# mc for Latvian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pēteris Krišjānis , 2000. # Artis Trops , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-22 02:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Neparasts fails: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Fails ir par lielu: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:264 msgid "&Dismiss" msgstr "&Atcelt" #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Ātra saglabāšana " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Droša saglabāšana " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Veikt dublējumu -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsaukt" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Paplašinājums:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Glabāt Kā " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Dzēst makro " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Glabāt makro " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Spied makro karsto taustiņu: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Ielādēt makro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Saglabāt failu " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Glabāt" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Ielādēt " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "vie&Ns" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "vi&Si" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Aizvietot ar: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Apstirpināt aizvietošanu " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scan&F izteiksme" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "aizvietot vi&Sus" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "at&Pakaļ" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulāra izteiksme" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tikai veselus vārdus" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Aizvietot " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām " "konversijām " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld aizstāšanas režīms. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas" #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1421 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Atcelt iziešanu" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopēt uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nevar saglabāt failu. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Aiznest uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Iet uz līniju " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Saglabāt Bloku " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Ievietot Failu " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Sakārtot bloku " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Palaist Kārtošanu " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Kārtot " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Kļūda lasot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Kļūda aizverot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Skripts izveidots:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Procesa bloks" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Pasts" #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopét uz" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Subjekts" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Uz" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs taustiņš: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Palaist Makro " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Ievietot Burtu " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: " #: edit/editmenu.c:52 msgid " About " msgstr " Par " #: edit/editmenu.c:53 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n" " priekš Pusnakts Komandiera.\n" #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292 msgid "&Open file..." msgstr "&Atvērt failu..." #: edit/editmenu.c:275 msgid "&New C-n" msgstr "&Jauns C-n" #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295 msgid "&Save F2" msgstr "&Saglabāt F2" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "Save &as... F12" msgstr "saglabāt &Kā... F12" #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Ievietot failu.. F15" #: edit/editmenu.c:281 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Lietotāja izvēlne F11" #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303 msgid "A&bout... " msgstr "&Par... " #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "&Quit F10" msgstr "&Iziet F10" #: edit/editmenu.c:293 msgid "&New C-x k" msgstr "&Jauns C-x k" #: edit/editmenu.c:299 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopēt uz &Failu... " #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3" #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "slēgt &Iev/pārr" #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Move F6" msgstr "p&Ārvietot F6" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Atsaukt C-u" #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Sākums C-PgUp" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Beigas C-PgDn" #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351 msgid "&Search... F7" msgstr "&Meklēt... F7" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "Search &again F17" msgstr "meklēt &Vēlreiz F17" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Aizvietot... F4" #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "ievietot &Burtu... C-q" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r" #: edit/editmenu.c:367 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391 msgid "Delete macr&o... " msgstr "dzēst makr&O... " #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393 msgid "Insert &date/time " msgstr "ievietot &Datumu/laiku " #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p" #: edit/editmenu.c:373 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p" #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "kārto&T... M-t" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "&Mail... " msgstr "&Pasts..." #: edit/editmenu.c:390 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ" #: edit/editmenu.c:396 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$" #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413 msgid "&General... " msgstr "&Galvenais... " #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&Save mode..." msgstr "&Saglabāt veidu..." #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1078 msgid "&Layout..." msgstr "&Izkārtojums..." #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Fails " #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442 msgid " Edit " msgstr " Rediģēt " #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444 msgid " Sear/Repl " msgstr " Mekl/Aizv " #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446 msgid " Command " msgstr " Komanda " #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448 msgid " Options " msgstr " Opcijas " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitīvi" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nekas" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiska paragrāfošana" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab atstarpes : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Kses izgaismošana" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Saglabāt failu " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter veido autom.atkāpi" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Iekļaušanas režīms" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Taustiņu emulācija" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Redaktora opcijas " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1418 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Atzīmēt" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Aizvietot" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1420 msgid "PullDn" msgstr "IzvLej" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Ielādēt sintakses failu " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt failu %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Uzstādīt" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "Iz&laist" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Uzstādīt &visus" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "īpašnieks" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "citi" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Karogs" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d no %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Paplašinātā chown komanda " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Fona process:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Fona procesa kļūda " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Bērnelis negaidīti nomira " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fona darba kļūda " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n" " kā mēs varam norīkot. