# traditional chinese translation for mc. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n" "Last-Translator: Jing-Jong Shyue \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: " #: edit/edit.c:294 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " 不是常規檔案: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " 檔案太大了: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF,並重新編譯編輯器。 " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在." #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " 輸入檔名: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "關閉" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "確定 (&O)" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs 按鍵:" #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " 執行巨集 " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下巨集熱鍵: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " 逐字插入 " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意鍵:" #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " 寫入管線時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "快速存檔" #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "安全存檔" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "進行備份 -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "擴充:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 改變存檔模式 " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " 另存新檔 " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "警告" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名的檔案已經存在。 " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "蓋寫" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Cannot save file. " msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " 刪除巨集 " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Cannot open temp file " msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Cannot open macro file " msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " 儲存巨集 " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " 載入巨集 " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 確定要儲存檔案?: " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " 儲存檔案 " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "存檔" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n" " 忽略作過的改變並繼續工作。 " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " 載入 " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "單一" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "全部" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "跳過" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "替換" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " 以此替換: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " 確定替換 " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf 表示式 " #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "全部替換" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " 替換之前要先詢問 " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr " 向後 " #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr " 正規表示式 " #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr " 只匹配整個單字 " #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小寫不同" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 輸入要替換的字串:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " 輸入要搜尋的字串: " #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " 替換 " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 執行了 %ld 次替換。 " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " 找不到要搜尋的字串 " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 " #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "結束" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "取消結束" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 複製到剪貼簿 " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 無法儲存至檔案。 " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪下到剪貼簿 " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " 跳至某行 " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " 輸入行號: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " 儲存區塊 " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " 插入檔案 " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Cannot insert file. " msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " 排序區塊 " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " 進行排序 " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " 排序 " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort 傳回非零的值: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "建立指令稿時發生錯誤: " #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: " #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "關閉指令稿錯誤:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "建立的指令稿:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "處理區塊 " #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " 郵件 " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " 複製到 " #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " 標題 " #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " 到 " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>" #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " 單字換行 " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 輸入每行長度 (字元),0 代表關閉: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " 關於 " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander的文字編輯程式.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr " 以此開啟..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "開新檔案 C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "存檔 F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "Save &as... F12" msgstr "另存新檔... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "插入檔案... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "複製到檔案... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "使用者選單(&U) F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "A&bout... " msgstr "關於... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "結束 F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "新的 C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "Copy to &file... " msgstr "複製到檔案... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "切換標示區域 F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "選取欄 S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "切換蓋寫/插入 Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "搬移 F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "復原 C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "檔案開頭 C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "檔案結尾 C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "搜尋 F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "Search &again F17" msgstr "再次搜尋 F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "替換 F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "跳至某行... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "跳到符合的括號" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "逐字插入... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "重繪螢幕 C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "開始巨集錄製 C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "完成巨集錄製... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "執行巨集... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "Delete macr&o... " msgstr "刪除巨集... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "Insert &date/time " msgstr "插入日期/時間 " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "將段落格式化 M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "排序... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部格式器(&X) F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "郵件 " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "執行巨集... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "一般" #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "儲存模式" #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "樣式" #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " 檔案 " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " 編輯 " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜尋/替換 " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " 指令 " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " 選項 " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "無" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動態分段" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字輸入換行" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length: " msgstr " 輸入每行長度: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab 空格 : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "依語法改變顏色" #: edit/editoptions.c:88 msgid "Confir&m before saving" msgstr "存檔前先確認" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "換行時自動縮排" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace 刪除移位鍵" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "半個 TAB" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "按鍵模擬" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " 編輯器選項 " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "說明" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "標示" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "替換" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "複製" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "搬移" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "刪除..." #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "拉下" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " 載入語法檔案 " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " 檔案存取錯誤 " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "設定" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "跳過" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "設定全部" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "群組" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "開" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d 之 %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " 進階的 chown 指令 " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "背景程序:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " 背景程序錯誤 " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子程序不預期的結束 " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子程序發生未知的錯誤 " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " 背景 protocol 錯誤 " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n" " 數目了! \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "完整檔案列表" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "簡要的檔案列表" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "長檔案列表" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "使用者自定:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "使用者迷你狀態" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "反向" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小寫不同" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "排序的順序" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " 確定離開 " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 確定執行 " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 確定蓋寫 " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " 確定刪除 " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "完整的八位元輸出" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "七位元" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "完整的八位元輸入" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " 顯示位元數 " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它八位元" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "輸入/顯示 頁碼:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "選取(&S)" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虛擬檔案系統設定 " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "快速改變目錄" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "改變目錄" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符號連結名稱:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "正在執行 " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "停止了" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "停止" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "繼續" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "關閉" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "背景工作" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "網域: " #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱: " #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告:找不到檔案 %s\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "無法由 %s 轉換到 %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "不同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "不同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "擁有者可執行/搜尋" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "擁有者可寫入" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "擁有者可讀取" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sticky 位元" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "執行時 sGID" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "執行時 sUID" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "清除標示區" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "標示區設定" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "標示全部" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "權限 (八進位)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "擁有者名稱" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "群組名稱" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空白鍵來改變" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "一個選項,方向鍵" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "在選項間移動" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr ",T 或 INS 鍵標示" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " 權限 " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "chmod 指令" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "設定使用者" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "設定群組" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " 名稱 " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " 擁有者名稱 " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " 群組名稱 " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr "大小 " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " 使用者名稱 " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " chmod 指令 " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<不明的使用者>" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<不明的群組>" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Cannot change directory" msgstr "無法改變目錄" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " 檢視檔案 " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " 檔名:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " 選擇性的顯示 " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 過濾器指令與參數:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " 輸入目錄名稱:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " 過濾器 " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 設定過濾檔名的表示式" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " 選取 " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 變形的正規運算式 " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " 取消選取 " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "擴充檔案編輯" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "使用者" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "全系統的" #: src/cmd.c:662 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "編輯選單檔" #: src/cmd.c:663 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " 選單檔編輯" #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "本地" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "家目錄" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " 比較目錄 " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " 選擇比較方式: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "快速" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "大小" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "徹底的" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 " #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " 指令歷史紀錄是空的 " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " 指令歷史紀錄 " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n" " 無法切換面板。 " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " 連結: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " 連結 " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 連結: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符號連結: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符號連結 `%s' 指到:" #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " 編輯符號連結 " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 編輯符號連結: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' 不是符號連結" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " 無法將目錄改變至 %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 連結至遠端主機 " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 封包來源路由設定 " #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr "主機名稱" #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n" " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 將設定儲存至 ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄至 \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 " #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "重繪用堆疊欠位!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序的" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "名稱" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "擴充" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "更動時間" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "存取時間" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "改變時間" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "大小" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "節點" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "類型" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "連結" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "NGID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "NUID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "擁有者" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "群組" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 無法建立指令暫存檔 \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " 參數 " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " 檔案錯誤 " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "格式問題: " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n" "似乎是安裝失敗了。\n" "請由最新的 Midnight Commander\n" "套件取得最新版本的檔案。" #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " 檔案已經被第 3.0 版\n" "更改過了,您要嘛就從\n" "這裡複製一份 " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext,否則就以這個檔案\n" "當範本重寫一個。\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。" #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " 複製 " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " 搬移" #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " 刪除 " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " 無效的目標遮罩 " #: src/file.c:325 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " 無法製造此一硬連結 " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n" "\n" " 選項『穩定符號連結』將不能使用 " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(暫停了)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "刪除" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "保留" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 無法複製循環的符號連結 \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法刪除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1複製" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1搬移" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1刪除" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "檔案" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "目錄" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "目錄" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "檔案/目錄" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " 以來源遮罩:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " 至:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " 無法操作 \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "重試" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "中斷" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 目錄裡面還有東西; \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " 刪除: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "無" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "計數" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "來源" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "目標" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "若大小不同" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "更新" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "要全部蓋寫?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "重抓" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "追加" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "蓋寫?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " 檔案已經存在 " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " 背景程序:檔案已經存在 " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留檔案屬性" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "跟隨連結" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用系統殼萬用字元" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "背景" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "穩定符號連結" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "進入每個存在的子目錄" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "無效的來源樣式 `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "暫停" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "繼續" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "改變目錄" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "再一次" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "結束" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "檢視 - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "編輯 - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "開始於:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "內容:" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "樹狀" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 裡搜尋字串" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜尋 %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " 說明檔格式錯誤\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "往前" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "移動" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "移除" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "增加" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "插入" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "新增項目" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "新增群組" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "往上" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "加入目前的" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "更換至" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "熱門目錄列表" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " 目錄途徑 " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " 目錄標籤 " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移動 %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的熱門列表項目" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "目錄標籤" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "目錄途徑" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的熱門列表群組 " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "新群組的名稱" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" 的標籤:" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " 新增至熱門列表 " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " 移除: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " 群組還有內容,\n" " 確定要移除?