# mc's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Realce de sinta&Xe" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Sobre " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: " msgid "Error" msgstr "Erro" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Erro ao ler de canal: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Incapaz de obter informa��o de tamanh/permiss�oes do ficheiro: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Incapaz de ver: n�o � um ficheiro normal " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Ficheiro demasiado grande: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Introduza linha: " msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" msgid "&No" msgstr "&N�o" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro a escrever para canal: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: " msgid "Quick save " msgstr "Grava��o r�pida " msgid "Safe save " msgstr "Grava��o segura " msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer c�pias de seguran�a -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Extens�o:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar Modo Grava��o " msgid " Save As " msgstr " Gravar Como " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " J� existe um ficheiro com este nome. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobrepor" msgid " Cannot save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. " msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro tempor�rio " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro tempor�rio " msgid " Save macro " msgstr " Gravar macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Primir atalho macro: " msgid " Load macro " msgstr " Ler macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conforma grava��o de ficheiro? : " msgid " Save file " msgstr " Gravar ficheiro " msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Texto actual foi modificado sem grava��o de ficheiro. \n" " Se continuar ir� perder estas altera��es. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuar" msgid " Load " msgstr " Ler " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco demasiado grande, poder� n�o conseguir desfazer esta ac��o. " msgid "O&ne" msgstr "u&M" msgid "A&ll" msgstr "To&Dos" msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid " Replace with: " msgstr " Substituir por: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar substitui��o " msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Express�o" msgid "replace &All" msgstr "substituir &Todas" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "perguntar a&o substituir" msgid "&Backwards" msgstr "&Para tr�s" msgid "&Regular expression" msgstr "Express�o ®ular" msgid "&Whole words only" msgstr "&Apenas palavras inteiras" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Sens�vel � capitaliza��o" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduza argumentos ordem de substitui��o ex. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduza express�o de substitui��o:" msgid " Enter search string:" msgstr " Introduza express�o de procura:" msgid " Replace " msgstr " Substituir " msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Express�o regular inv�lida, ou express�o scanf com demasiadas convers�es " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na substitui��o da express�o de formata��o. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Introduza express�o de substitui��o:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substitui��es efectuadas. " msgid " Search string not found " msgstr " Express�o de procura n�o encontrada " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas " msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Cancelar sair" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Erro" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar para a �rea de transfer�ncia " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar para �rea de transfer�ncia " msgid " Goto line " msgstr " Ir para linha " msgid " Enter line: " msgstr " Introduza linha: " msgid " Save Block " msgstr " Gravar Bloco " msgid " Insert File " msgstr " Inserir Ficheiro " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. " msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloco " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. " msgid " Run Sort " msgstr " Executar Ordena��o " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduza op��es de ordena��o (ver p�gina manual) separadas por espa�os: " msgid " Sort " msgstr " Ordenar " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordena��o " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordena��o devolveu n�o-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduzir etiqueta de comando: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Outro comando" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordena��o " msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" msgid "Process block" msgstr "Processar bloco" msgid " Mail " msgstr " E-Mail " msgid " Copies to" msgstr " C�pias para" msgid " Subject" msgstr " Assunto" msgid " To" msgstr " Para" msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>" msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal " msgid " Press any key: " msgstr " Primir qualquer tecla: " msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Sobre " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto de utiliza��o simples escrito\n" " para o Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Gravar F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "gravar &Como... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir ficheiro... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "menu &Utilizador... F11" msgid "A&bout... " msgstr "so&Bre... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Sair F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copiar para &Ficheiro... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "al&Ternar Marca F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "alternar &Ins/sobr Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&In�cio C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "procurar nov&Amente F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "substitui&R... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ir para linha... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualiza&R ecr� C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Come�ar a gravar macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Para de gravar macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "apagar macr&O... " msgid "Insert &date/time " msgstr "inserir &Data/hora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatar p&Ar�grafo M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "verifica��o ortogr�fica 'is&Pell' C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenar... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" msgid "&Mail... " msgstr "E-&Mail... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "verifica��o ortogr�fica 'is&Pell' M-$" msgid "&General... " msgstr "&Geral... " msgid "&Save mode..." msgstr "Modo &grava��o..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Realce de sinta&Xe" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "&Gravar configura��o" msgid " File " msgstr " Ficheiro " msgid " Edit " msgstr " Edit " msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subst " msgid " Command " msgstr " Comando " msgid " Options " msgstr " Op��es " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "Definida pelo &utilizador:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Par�grafos din�micos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Quebra m�q. escrever" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Tamanho de linha na quebra : " msgid "Tab spacing: " msgstr "Espa�o do Tab : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Realce de sinta&Xe" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gravar ficheiro " msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de gravar" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "encher tabs com e&Spa�os" msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R faz auto-indenta��o" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "apagar atrav�s de ta&Bs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir meios tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" msgid "Key emulation" msgstr "Emula��o de teclas" msgid " Editor options " msgstr " Op��es de editor " msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Save" msgstr "Gravar" msgid "Mark" msgstr "Marca" msgid "Replac" msgstr "Subst" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "PullDn" msgstr "PuxarAbaixo" msgid " Load syntax file " msgstr " Ler ficheiro de sintaxe " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir ficheiro %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Comando chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command: `%s'" msgstr " Comando chown " #, c-format msgid "%s: fn should be 1-10" msgstr "" #, c-format msgid "%s: fopen(): %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown command `%s'" msgstr " Comando chown " #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s not found!" msgstr "Aviso: ficheiro %s n�o encontrado\n" msgid "&Set" msgstr "&Definir" msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" msgid "Set &all" msgstr "Deinir &todos" msgid "owner" msgstr "dono" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "other" msgstr "outro" msgid "On" msgstr "Activo" msgid "Flag" msgstr "Bandeira" msgid "Mode" msgstr "Modo" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando avan�ado chown " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chown \"%s\" \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Erro de processo de fundo " msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no filho " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Filho morreu inesperadamente " msgid " Background protocol error " msgstr " Erro de protocolo de fundo " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n" " do que os que � poss�vel gerir. \n" msgid "&Full file list" msgstr "Lista de todos os &ficheiros" msgid "&Brief file list" msgstr "Lista a&breviada de ficheiros" msgid "&Long file list" msgstr "Lista &longa de ficheiros" msgid "&User defined:" msgstr "Definida pelo &utilizador:" msgid "Listing mode" msgstr "Modo listagem" msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini estado utilizador" msgid "&Reverse" msgstr "&Revertido" msgid "case sensi&tive" msgstr "sens�vel � capi&taliza��o" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordena��o" #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "lista-top de di&rect�rios C-\\" msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar Sa�&da " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar e&Xecu��o " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar so&Brepor " msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Apagar " msgid " Confirmation " msgstr " Confirma��o " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Resultado em 8 bits completos" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrada em 8 bits completos" msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " msgid "Other 8 bit" msgstr "Outros 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar codifica��o:" msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Modo &grava��o..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Modo &grava��o..