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "Pi&lns failu saraksts" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Īss failu saraksts" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Garšs failu saraksts" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "Li&etotāja definēts:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Saraksta režīms" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "lietotāja &Mini statuss" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Pretēji" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " apstiprināt I&Ziešanu " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " apstiprināt pa&Laišanu " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Apstiprināšana " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitu izvade" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 biti" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ilna 8 bitu ievade" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Displeja biti " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Citi 8 bitu" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "a&tlasīt" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Saglabāt veidu..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonīmā ftp parole:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Ātrs cd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolsaite" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Darbojas" #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Apstādīnāts" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Rezumēt" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Nokaut" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Fona Darbi" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s Parole" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "palaist/meklēt citiem" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "rakstīt citiem" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "lasīt citiem" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "palaist/meklēt grupai" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "rakstīt grupai" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "lasīt grupai" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "palaist/meklēt īpašniekam" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "rakstīt īpašniekam" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "lasīt īpašniekam" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "lipīgs" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "A&ttīrīt izvēlēto" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "U&zstādīt izvēlēto" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Izvēlēti visi" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atļaujas (Octal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Īpašnieka vārds" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Grupas vārds" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr ", lai kustētos starp opcijām" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Atļauja " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Komanda chmod" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Uzstādīt &lietotājus" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Uzstādīt &grupas" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Vārds " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Īpašnieka vārds " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Grupas vārds " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Izmērs " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Lietotāja vārds " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Komanda chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Faili tagoti, gribat cd?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:851 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Skatīt failu " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Faila Nosaukums:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrēts skatījums " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filtrs " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Atlasīt " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Neatlasīt " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Lietotājs" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistēmas Mēroga" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Izvēlņu rediģēšana " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Vietēji" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Mājas" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Salīdzināt direktorijas " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Ātri" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "&Tikai izmērs" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Pamatīgi" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Komandu vēsture ir tukša " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Komandu vēsture " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne xterm vai Linux konsole; \n" " paneļi nevar tikt slēdzelēti. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī" #: src/cmd.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " saite: %s " #: src/cmd.c:1060 msgid " Link " msgstr " Saite " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " saite: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolsaite: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediģēt simbolsaiti " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s " #: src/cmd.c:1157 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nav simbolsaite" #: src/cmd.c:1283 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " nevarēja chdir uz %s " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Saite uz attālināto mašīnu " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP uz datoru " #: src/cmd.c:1310 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1328 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1329 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1337 msgid " Host name " msgstr " Resursdatora nosaukums " #: src/cmd.c:1337 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi " #: src/cmd.c:1348 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas " #: src/cmd.c:1349 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n" " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)" #: src/cmd.c:1399 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup " msgstr " Uzstādīšana " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chdir uz \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Nesakārtots" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Vārds" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Paplašinājums" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificēšanas laiks" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "&Pieejas laiks" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "&Izmainīšanas laiks" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Lielums" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Tips" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Saites" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "Ī&Pašnieks" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parametrs " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " faila kļūda " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Formatēt " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "fails mc.ext ir mainījies,\n" "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n" "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n" "Midnight Commander pakotnes." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " ir mainījies, sākot\n" "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n" "kopēt to no " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext vai lietot to\n" "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopēt " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Pārvietot " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Dzēst " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nepareiza mērķa maska " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n" "\n" " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(staļļots)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Paturēt" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopēt" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Pārvietot" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Izdzēst" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "failu" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "failus" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "direktoriju" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "direktoriji" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "failus/direktorijas" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " ar avota masku:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " uz:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Vēlreiz" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Atsaukt" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorija nav tukša. \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fona process: Direktorija nav tukša \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Dzēst: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "n&Evienu" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Fails" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Skaitīt" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Avots" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "ja i&Zmērs atšķiras" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Pārdabūt" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "pie&Vienot" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Pārrakstīt mērķi?