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " 最上層群組 " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC 無法寫入 ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " 載入熱門列表 " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/info.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "沒有節點資訊" #: src/info.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "沒有空間資訊" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "類型: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地的虛擬檔案系統" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "裝置: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "檔案系統: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "存取: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更動: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "建立: %s" #: src/info.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: " #: src/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "擁有者: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "連結: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "檔案: 無" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "垂直" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "水平" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "xterm 提示列" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "顯示提示列" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "顯示鍵盤列" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "指令提示符號" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "顯示迷你狀態" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "顯示選單列" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "等量分割" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "權限" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "檔案類型" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "存檔" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " 分割面板 " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " 選取... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " 其它選項 " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "輸出行數" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "樣式" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "認識按鍵" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我認識一個按鍵 " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "請按下 %s\n" "然後等到此一訊息消失。\n" "\n" "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n" "顯示 \"好\"。\n" "\n" "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n" "一下子就可以了。" #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 無法讀取這個按鍵 " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "好" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起來您所有的按鍵都\n" "正常無誤,很好。" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "忽略" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n" "所有的按鍵都可以正常使用。" #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。" #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander 無法改變目錄到您原來 \n" " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n" " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n" " 而改變了權限狀態? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意鍵繼續..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " 此系統殼正在執行指令中 " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你確定要離開本程式?" #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "新模式為 \"%s\"" #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "列出模式中..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速檢視 C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "訊息 C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "排列順序..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "過濾器..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "網路連結..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "檔案傳輸連結..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMB 連結..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 連結..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "磁碟... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "重新讀取 C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "使用者選單 F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "檢視 F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "檢視檔案... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "檢視前先過濾 M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "編輯 F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "改變檔案模式 C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "連結 C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符號連結 C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "編輯符號連結 C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "改變擁有狀態 C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "進階的改變擁有狀態 " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更改名稱/搬移 F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "製造目錄 F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改變目錄 M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "選取群組 M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "取消選取群組 M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反向選取 M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "離開 F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "目錄樹" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "尋找檔案 M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "調換面板 C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "切換面板開關 C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "比較目錄 C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部面板化 C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "顯示目錄大小" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "指令歷史紀錄" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "目錄熱門列表 C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "背景工作 C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:1056 msgid "Edit &extension file" msgstr "編輯擴充檔" #: src/main.c:1057 msgid "Edit &menu file" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1059 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "設定..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "顯示位元數..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "認識按鍵..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虛擬檔案系統..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "儲存設定" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " 上方 " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " 左方 " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " 檔案 " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr "指令 " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " 選項 " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " 下方 " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " 右方 " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " 訊息 " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n" " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n" " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n" " page 以獲得詳細資訊。 " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Inode 號碼" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n" "給 mc-devel@gnome.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n" "\n" "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n" "\n" "關鍵字:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "顏色:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "用來對背景程式碼偵錯" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "要求在彩色模式中執行" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定一組色彩設定" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "編輯一個檔案" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "建立新目錄" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "要求在黑白模式下執行" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "執行時 sUID" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "程式結束時印出當前目錄" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "於慢速的終端機上執行" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "使用stickchars繪製" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "支援使用次殼層 (預設值)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "顯示目前的版本" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "強迫使用 xterm 特性" #: src/main.c:2435 msgid "" "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n" "在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander 的\n" " 設定檔已經改放到\n" " ~/.mc 目錄底下了。\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全的刪除 (&L)" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "類似 lynx 的移動方式" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋轉的斜線" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完成: 顯示全部" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "使用內部檢視" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用內部編輯" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動選單" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "自動儲存設定" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "系統殼萬用字元" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "計算總值" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "詳細的操作過程" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速目錄重載" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "所有檔案混合顯示" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉選單" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "標示下移" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "顯示備份檔" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "從不" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "於笨蛋終端機上" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "永遠" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " 面板選項 " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " 執行後暫停... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "設定選項" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "新增" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "外部面板化" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "其它指令" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " 加到外部面板化中 " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " 請輸入指令標籤: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " 糟了... " #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "在補強後找出 *.orig" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "無法呼叫指令。" #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "管線關閉失敗" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "顯示簡單使用說明" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "使用者名稱: " #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "上層目錄" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目錄" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "修改時間" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "存取時間" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "建立時間" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "權限" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "i 節點" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s 位元組,%d 個檔案" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "<連結讀取錯誤>" #: src/screen.c:1248 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "不明的顯示格式標籤: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "您確定要執行? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " 不作任何動作 " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "改名/搬移" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "新目錄" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " 選擇輸入頁碼 " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 不轉換 >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n" "對話窗中選擇頁碼!\n" "不要忘記儲存設定。" #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n" "請檢查 TERM 環境變數。\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "無法開啟具名管線 %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "使用內建編輯器\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:58 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "使用 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "使用 termcap 資料庫" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "使用 terminfo 資料庫" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "使用 ncurses 函式庫" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "選擇性支援 subshell" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "預設支援 subshell" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "支援背景執行程序\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:97 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "支援背景執行程序\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "使用多頁碼支援\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "虛擬檔案系統: " #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 目的地 \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 刪除 %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "靜態" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "動態" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "重新讀取" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "忽略" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "刪目錄" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法寫入到檔案 %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "現存的檔案中有格式錯誤" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var 巨集沒有預設值 " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var 巨集沒有變數 " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " 除錯 " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " 錯誤: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " 真的: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " 假的: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略檔案 " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n" "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目" #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " 使用者選單 " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " 管線失敗 " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " 抄寫失敗 " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 無法產生子程式 " #: src/view.c:467 msgid " Cannot open file " msgstr " 無法開啟檔案 " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法 stat %s \n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "偏移值 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "欄 %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 位元組" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [成長] " #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 " #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 無效的正規表示式 " #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 目前行號是 %d,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 目前行號是 0x%lx,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " 跳至某行 " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr "輸入正規式:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "移至" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "正規搜尋" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "編輯文字" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "編輯 Hex" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "不換行 " #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "十六進位搜尋" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "剖析" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "無格式" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " 歷史紀錄 " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "功能鍵 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "功能鍵 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "功能鍵 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "功能鍵 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "功能鍵 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "功能鍵 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "功能鍵 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "功能鍵 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "功能鍵 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "功能鍵 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "功能鍵 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "功能鍵 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "功能鍵 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "功能鍵 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "功能鍵 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "功能鍵 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "功能鍵 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "功能鍵 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "功能鍵 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "功能鍵 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace 鍵" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "End 鍵" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "向上鍵" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "向下鍵" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "向左鍵" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "向右鍵" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Home 鍵" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down 鍵" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up 鍵" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Insert 鍵" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Delete 鍵" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab 鍵" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "數字區的 +" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "數字區的 -" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "數字區的 *" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "數字區的向左鍵" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "數字區的向右鍵" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "數字區的向上鍵" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "數字區的向下鍵" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "數字區的 Home 鍵" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "數字區的 End 鍵" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "數字區的 Page Down 鍵" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "數字區的 Page Up鍵" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "數字區的 Insert 鍵" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "數字區的 Del 鍵" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "數字區的 Enter 鍵" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "數字區的 / 鍵" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "數字區的 NumLock 鍵" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 cpio 檔案集\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 檔案集的結尾過早出現\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "發現不完整的 cpio 標頭\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "錯誤的硬連結\n" "%s\n" "在 cpio 檔案集\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "未預期的檔案結束\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s 的路徑快取過期" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "開始線性傳輸...." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "取得檔案中" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案集\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 檔案集" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: 結束至 %s 的連線" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 等待起始化訊息" #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。" #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: 必需有密碼 " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: 正在送出登入密碼" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 送出起始化訊息" #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: 交握版本" #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: 設定讀取目錄內容" #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: 連結至 %s" #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完成." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令" #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出" #: vfs/fish.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "0" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "放棄傳輸...." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "放棄後回報錯誤" #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "將成功放棄傳輸" #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 必需有密碼 -> " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 登入" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤" #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " 無法設定來源路由 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。" #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 傳輸中斷" #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中斷失敗" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗" #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解讀符號連結..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(嚴謹的 rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(先切換路徑)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n" "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 " #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " 伺服器並不支援此一版本 " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n" " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n" " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " 必需有 MCFS 密碼 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " 密碼無效 " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " 找不到主機: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " 無法建立插座: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " 無法連結到伺服器: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多開啟的連結了 " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%s 中此行不正確:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n" "%3$s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " 重新連結到 %s 失敗\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " 認證錯誤 " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "%s 建立 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr "%s 刪除 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 剩下的檔案\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 tar 檔案集\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "檔案集的檔案結尾不正常" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 檔案集" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "看起來不像是一個 tar 檔案集。" #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " 不足的記憶體 " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " 開啟 inode 掃描: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體" #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " ext2lib 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " 無法開啟檔案 %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入 inode 點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入區塊點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info 不是檔案系統! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " 當由 block 覆合時" #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "改變到檔案遺失" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Cannot parse:" msgstr "無法分析:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略" #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "內部錯誤:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"