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл &синтаксису" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конф╕гурац╕я..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&П╕дтвердження..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&В╕дображення символ╕в..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "Вивчення к&лав╕ш..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "В╕ртуальн╕ &ФС..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти установки" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Верхня " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Л╕ва панель " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Параметри " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Нижня " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Права панель " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " ╤нформац╕я " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не в╕дображати \n" " точний поточний вм╕ст каталога. У такому випадку необх╕дно вручну \n" " перезавантажити каталог. Для додатково╖ ╕нформац╕╖ подив╕ться \n" " кер╕вництво (man mc). " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Зм╕нна середовища TERM не встановлена!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Дяку╓мо за використання GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" "\n" "mc [перемикач╕] [цей_каталог] [каталог_╕ншо╖_панел╕]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Примусити вживати +, -, | для малювання л╕н╕й.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Примусове чорно-б╕ле зображення.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [ЛИШЕ ДЛЯ РОЗРОБНИК╤В: В╕длагодження фонового коду]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Примусовий кольоровий режим.\n" "-C, --colors Вказати кольори (див. --help-colors, щоб отримати " "список).\n" "-d, --nomouse Вимкнути п╕дтримку миш╕.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запустити вмонтований редактор.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Надрукувати сконф╕гурован╕ шляхи.\n" "-h, --help Показати це дов╕дкове пов╕домлення.\n" "-k, --resetsoft Скинути програмован╕ клав╕ш╕ (лише HP-терм╕нали)\n" " до значень у terminfo/termcap.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog файл Записувати команди ftpfs у файл.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Друкувати останн╕й робочий каталог при виход╕.\n" "-s, --slow Вимика╓ багатосл╕вн╕ операц╕╖ (для пов╕льних " "терм╕нал╕в).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активувати п╕дтримку зм╕нно╖ TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Створити командний файл для встановлення типового " "каталогу п╕сля виходу.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Заборонити режим з незалежною п╕доболонкою.\n" "-U, --subshell Примусовий режим з незалежною п╕доболонкою.\n" "-r, --forceexec Примусове виконання через п╕доболонку.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск у режим╕ перегляду файлу.\n" "-V, --version Пов╕домити верс╕ю ╕ параметри конф╕гурац╕╖.\n" "-x, --xterm П╕дтримка миш╕ у xterm ╕ збереження/в╕дновлення екрану.\n" "+число число - номер початкового рядка для редактора.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, в╕дсилайте будь як╕ пов╕домлення про помилки\n" "(включаючи вив╕д \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПЕРЕД},{ТЛО}\n" "\n" "{ПЕРЕД} ╕ {ТЛО} можна опустити, тод╕ буде використано типов╕ значення\n" "\n" "Ключ╕:\n" " Глобальн╕: errors, reverse, gauge, input\n" " Показ файл╕в: normal, selected, marked, markselect\n" " Д╕алоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Дов╕дка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типи файл╕в: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Кольори:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Б╕бл╕отечний каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Ключ -m застар╕в. Будь ласка погляньте на `В╕дображення символ╕в...' у меню " "Параметри\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Використовувати для в╕длагодження фонового коду" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запит на запуск у кольоровому режим╕" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Визначити налаштування кольор╕в" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Редагу╓ один файл" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Показу╓ це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показу╓ екран дов╕дки про те, як зм╕нити кольорову схему" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати д╕алог по FTP у вказаний файл" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Застар╕ле" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запит на запуск у чорно-б╕лому режим╕" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнути п╕дтримку миш╕ у текстов╕й верс╕╖" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимика╓ п╕дтримку п╕доболонки" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Друкуватиме робочий каталог при виход╕ з програми" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Перевстановити програмн╕ клав╕ш╕ на терм╕налах HP" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для пов╕льних терм╕нал╕в" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдограф╕ка для малювання" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ув╕мкнути п╕дтримку п╕доболонки (типово)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спробувати використовувати termcap зам╕сть terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Показу╓ поточну верс╕ю" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запуска╓ програму перегляду для файлу" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Нав'язу╓ властивост╕ xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Не вдалося в╕дкрити л╕н╕ю tty. Ви повинн╕ запустити mc без перемикача -P.\n" "На деяких системах ви, можливо, захочете запустити # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Попередження " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файли конф╕гурац╕╖ Midnight Commander \n" " тепер збер╕гаються у каталоз╕ ~/.mc, стар╕ \n" " файли зараз туди перенесено\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безпечне &видалення" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зм╕на &каталогу за посиланнями" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Розширена команда cho&wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Нав╕гац╕я у стил╕ l&ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Обе&pтовий ╕ндикатор" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Доп&овнення: показувати ус╕" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Вмонтова&ний переглядач" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вмонтований &редактор" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматичн╕ &меню" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автозбереження установок" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Шаблони як в &oболонц╕" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "П╕драховувати за&гальний розм╕р" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Подроби&ц╕ операц╕й" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталога" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Зм╕шати файли &i каталоги" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Випада&юч╕ п╕дменю" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&В╕дм╕тка руха╓ курсор униз" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показувати при&хован╕ файли" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Показувати ре&зервн╕ файли" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Н╕коли" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На простих &терм╕налах" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Завжди" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Параметри конф╕гурац╕╖ " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Параметри панелей " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза п╕сля виконання... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Параметри конф╕гурац╕╖" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Додати" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Зовн╕шня панел╕зац╕я " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Вив╕д файл╕в з команди на панель" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "╤нша команда" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Додати у список команд " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Введ╕ть м╕тку команди: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталоз╕ " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайти коректури, в╕дкинут╕ командою patch" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайти ориг╕нали (*.orig) п╕сля команди patch" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайти програми з╕ взведеними SUID/SGID б╕тами" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не вда╓ться викликати команду." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Зб╕й закриття каналу" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показати це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показати коротку дов╕дку" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "СИМ ПОС" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "П╤Д-КАТ" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "Час зм╕ни" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ЧасДост" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "ЧасЗм╕ни" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Права" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "I-вузол" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт у %d файл╕" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт у %d файлах" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "<зб╕й зчитування посилання>" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Нев╕домий тег у формат╕ показу: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Формат користувача вигляда╓ неправильним, повертаю типовий." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ви д╕йсно хочете виконати? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Д╕╖ не виконано " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться зм╕нити каталог на \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Переглянути" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Перенести" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "СтвКат" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Вибер╕ть кодування тексту " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодування >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander було скомп╕льовано без п╕дтримки iconv,\n" "так що перекодування недоступне!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Для використання ц╕╓╖ можливост╕, вибер╕ть вашу кодову таблицю в\n" "Параметри / В╕дображення б╕т╕в!\n" "Не забудьте записати параметри." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Розм╕р екрану %dx%d не п╕дтриму╓ться.\n" "Перев╕рте зм╕нну середовища TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Не вдалося в╕дкрити ╕менований канал %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Увага: Не вдалося зм╕нити на %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "В╕ртуальна Файлова Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (прокс╕: hsc прокс╕)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (з п╕дтримкою termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З╕ вмонтованим редактором\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Використовую встановлену у систем╕ б╕бл╕отеку S-Lang" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Використовую вмонтовану б╕бл╕отеку S-Lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "з базою terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "з базою termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "з нев╕домою базою терм╕нал╕в" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Використовую б╕бл╕отеку ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Використовую стару б╕бл╕отеку curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "З опц╕ональною п╕дтримкою п╕доболонки" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "З п╕дтримкою п╕доболонки за замовчуванням" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З п╕дтримкою фонових операц╕й\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З п╕дтримкою миш╕ у xterm ╕ консол╕ Linux\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З п╕дтримкою миш╕ у xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З п╕дтримкою для пов╕домлень X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З п╕дтримкою ╕нтернац╕онал╕зац╕╖\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З п╕дтримкою багатьох кодових стор╕нок\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вда╓ться в╕дкрити файл %s для запису:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скоп╕ювати каталог \"%s\" у:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ призначення \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " М╕сце призначення не каталог " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Видалити %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Забути" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "ВидКтлг" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вда╓ться записати у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Помилка формату у файл╕ Розширення файл╕в" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не ма╓ типового значення " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не ма╓ зм╕нно╖ " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Неправильний опис шаблону оболонки \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " В╕длагодження " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ПОМИЛКА: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " ╤стина: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Хибн╕сть: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Попередження - файл не врахову╓ться " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s не належить н╕ root'у, н╕ вам, чи доступний ус╕м на\n" "запис. Його використання неприйнятно з м╕ркувань безпеки." #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Не можу виконувати програми, коли знаходжуся не у локальному каталоз╕ " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не знайдено запис╕в, як╕ п╕дходять, у %s" #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Меню користувача " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: надто великий" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Зб╕й каналу " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Зб╕й дублювання дескриптора " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "було зм╕нено, зберегти зм╕ни?