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Avota datums: %s, lielums %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Fails eksistē " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Fona darbs: Fails eksistē " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "saglabāt &Atribūtus" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "sekot &Saitēm" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "uz:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Lietoj" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Fonā" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilas Simbolsaites" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nepareizs koda raksts `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "At&likt" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Tu&rpināt" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "%Atkal" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "I&Ziet" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Pa&nelēt" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Skatīt - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediģēt - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Sāknēt iekš:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "SAturs" #: src/find.c:177 src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Tree" msgstr "&Koks" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Atrast Failu" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepoju iekš %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Babeigts" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Meklēju %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Meklēju" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Iepr" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "pie&Likt" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "ie&Vietot" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Jauns ie&Raksts" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Jauna &Grupa" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Augšup" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Pievienot pašreizējo" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Iet &Uz" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktīvie VFS direktoriji" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Direktoriju karstais saraksts" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Direktorija ceļš " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Direktorija nosaukums " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Pārvietoju %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Direktorija nosaukums" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Direktorija ceļš" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Jauna karstā saraksta grupa " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Jaunās grupas nosaukums" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr "Pievienot karstajam sarakstam" #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Izņemt: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nav tukša.\n" " Izņemt to?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Augšlīmeņa grupa " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Karstā Saraksta Ielāde " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Pusnakts Komandieris %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nav mezglu informācijas" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nav vietas informācijas" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tips: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-vietējā vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Iekārta: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failsistēma: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Apmeklēts: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificēts: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Izveidots: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Lielums: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloks)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloki)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Īpašnieks: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Saites: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režīms: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fails: Nekas" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikāli" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontāli" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm padomjosla" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "pa&domjosla redzama" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Taustiņjosla redzama" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "komandu ie&vade" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "rādīt &Mini statusu" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "izvēlnes &Josla redzama" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Vienāds sadalījums" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "a&tļaujas" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "&Failu tipi" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr "Paneļu sadalījums" #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Izgaismot... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Citas opcijas" #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "izvades līnijas" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Mācību taustiņi" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Iemāci man taustiņu " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lūdzu nospied %s\n" "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n" "\n" "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n" "blakus šai pogai.\n" "\n" "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n" "un uzgaidil." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Šis taustiņš nav pieejams " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n" "jau strādā labi. Tas ir lieliski." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n" "Visi jūsu taustiņi strādā labi." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie " "trūkstošajiem" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n" "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n" "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n" "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..." #: src/main.c:588 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda " #: src/main.c:627 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Pusnakts Komandieris " #: src/main.c:628 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" " #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Saraksta režīms..." #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Ātrais skatījums C-x q" #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "&Sort order..." msgstr "&Kārtotā secībā..." #: src/main.c:962 src/main.c:989 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrs..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "&Network link..." msgstr "&Tīkla saite..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P saite..