# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000-2001 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "I &Va" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Diner roye: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Schaper et rlomer " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continouwer" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&onk" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Tertos" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blok " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Sititchî on fitchî " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blok " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Ôtès cmandes" #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Ôtès cmandes" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2485 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Aspougnî li blok " # Viebe ou no? #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Po" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n" " pol Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Drovî fitchî..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Schaper et &rlomer... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "Å&dfait... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Comande " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Schaper Fitchî " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Metou" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown «%s» \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Aroke e processus di fond «" #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a morou tot d' on côp " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke e protocole di fond " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Môde djîvêye" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " # Full? #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ôte 8 bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "T&chwezi" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Môde &Schapaedje..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "En alaedje " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Dominne:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på groupe" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "lére på groupe" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "sicrire på groupe" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "No" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octå)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "No do groupe" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyet T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Mete les û&zeus" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Mete les &groupe" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " No do groupe " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Loukî e fitchî " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Aspougnî menu " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:669 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/cmd.c:670 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî " "cisse comande " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " aroke e fitchî " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " # reget? #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " «%s» " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme «%s» doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Nouk" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Date såme: %s, grandeu %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete e &Panea" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indecs" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intrêye" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Å&rvier" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po «%s»:" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nouk" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grandeu: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blok)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld bloks)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Mete e Valeur... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "et ratindoz eto." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch et match" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' idêye." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîvêye..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "" #: src/main.c:901 #, fuzzy msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/main.c:902 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:1878 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyneye li modêye do moumint" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter e noer et blanc" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter e coleurs" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "ridant" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins L&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "to&Fer" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Comande" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Da" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Vey" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:58 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "lîvreye S-lang avou " #: src/textconf.c:64 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " båze di dnêyes" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:70 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "li lîvreye ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:91 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n" #: src/textconf.c:93 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n" #: src/textconf.c:97 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "" #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "ridant" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/utilunix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî «%s»\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1878 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Istwere " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "" #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: berwete" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Conter" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1838 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/utilvfs.c:848 #, fuzzy msgid "Cannot parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " No do lodjeu " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Li novea môde est «%s» " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Léjheu... M-d" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Rén di fwait "