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre" msgid "sec" msgstr "seg" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tempo limite de direct�rio de cache ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp an�nimo:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configura��es de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) " msgid "Quick cd" msgstr "cd r�pido" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome de ficheiro de atalho:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):" msgid "Symbolic link" msgstr "Atalho" msgid "Running " msgstr "A executar " msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "&Stop" msgstr "&Parar" msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" msgid "&Kill" msgstr "&Matar" msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em Fundo" msgid "Domain:" msgstr "Dom�nio:" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Aviso: ficheiro %s n�o encontrado\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s" msgid "execute/search by others" msgstr "executar/procurar por outros" msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" msgid "execute/search by group" msgstr "executar/procurar pelo grupo" msgid "write by group" msgstr "escrita pelo grupo" msgid "read by group" msgstr "leitura pelo grupo" msgid "execute/search by owner" msgstr "executar/procurar pelo dono" msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" msgid "sticky bit" msgstr "'sticky bit'" msgid "set group ID on execution" msgstr "definir ID de grupo na execu��o" msgid "set user ID on execution" msgstr "definir ID de utilizador na execu��o" msgid "C&lear marked" msgstr "Marcado para &Limpar" msgid "S&et marked" msgstr "Marcado para d&efinit" msgid "&Marked all" msgstr "&Marcar todos" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permiss�es (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Nome dono" msgid "Group name" msgstr "Nome grupo" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilizar ESPA�O para alterar" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "uma op��o, TECLAS SETAS" msgid "to move between options" msgstr "para mover entre op��es" msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" msgid " Permission " msgstr " Permiss�o " msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" msgid "Set &users" msgstr "Definir &utilizadores" msgid "Set &groups" msgstr "Definir &grupos" msgid " Name " msgstr " Nome " msgid " Owner name " msgstr " Nome dono " msgid " Group name " msgstr " Nome grupo " msgid " Size " msgstr " Tamanho " msgid " User name " msgstr " Nome utilizador " msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " msgid "<Unknown user>" msgstr "<Utilizador desconhecido>" msgid "<Unknown group>" msgstr "<Grupo desconhecido>" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Incapaz de mudar de direct�rio" msgid " View file " msgstr " Ver ficheiro " msgid " Filename:" msgstr " Nome ficheiro:" msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando e argumentos do filtro:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo Direct�rio" msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduza nome direct�rio:" msgid " Filter " msgstr " Filtro " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Definir express�o para filtragem de nomes de ficheiros" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Express�o regular mal-formada " msgid " Select " msgstr " Seleccionar " msgid " Unselect " msgstr " Des-seleccionar " msgid "Extension file edit" msgstr "Editar ficheiro de extens�o" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de extens�o deseja editar? " msgid "&User" msgstr "&Utilizador" msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" msgid " Menu edit " msgstr " Menu edi��o " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? " msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "Syntax file edit" msgstr "Edi��o ficheiro sintaxe" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? " msgid " Compare directories " msgstr " Comparar direct�rios " msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccionar m�todo de compara��o: " msgid "&Quick" msgstr "&R�pido" msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" msgid "&Thorough" msgstr "&Minucioso" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este " "comando " msgid " The command history is empty " msgstr " O hist�rico de comando est� vazio " msgid " Command history " msgstr " Hist�rico de comando " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " N�o � um xterm ou consola Linux; \n" " os paineis n�o podem ser alternados. " #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " link: %s " msgid " Link " msgstr " Link " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " atalho: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Atalho `%s' aponta para: " msgid " Edit symlink " msgstr " Editar atalho " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar atalho: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' n�o � um atalho" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Incapaz de chdir para %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduza nome de m�quina (F1 para detalhes): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Atalho para uma m�quina remota " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para m�quina " #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Atalho SMB para m�quina " msgid " SMB link to machine " msgstr " Atalho SMB para m�quina " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " ficheiros em: (F1 para detalhes)" msgid " Setup " msgstr " Configura��o " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Configura��o gravada para ~/" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de chdir para \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " N�o pode executar comandos em sistemas de ficheiros n�o-locais" msgid " The shell is already running a command " msgstr " O terminal j� se encontra a executar um comando " msgid "&Unsorted" msgstr "N�o &Ordenado" msgid "&Name" msgstr "&Nome" msgid "&Extension" msgstr "&Extens�o" msgid "&Modify time" msgstr "&Modificar hora" msgid "&Access time" msgstr "Hora de &acesso" msgid "C&Hange time" msgstr "Alte&rar hora" msgid "&Size" msgstr "Tama&nho" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Incapaz de mudar de direct�rio" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Incapaz de obter c�pia local de %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro