# Brazilian Portuguese translations of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Henrique , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n" "Last-Translator: E. A. Tacão \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Erro" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: " # #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problema lendo do pipe:" # #: edit/edit.c:294 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Não é um arquivo simples: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Arquivo grande demais: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor." #: edit/edit.c:2459 #, fuzzy msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Informe nome do arquivo: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla do Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Pressione qualquer tecla: " # #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro escrevendo no pipe:" # #: edit/editcmd.c:260 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:" #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Salvar rapidamente" #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Salvar com segurança" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar modo de salvamento " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Salvar Como " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Cannot save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Salvar macro " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Salvar arquivo " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" " Continuar descartará as modificações. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Carregar " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "U&M" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr " Tod&os " #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Substituir com: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirme substituição " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressão do scanf" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "Substituir &Todos" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "E&xpressão Regular" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr "Digite a expressão de substituição:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões" #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na expressão de substituição " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições feitas " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada" #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados" #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr " Cancelar a saída " #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Não" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia para a área de transferência " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossível de salvar o arquivo " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Corta para a área de transferência " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Ir Para a linha " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr "Informe a linha: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Salvar Bloco " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Inserir Arquivo " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar Bloco" #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr "Ordenar" #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por " "espaços " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Erro ao tentar ordenar" #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenamento retornou um erro: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" # #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr " Processar bloco " #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Correio " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Copias para " #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Assunto " #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Retorno de linha " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Sobre " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto fácil escrito para o \n" " Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Abrir com..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvar F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "Save &as... F12" msgstr "salvar &Como F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir arquivo F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copiar para &Arquivo C-f" # #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu de &Usuário... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "A&bout... " msgstr "&Sobre.. " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "S&air F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "Copy to &file... " msgstr "copiar para &Arquivo..." #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Alternar Marca F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "Search &again F17" msgstr "procurar &Novamente F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Substituir F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Ir para a linha... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atualizar tela C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "Delete macr&o... " msgstr "apagar macr&O" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "Insert &date/time " msgstr "inserir &Data/hora " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatar p&arágrafo M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "orde&Nar M-t" # #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Correio... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Geral... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Modo de &gravação..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Arquivo " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Editar " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subs " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opções " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos dinâmicos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Empacotar texto" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Tamanho da linha: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulação : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" #: edit/editoptions.c:88 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opções do editor " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Substituir" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Levar para baixo" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Erro ao acessar arquivo " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Configurar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Configurar &tudo" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "Dono" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "outro" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Parâmetro" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando Chown avançado" #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Processo em segundo plano:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Erro no processo de segundo plano " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Processo filho morreu inesperadamente " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no processo filho " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Erro no protocolo de segundo plano " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n" " é possível administrar. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Personalizada:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de Listagem" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status de usuário" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversa" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Saída" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "confirmar e&Xecução " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar &Sobrescrita" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Exclusão " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmação " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr " Saída completa de 8 bits " #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr " Entrada completa de 8 bits " #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:595 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Selecionar " #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anônimo:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para liberar VFS:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr " cd rápido " #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá " "apontar):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Executando " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Finalizar" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em segundo plano" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr " Nome de usuário:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "execução/procura por outros" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "execução/procura por grupo" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "escrita por grupo" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "leitura por grupo" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "execução/procura pelo dono" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "bit de propriedade" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "configurar identificação do grupo para execução" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "configurar identificação do usuário para execução" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "Lim&peza marcada" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "Configurar &Marcado" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "Marcar &todos" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissões (Formato Octal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPAÇO para mudar " #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " uma opção, SETAS" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "para mover entre opções" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Permissão " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Configurar usuários" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "COnfigurar &grupos" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Nome do dono " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Nome do grupo " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Tamanho " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Nome de usuário " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Cannot change directory" msgstr " Impossível mudar de diretório" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Ver arquivo " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Nome do arquivo: " #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Visualização filtrada" #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Comando de filtro e argumentos:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo diretório" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entre com o nome do diretório:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Informe expressão para os filtros" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Selecionar " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expressão regular incorreta " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Cancelar seleção " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de arquivos" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Usuário" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" #: src/cmd.c:662 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #: src/cmd.c:663 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " # #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Editar menu" # #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Que arquivo de menu quer editar? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "Diretório &Pessoal " #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar diretórios" #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Selecionar método de comparação: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "&Através" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. " #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " O histórico de comandos está vazio " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Histórico de comandos " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Não é um xterm ou uma console Linux; \n" " os painéis não podem ser acionados. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "ligar: %s" #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Ligação " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "ligar: %s" #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica: %s" #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:" #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar ligação simbólica " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s" #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar ligação simbólica: %s" #: src/cmd.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ligação para um máquina remota " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para máquina " #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Ligação SMB para máquina " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " Ligação SMB para máquina " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões " #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Nome da máquina " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erro ao procurar endereço IP " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " arquivo: (F1 para detalhes)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "Configuração salva em ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Configuração " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atualizar sobrecarga da pilha!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenado" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "&Hora de modificação" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Hora de acesso" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "&Hora de mudança" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Ligações" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Dono" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Impossível criar arquivo de comando temporário \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parâmetro " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " erro de arquivo " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr " Formato de " #: src/ext.c:513 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Arquivo mc.ext foi alterado na\n" "versão 3.0. Parece que a instalação\n" "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n" "Midnight Commander ou baixe de\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Arquivo foi modificado\n" "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ou usar\n" "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento" #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr "Copiar" #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Máscara de destino inválida " #: src/file.c:325 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo " "não locais: \n" "\n" " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível regravar diretório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito" #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo" #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório" #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível remover diretório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "arquivos" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "diretório" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "diretórios" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "arquivos/diretórios" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara de origem:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " para:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "Impossível operar em \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano" #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "C&Ancelar" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Diretório não está vazio. \n" " Apagar recursivamente? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Segundo plano: Diretório não está vazio \n" " Apagar recursivamente? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr "Apagar: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "&Nenhum" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "se &Tamanho for diferente" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescrever tudo ?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Obter novamente" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "A&dicionar" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescrever o destino ?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Origem: data %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " O arquivo existe " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Segundo plano: O arquivo existe" #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Ligações" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "para:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Segundo plano" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligação simbólica &Estável" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padrão de origem inválido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "Alterar &Diretório" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Encerrar" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Mostrar em Painé&is" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Conteúdo:" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Procurar arquivo" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Localizando em %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Examinando %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " Erro no formato de arquivo de ajuda\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação" #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda" #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar ao Atual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Mudar &Para" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ativar diretório VFS" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista de diretório " #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Caminho do diretório " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Descrição do diretório " #: src/hotlist.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movendo " #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada na lista " #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr " Descrição do diretório" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de listas " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Descrição para \"%s\": " #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar à lista " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo não está vazio.\n" " Remover ?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Grupo de primeiro nível" #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC não pode escrever em ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/info.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Sem informação de nó" #: src/info.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Sem informações sobre espaço" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de arquivos: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acessado: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" #: src/info.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: " #: src/info.c:173 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blocos)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocos)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Arquivo: Nenhum" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Dicas do &Xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "D&Icas visíveis" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Teclas visível" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Indicador de Comando" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &Mini status" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menu visível" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "Dividir i&Gualmente" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "per&Rmissões" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Tipo de &Arquivos" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Dividir painel " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Destacar... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Outras opções " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "linhas de saída" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, pressione %s\n" "e espere até essa mensagem sumir.\n" "\n" "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n" "próximo ao botão.\n" "\n" "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n" "e aguarde." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Não posso aceitar esta tecla" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Você digitou \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n" "adequadamente. OK!" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n" "todas as teclas funcionam bem." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na " #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab" #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander não pode mudar para o diretório \n" " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n" " sido pagado, ou um comando de\n" " permissões extras foi executado, como \"su\" ? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando" #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander" #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? " #: src/main.c:937 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr "Editar forma de &Listagem" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Listagem" #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &rápida C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordem..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "Ligação de &Rede..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Dispositivo... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Atualizar C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu de &Usuário F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Visão F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&er arquivo... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Visualização filtrada M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligação C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Ligação &Simbólica C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avançado " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Renomear/&Mover F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr " cd &Rápido M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecionar &Grupo M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seleçã&O reversa M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&Air F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "Arvore de &Diretórios" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Localizar arquivo M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "T&Rocar Painéis C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paineis Ligados/Desligados" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar diretórios C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Painéis e&xternos c-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "&Histórico de comandos" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista de di&retórios C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Ativar lista VFS C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Limpar VFSs agora" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar forma de &Listagem" #: src/main.c:1056 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editar &extensões de arquivo" #: src/main.c:1057 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &Menu de arquivo" # #: src/main.c:1059 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Editar Edi&tor de Menu" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração" #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmação..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar Bits..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Acima " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Arquivo " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Comandos " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Opções " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " &Abaixo " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Direita " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informação " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n" " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n" " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n" " manual para ver os detalhes. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Número do Inode" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - " "V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n" "\n" "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n" "\n" "Palavras-chave:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Cores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita para ser executado em cores" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica uma configuração de cores" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Edita um arquivo" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esse texto de ajuda" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Cria um novo diretório" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requer execução em preto e branco" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "configurar identificação do usuário para execução" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para execução em terminais lentos" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lança o visualizador de arquivos" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força recursos do xterm" #: src/main.c:2435 msgid "" "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n" "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Nota " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n" " são gravados no diretório ~/.mc , os \n" " arquivos foram movidos agora.\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "E&Liminação segura" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue ligação" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Movimentação similar ao L&ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Hífen &Giratório" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usar visualizador interno" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "Usar editor interno" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "Configurar salvamento &Automático" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular Totais" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "Mostrar P&rogresso" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "Misturar todos os ar&Quivos" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &Suspensos" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mar&as movem-se para baixo" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar arquivos &Escondidos" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais burros" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "Sem&pre" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Opções de painel " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa após executar... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Configurar Opções" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar Novo" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Painéis externos" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar aos painéis externos " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Informe o título do comando: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Epa... " #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local" #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr " Procurar *.orig após atualização" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Procurar programas SUID e SGID" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossível executar comando" #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha ao fechar conector" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr " Nome de usuário:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "Modificado" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "Acessado" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "Criado" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes em %d arquivo" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes em %d arquivos" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:" #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Você quer realmente executar? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Nenhuma ação executada" #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor embutido\n" #: src/textconf.c:56 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "instalado no sistema" #: src/textconf.c:58 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Biblioteca S-lang com " #: src/textconf.c:64 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " banco de dados" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:70 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "a biblioteca ncurses" # #: src/textconf.c:79 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos" # #: src/textconf.c:81 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos" # #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" # #: src/textconf.c:91 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n" # #: src/textconf.c:93 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n" # #: src/textconf.c:97 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" # #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de arquivos virtual:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar o destino \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " O destino não é um diretório " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinâmico" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Esqueça" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível escrever para o arquivo %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões" #: src/user.c:132 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A macro %%var não tem um padrão" #: src/user.c:133 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A macro %%var não tem uma variável" #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Verdadeiro: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Alerta -- ignorando arquivo " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n" "ser escrito por todos.\n" "O seu uso pode comprometer a segurança" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Não é possível executar programas em um\n" " diretório remoto. " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Menu de usuário " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Conector falhou" #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " dup falhou" #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Impossível trocar programa filho " #: src/view.c:467 msgid " Cannot open file " msgstr " Impossível abrir arquivo" #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não é possível abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Deslocamento 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [crescer]" #: src/view.c:1694 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expressão regular inválida" #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expressão regular inválida" #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O número de linha atual é %d.\n" " Informe o número da nova linha:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endereço atual é 0x%lx.\n" " Informe o novo endereço:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para o endereço " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Informar regexp:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Vai Para" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "Desempacotar" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Empacotar" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Analisar" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "Deformar" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Histórico de comandos" #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Retrocesso" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Tecla de Fim" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Seta acima" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Seta abaixo" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Seta esquerda" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Seta direita" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Página Abaixo" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Página Acima" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Tecla de Inserção" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de Apagar" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complemento/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "seta acima no teclado numérico" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página acima no teclado numérico" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Apagar no teclado numérico" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado numérico" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Final prematuro do arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Links físicos inconsistentes de\n" "%s\n" "no arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de arquivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" # #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferência linear..." # #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo arquivo" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "peixe: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." # #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Senha requerida para" #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "peixe: Enviando senha..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "peixe: Enviando linha inicial..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "peixe: versão de handshake..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "peixe: Conectado, hone %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "peixe: Lendo diretório %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." # #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros" #: vfs/fish.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferência..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado depois de abortar." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Senha requerida para " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de login" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logado" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferência." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: cancelamento falhou" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n" "Remover a senha ou corrigir o modo." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor não suporta esta versão " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n" " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n" " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr "Senha MCFS requerida " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Senha inválida " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Impossível localizar máquina: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Impossível criar soquete: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Muitas conexões abertas " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconexão a %s falhou\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Falha na autenticação" #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s executando mkdir em %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s executando rmdir em %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renomeando arquivos\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "não parece ser um arquivo tar." # #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: erro " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " memória insuficiente" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " alocando buffer de blocos" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iniciando varredura de inodes %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " chamando ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " sem memória durante a realocação do vetor " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " executando a varredura do inode %d" # #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Erro Ext2lib" #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Impossível abrir arquivo %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info não é fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " iterando sobre blocos" # #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Alterações no arquivo perdidas" # #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Cannot parse:" msgstr "Não foi possível verificar:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados." # #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"