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:971 src/main.c:998 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:976 src/main.c:1003 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Iekārta... M-d" #: src/main.c:978 src/main.c:1005 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Pārskanēt C-r" #: src/main.c:1009 msgid "&User menu F2" msgstr "&Lietotāja izvēlne F2" #: src/main.c:1010 msgid "&View F3" msgstr "Ska&tīt F3" #: src/main.c:1011 msgid "Vie&w file... " msgstr "S&katīt failu... " #: src/main.c:1012 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrēts skatījums M-!" #: src/main.c:1013 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediģēt F4" #: src/main.c:1014 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: src/main.c:1015 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1017 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sait&e C-x l" #: src/main.c:1018 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Si&mbolSaite C-x s" #: src/main.c:1019 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s" #: src/main.c:1020 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1021 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Paplašināts chown" #: src/main.c:1023 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6" #: src/main.c:1024 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Izvdir F7" #: src/main.c:1025 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: src/main.c:1026 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Ātrs cd M-c" #: src/main.c:1028 msgid "select &Group M-+" msgstr "izvēlēties &Grupu M-+" #: src/main.c:1029 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\" #: src/main.c:1030 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" #: src/main.c:1032 msgid "e&Xit F10" msgstr "i&Ziet F10" #: src/main.c:1040 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktoriju koks" #: src/main.c:1041 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Meklēt failu M-?" #: src/main.c:1042 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "mai&Nīt paneļus C-u" #: src/main.c:1043 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o" #: src/main.c:1044 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d" #: src/main.c:1045 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternal panelize C-x !" #: src/main.c:1046 msgid "show directory s&Izes" msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus" #: src/main.c:1048 msgid "command &History" msgstr "komandu &Vēsture" #: src/main.c:1049 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\" #: src/main.c:1051 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a" #: src/main.c:1052 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "At&brīvot VFS tūlīt" #: src/main.c:1055 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Fona darbi C-x j" #: src/main.c:1059 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)" #: src/main.c:1062 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:1067 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:1070 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana" #: src/main.c:1071 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:1077 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurācija..." #: src/main.c:1079 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "a&Pstiprināšana..." #: src/main.c:1080 msgid "&Display bits..." msgstr "&Displeja biti..." #: src/main.c:1082 msgid "learn &Keys..." msgstr "mācību &Taustiņi..." #: src/main.c:1085 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuālā FS..." #: src/main.c:1088 msgid "&Save setup" msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #: src/main.c:1099 msgid " &Above " msgstr " &Virs " #: src/main.c:1099 msgid " &Left " msgstr " &Kreisais " #: src/main.c:1103 msgid " &File " msgstr " &Fails " #: src/main.c:1106 msgid " &Command " msgstr " &Komanda " #: src/main.c:1109 msgid " &Options " msgstr " &Opcijas " #: src/main.c:1112 msgid " &Below " msgstr " &Zem " #: src/main.c:1112 msgid " &Right " msgstr " &Labais " #: src/main.c:1155 msgid " Information " msgstr " Informācija " #: src/main.c:1157 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n" " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n" " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n" "man lapās. \n" " " #: src/main.c:1419 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: src/main.c:1559 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n" #: src/main.c:1876 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n" #: src/main.c:2128 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n" #: src/main.c:2132 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2133 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2135 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n" "uz mc-bugs@gnome.org\n" #: src/main.c:2150 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2225 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu" #: src/main.c:2228 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā" #: src/main.c:2230 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju" #: src/main.c:2234 msgid "Edits one file" msgstr "Rediģē vienu failu" #: src/main.c:2238 msgid "Displays this help message" msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu" #: src/main.c:2240 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu" #: src/main.c:2243 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā" #: src/main.c:2246 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2250 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "direktoriju" #: src/main.c:2252 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā" #: src/main.c:2254 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā" #: src/main.c:2257 msgid "Disables subshell support" msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu" #: src/main.c:2259 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #: src/main.c:2262 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju" #: src/main.c:2264 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem" #: src/main.c:2266 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem" #: src/main.c:2269 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2273 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)" #: src/main.c:2277 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā" #: src/main.c:2280 msgid "Displays the current version" msgstr "Parāda pašreizējo versiju" #: src/main.c:2282 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Palaiž failam failu skatītāju" #: src/main.c:2284 msgid "Forces xterm features" msgstr "Aktivizē xterm iespējas" #: src/main.c:2501 msgid " Notice " msgstr " Paziņojums " #: src/main.c:2502 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n" " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n" " faili tagad ir pārvietoti\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "droša i&Zdzēšana" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd seko sai&Tēm" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Otējoša domu zīme" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "pa&Beigts: parādīt visu" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto iz&Vēlnes" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "čaulas &Raksti" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Sarēķināt &Kopsummas" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vārdiskas oprerācijās" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "&Miksēt visus failus" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Krītošas izvēlnes" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "iezīmētā&Js iet lejup" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "parādīt a&Pslēptos failus" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Nekad" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "vien&Mēr" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Paneļa opcijas " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze pēc palaišanas " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurēt opcijas" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Pievienot jaunu" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Ārējā panelēšana" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Cita omanda" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Atrast SUID un SGID programmas" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nevar palais komandu." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "AUGŠ--DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ZEM-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Lielums" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "MLaiks" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ALaiks" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "CLaiks" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Atļ" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s baiti %d failā" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s baiti %d failos" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nezināma zime displeja formātā: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Nekāda darbība nav veikta " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Skatīt" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "PārsPārv" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Izvdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nav tulkojuma >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n" "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n" "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n" "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n" #: src/subshell.c:701 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? " #: src/subshell.c:840 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "ar termcap datubāzi" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "ar terminfo datubāzi" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuālā Failsistēma:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt galamērķi \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Izdzēst %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Statisks" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamisks" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Pārskenēt" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Izdzdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevar ierakstīt failā %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makro nav noklusētā " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makro nav mainīgā " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Atkļūdošana " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " KĻŪDA: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Patiess: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Nepatiess: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n" "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Lietotāja izvēlne " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "direktoriju" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanāls neizdevās " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup neizdevās " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nevar pavairot bērna programmu " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Nevarēja atvērt failu " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar palaist \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Nobīde 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [augt]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme " #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n" " Ievadi jaunu līnijas numuru:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n" " Ievadi jaunu adresi:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Iet uz adresi " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ievadi regexp:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Ietuz" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Līnija" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxMekl" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "ReTektu" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "ReHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "NeIekļaut" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Iekļaut" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxMekl" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Jēls" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Analizēt" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Atform" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Formatēt" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Vēsture " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funkc. taustiņš 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Funkc. taustiņš 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Funkc. taustiņš 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Funkc. taustiņš 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Funkc. taustiņš 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Funkc. taustiņš 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Funkc. taustiņš 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Funkc. taustiņš 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Funkc. taustiņš 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Funkc. taustiņš 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Funkc. taustiņš 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Funkc. taustiņš 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Funkc. taustiņš 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Funkc. taustiņš 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Funkc. taustiņš 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Funkc. taustiņš 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Funkc. taustiņš 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Funkc. taustiņš 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Funkc. taustiņš 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Funkc. taustiņš 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace taustiņš" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "End taustiņš" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Home taustiņš" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down taustiņš" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up taustiņš" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Insert taustiņš" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Delete taustiņš" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Pabeigšana/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ uz klaviatūras" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- uz klaviatūras" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* uz klaviatūras" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home uz klaviatūras" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End uz klaviatūras" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down uz klaviatūras" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up uz klaviatūras" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert uz klaviatūras" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete uz klaviatūras" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter uz klaviatūras" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock uz klaviatūras" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas cpio arhīva beigas\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Samaitājusies cpio galvene iekš\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsekventas cietsaites\n" "%s\n" "iekš cpio archīva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas faila beigas\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Sākam lineāro pārraidi..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Dabūjam failu" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt %s arhīvu\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Atvienojamies no %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parole pieprasīta " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sūtam paroli..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rokspiešanas versija..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Savienojies, mājas %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: izdarīts." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: neveiksme" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles" #: vfs/fish.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "nulles" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD neizdevās." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "eju pa simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir vispirms)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n" "Noņem paroli vai izlabo režīmu." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n" " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n" " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " pieprasīta MCFS Parole " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Nepareiza parole " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Par daudz atvērtu konekciju " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " neizdevās pārslēgties uz %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificēšana neizdevās" #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s izvdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s izdzdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s failu pārsaukšana\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt tar arhīvu\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "neizskatās pēc tar arhīva." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: kļūda " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " par maz atmiņas " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " piešķirot bloka buferi " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " veicot inode skenēšanu %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib kļūda " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nevar atvērt failu %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nav fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " kamēr atkārto blokus" #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Izmaiņas failā pazudušas" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nevar izanalizēt:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Iekšējā kļūda:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"