tempor�rio de comando \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Par�metro " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " erro de ficheiro " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Ficheiro mc.ext foi modificado\n" "com a vers�o 3.0. Parece que a instala��o\n" "falhou. Obtenha uma c�pia nova do pacote\n" "de instala��o do Midnight Commander." #, fuzzy, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " erro de ficheiro " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" msgid " Copy " msgstr " Copiar " msgid " Move " msgstr " Mover " msgid " Delete " msgstr " Apagar " msgid " Invalid target mask " msgstr " M�scara de alvo inv�lida " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Incapaz de criar atalhos est�veis atrav�s de sistemas de ficheiros n�o-" "locais: \n" "\n" " Op��o Atalhos Est�veis ser� desactivada " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de sobrepor direct�rio \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de opter informa��o do ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' s�o o mesmo ficheiro " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de obter informa��o de direct�rio origem \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Direct�rio origem \"%s\" n�o � um direct�rio \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Incapaz de copiar liga��o simb�lica c�clica \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" tem de ser um direct�rio \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar direct�rio alvo \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de efectuar chown sobre direct�rio alvo \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Incapaz de sobrepor direct�rio `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' s�o o mesmo direct�rio " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Incapaz de sobrepor direct�rio \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de mover direct�rio \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de remover direct�rio \"%s\" \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" msgid "1Move" msgstr "1Mover" msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "ficheiro" msgid "files" msgstr "ficheiros" msgid "directory" msgstr "direct�rio" msgid "directories" msgstr "direct�rios" msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/direct�rios" msgid " with source mask:" msgstr " com m�scara na origem:" msgid " to:" msgstr " para:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcu��o de fundo " msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direct�rio n�o est� vazio. \n" " Apaga-lo recursivamente? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo de fundo: Direct�rio n�o est� vazio \n" " Apaga-lo recursivamente? " msgid " Delete: " msgstr " Apagar: " msgid "Non&e" msgstr "n&enhum" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Target" msgstr "Alvo" msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" j� existe!" msgid "If &size differs" msgstr "se &tamanho diferir" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrepor todos os alvos?" msgid "&Reget" msgstr "&Re-obter" msgid "A&ppend" msgstr "&Acrescentar" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrepor este alvo?" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Origem data: %s, tamanho %u" msgid " File exists " msgstr " Ficheiro existe " msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe" msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Atalhos" msgid "to:" msgstr "para:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizar padr�es de consola" msgid "&Background" msgstr "&Fundo" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Liga��o &Simb�lica Est�vel" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Entrar em sub&direct�rio, se existir" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padr�o de origem inv�lido `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Novamente" msgid "&Quit" msgstr "S&air" msgid "Pane&lize" msgstr "Em &Paineis" msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "Come�ar em:" msgid "Filename:" msgstr "Nome ficheiro:" msgid "Content: " msgstr "Conteudo: " msgid "&Tree" msgstr "&�rvore" msgid "Find File" msgstr "Encontrar Ficheiro" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "A executar grep em %s" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "A procurar %s" msgid "Searching" msgstr "A procurar" msgid " Help file format error\n" msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Erro interno: In�cio duplo de �rea de liga��o " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Incapaz de encontrar n� %s no ficheiro ajuda " msgid "Index" msgstr "�ndice" msgid "Prev" msgstr "Ant" msgid "&Move" msgstr "&Mover" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" msgid "&Append" msgstr "&Acrescentar" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" msgid "&Up" msgstr "A&cima" msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar actual" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Revertido" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Lib&ertar VFS agora" msgid "Change &To" msgstr "Modificar &Para" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Direct�rios VFS Activo" msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista-top de direct�rios" msgid " Directory path " msgstr " Caminho de direct�rio " msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta de direct�rio " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "A mover %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de lista-top" msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta de direct�rio" msgid "Directory path" msgstr "Caminho de direct�rio" msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de lista-top " msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar � lista-top " msgid " Remove: " msgstr " Remover: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo n�o est� vazio.