# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Feil" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "For dyp rekursjon i makro" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "lagre" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Fortsett" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Last " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Søk" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Andre kommandoer" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "Om " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopier til &Fil... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "søk igjen F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "slett makro... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&ter... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "syntaksutheving" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Lagre fil " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "bekreft før lagring" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Lagringsmodus..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Br&uk ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering av syntaksfil" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Lag lenke fra %s til:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Skall-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "ing&En" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Reversert" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokk)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokker)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kall-kobling..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Redigering av &syntaksfil" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "+nummer" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "Sett feilsøkingsnivå" #: src/main.c:1997 msgid "Print data directory" msgstr "Katalog for utskriftsdata" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "alltid" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLENKE" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukjent tag på skjermformat: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Se på" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Velg koding for inndata " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" "Ikke glem å lagre oppsettet." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelt filsystem:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Katalog for utskriftsdata" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #: src/utilunix.c:356 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historikk " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ferdig." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: feilet " #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Tall" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Vertsnavn " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Redigering av listeformat" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disk... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Ingen handling utført " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"