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Зберегти зм╕ни " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не вда╓ться породити процес-нащадок " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Пустий вив╕д з ф╕льтру " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Не вдалося в╕дкрити файл " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться отримати властивост╕ \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не вда╓ться показати: не звичайний файл " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Зм╕щення 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [р╕ст]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Така стр╕чка не знайдена " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Неправильний ш╕стнадцятковий вираз" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неправильний регулярний вираз " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер поточного рядка %d.\n" " Введ╕ть номер нового рядка:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Поточна адреса - 0x%lx.\n" " Введ╕ть нову адресу:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адресу " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введ╕ть регулярний вираз:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Ш╕стнадц." #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "РегВир" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "Редагув" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "HxРедаг" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Переноси" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "ШсПошук" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Сирий" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Роз╕брати" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr "╤стор╕я команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Функц╕ональна 1 " #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Функц╕ональна 2 " #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Функц╕ональна 3 " #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Функц╕ональна 4 " #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Функц╕ональна 5 " #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Функц╕ональна 6 " #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Функц╕ональна 7 " #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Функц╕ональна 8 " #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Функц╕ональна 9 " #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Функц╕ональна 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Функц╕ональна 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Функц╕ональна 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Функц╕ональна 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Функц╕ональна 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Функц╕ональна 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Функц╕ональна 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Функц╕ональна 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Функц╕ональна 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Функц╕ональна 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Функц╕ональна 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Клав╕ша Заб╕й" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Клав╕ша End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Стр╕лка вгору" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Стр╕лка вниз" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Стр╕лка вправо" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Клав╕ша Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Клав╕ша PageDown" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Клав╕ша PageUp" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Клав╕ша Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Клав╕ша Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Доповнення/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "Додатковий +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "Додатковий -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "Додаткова *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вправо" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вгору" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Дод. стр╕лка вниз" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Додатковий Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Додатковий End" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Дод. Page Down" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Дод. Page Up" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Додатковий Insert" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Додатковий Del" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Додатковий Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Додатковий /" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося в╕дкрити cpio-арх╕в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Передчасний к╕нець арх╕ву cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Неузгоджене жорстке посилання на\n" "%s\n" "у арх╕в╕ cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s м╕стить подво╓н╕ записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неоч╕куваний к╕нець файлу\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кеш каталога застар╕в для %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Початок л╕н╕йного перенесення..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Отримання файлу" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося в╕дкрити арх╕в %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Неузгоджений арх╕в extfs" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: В╕д'╓днуюсь в╕д %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чекаю початковий рядок..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Вибачте, ми не можемо зараз створювати з'╓днання авторизован╕ паролем." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Вимага╓ться пароль для " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: В╕дсилаю пароль..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: В╕дсилаю початковий рядок..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Домовляюсь про верс╕ю..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Встановлюю поточний каталог..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: З'╓днався, домашн╕й каталог %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Читаю каталог %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: завершено." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: зб╕й" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: в╕дсилаю команду..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Зб╕й локального читання, в╕дсилаються нул╕" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "нул╕" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Переривання перенесення..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Пов╕домлена помилка п╕сля переривання." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перенесення усп╕шно припинене." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: В╕д'╓днання в╕д %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Вимага╓ться пароль для " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокс╕: Вимага╓ться пароль для " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: в╕дсилаю ╕м'я користувача прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилаю пароль користувача прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: авторизац╕я на прокс╕ пройшла усп╕шно" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: п╕д'╓днався до %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: в╕дсилаю ╕м'я користувача" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилаю пароль користувача" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: заре╓стрований" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Помилка ре╓страц╕╖ користувача %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Не вдалося встановити маршрутизац╕ю для джерела (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неправильна назва системи." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неправильна адреса системи." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: викону╓ться з'╓днання з %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з'╓днання перерване користувачем" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: зб╕й з'╓днання з сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Оч╕кування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не зм╕г встановити пасивний режим" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: переривання перенесення." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: зб╕й переривання" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: зб╕й пошуку поточного робочого каталога." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не зм╕г розп╕знати символьне посилання" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Розп╕зна╓ться символьне посилання..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(обмеження rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(спершу chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: зб╕й; н╕куди перейти на авар╕йний режим" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: збер╕гаю файл %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc ма╓ нев╕рн╕ права.\n" "Видал╕ть пароль або виправте права файла." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не п╕дтриму╓ дану верс╕ю " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " В╕ддалений сервер запущений не на системному порт╕. \n" " Необх╕дний пароль для входу у систему, але ╕нформац╕я з \n" " в╕ддалено╖ сторони може бути недостов╕рна. Продовжувати?\n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Так " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Н╕ " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " В╕ддалений сервер запущений на дивному порт╕. В╕дмова.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Вимага╓ться пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Неправильний пароль " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не вда╓ться знайти назву машини: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не вда╓ться створити сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не вда╓ться з'╓днатися з сервером: %s" #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Надто багато в╕дкритих з'╓днань " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Неправильний рядок в sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Неправильний прапорець %c у sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " зб╕й повторного з'╓днання з %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Зб╕й авторизац╕╖ " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s створення каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s видаля╓ каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s в╕дкрива╓ в╕ддалений файл %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s видаля╓ в╕ддалений файл %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s перейменування файл╕в\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося в╕дкрити tar-арх╕в\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неоч╕куваний к╕нець арх╕вного файлу" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Неузгоджений арх╕в tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Гм,...\n" "%s\n" "не схожий на tar-арх╕в." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: помилка " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " недостатньо пам'ят╕ " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при отриманн╕ блоку буфер╕в " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при початку сканування i-вузла %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження ╕нформац╕╖ про видален╕ файли %d i-вузл╕в" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не вистачило пам'ят╕ при перев╕дкритт╕ масиву " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при скануванн╕ i-вузла %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Зб╕й Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Не вдалося в╕дкрити файл %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читання б╕тово╖ мапи i-вузл╕в..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалося завантажити б╕тову мапу i-вузл╕в з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: читання блоку б╕тово╖ мапи..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалося завантажити блок б╕тово╖ мапи з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файлова система! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Ви повинн╕ спочатку зм╕нити каталог щоб д╕стати файли " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " на проходжен╕ блок╕в " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Не вдалося в╕дкрити файл: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зм╕ни у файл╕ втрачен╕" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Не вдалося проанал╕зувати:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Решта помилок анал╕зу не буде враховано." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(вибачте)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Внутр╕шня помилка:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory файл [ЛИШЕ для РОЗРОБНИК╤В: Запис пов╕домлень MAD у файл.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " ╢ зупинен╕ завдання." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Всеодно вийти? "