\n" " Remove-lo?" msgid " Top level group " msgstr " Grupo de n�vel de topo " msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista-Top" #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top n�o foram apagadas" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "N�s livres: %d (%d%%) de %d" msgid "No node information" msgstr "Nenhuma informa��o de n�" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espa�o livre: %s (%d%%) de %s" msgid "No space information" msgstr "Nenhuma informa��o de espa�o" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "vfs n�o-local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema ficheiros: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acedido: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Criado: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloco)" msgstr[1] " (%ld bloco)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liga��es: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localiza��o: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Ficheiro: Nenhum" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Barra dicas &Xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barra dicas v&is�vel" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &teclas vis�vel" msgid "command &Prompt" msgstr "&linha comando" msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &mini estado" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&barra menu vis�vel" msgid "&Equal split" msgstr "divis�o i&gual" msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&rmiss�es" msgid "&File types" msgstr "tipos &ficheiros" msgid " Panel split " msgstr " Dividir paineis " msgid " Highlight... " msgstr " Real�ar... " msgid " Other options " msgstr " Outras op��es " msgid "output lines" msgstr "linahs de saida" msgid "Layout" msgstr "Disposi��o" msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prima %s\n" "e depois aguarde que a mensagem desapare�a.\n" "\n" "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n" "junto ao seu bot�o.\n" "\n" "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n" "e aguarde tamb�m." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Voc� introduziu \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as suas teclas j�\n" "funcionam bem. Isso � �ptimo." msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "�ptimo! Voc� possui uma base de dados de terminal completa!\n" "Todas as suas teclas funcionam bem." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Ap�s faze-lo, verifique" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas n�o est�o marcadas com OK. Prima espa�o na tecla" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander n�o consegue ir para o direct�rio em que \n" " o subterminal afirma voc� estar. Talvez voc� tenha \n" " apagao o seu direct�rio de trabalho, ou dado a si \n" " permiss�es de acesso adicionais com o comando \"su\"? " msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &listagem..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &r�pida C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordena��o..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." msgid "&Network link..." msgstr "Liga��o de &rede..." msgid "FT&P link..." msgstr "Liga��o FT&P..." #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Liga��o SM&B..." msgid "SM&B link..." msgstr "Liga��o SM&B..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Reprocurar C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &utilizador F2" msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "Ver fic&heiro... " msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &filtrada M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Liga��o C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Liga��o &simb�lica C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar lig. s&imb�lica C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&own C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &avan�ado " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renomear/Mover F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd &R�pido M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverter sele&c��o M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "S&air F10" msgid "&Directory tree" msgstr "�rvore de &direct�rio" msgid "&Find file M-?" msgstr "Encontrar &ficheiro M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Tro&car paineis C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar direct�rios C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar tamanhos dos d&irect�rios" msgid "command &History" msgstr "&Hist�rico de comandos" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista-top de di&rect�rios C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista VFS &Activa C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar formato de &listagem" msgid "Edit &extension file" msgstr "Editar &extens�o de ficheiro" msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &menu ficheiro" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Editar edi&tor de menu" msgid "Edit &syntax file" msgstr "Edi��o ficheiro &sintaxe" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configura��o..." msgid "&Layout..." msgstr "&Disposi��o..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirma��o..." msgid "&Display bits..." msgstr "Mostrar &bits..." msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &Virtual..." msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configura��o" msgid " &Above " msgstr " &Acima " msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " msgid " &File " msgstr " &Ficheiro " msgid " &Command " msgstr " &Commando " msgid " &Options " msgstr " &Op��es " msgid " &Below " msgstr " a&Baixo " msgid " &Right " msgstr " &Direita " msgid " Information " msgstr " Informa��o " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Utilizar a op��o de releitura r�pida poder� n�o reflectir \n" " o conteudo exacto dos direct�rios. Nestes casos ter� de \n" " fazer uma releitura manual do direct�rio. Veja a p�gina \n" " de manual para detalhes. " msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A vari�vel de ambiente TERM foi limpa!\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[par�metros] [este_direct�rio] [outro_direct�rio_painel]\n" msgid "+number" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Envie quaisquer relat�rios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n" "para mc-devel@gnome.org\n" #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito ser� utilizado\n" "\n" "Palavras chave:\n" " Global: erros, reverter, medir, entrada\n" " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n" " Caixas Di�logo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n" " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n" " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-it�lico, ajuda-liga��o, ajuda-" "sliga��o\n" " Tipos Ficheiro: direct�rio, executar, liga��o, dispositivo, especial, " "core\n" "\n" "Cores:\n" " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n" " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n" " cian-vivo, cinza-suave e branco\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda" msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a vers�o actual" msgid "Forces xterm features" msgstr "For�a funcionalidades xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilitar suporte para rato na vers�o texto" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para correr em terminais lentos" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Requerer a execu��o em modo de cor" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especificar uma configura��o de cor" msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra um ecr� de ajuda em como modificar o esquema de cores" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registar di�logo de ftp para o ficheiro especificado" msgid "Set debug level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "direct�rio" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprime direct�rio de trabalho ao sair da aplica��o" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactiva suporte subterminal" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro" msgid "Edits one file" msgstr "Edita um ficheiro" msgid "safe de&Lete" msgstr "apagar seg&uro" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue atal&hos" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "movimento tipo-L&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "barra ro&tativa" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo" msgid "&Use internal view" msgstr "&Utilizar vista interna" msgid "use internal ed&It" msgstr "utilizar edi��o &Interna" msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" msgid "&Auto save setup" msgstr "Gravar configura��o &autom�tica" msgid "shell &Patterns" msgstr "&Padr�es de terminal" msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular &Totais" msgid "&Verbose operation" msgstr "Opra��o &Verbosa" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Reler dir &R�pido" msgid "mi&X all files" msgstr "misturar todos &ficheiros" msgid "&Drop down menus" msgstr "Men&us em cascata" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rca move abaixo" msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos" msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar ficheiros &Backup" msgid "&Never" msgstr "&Nunca" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais est�pidos" msgid "Alwa&ys" msgstr "se&Mpre" msgid " Panel options " msgstr " Op��es de painel " msgid " Pause after run... " msgstr " Parar ap�s executar... " msgid "Configure options" msgstr "Op��es de configura��o" msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar novo" msgid "External panelize" msgstr "Paineis externos" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Other command" msgstr "Outro comando" msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar a painel externo " msgid " Enter command label: " msgstr " Introduzir etiqueta de comando: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Incapaz de executar paineis externos quando em sess�o em direct�rio n�o " "local " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Encontrar rejeitados ap�s patching" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Encontrar *.orig ap�s patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Encontrar aplica��es SUID e SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Incapaz de invocar comando." msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha no fecho de canal" msgid "missing argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<Grupo desconhecido>" msgid "invalid numeric value" msgstr "" msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar breve mensagem de utiliza��o" msgid "ARG" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizador:" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "MTime" msgstr "MTime" msgid "ATime" msgstr "ATime" msgid "CTime" msgstr "CTime" msgid "Permission" msgstr "Permiss�o" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" msgid "Inode" msgstr "Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "Group" msgstr "Grupo" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro" msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro" msgid "<readlink failed>" msgstr "<falha em leitura atalho>" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualiza��o: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato indicado pelo utilizador parece inv�lido, a reverter para defeito." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Deseja mesmo executar? " msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "RenMov" msgstr "RenMov" msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar p�gina de c�digos " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sem tradu��o >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua p�gina\n" "de c�digos na janela Configura��o / Mostrar Bits!\n" "N�o se esque�a de gravar as op��es." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Tamanho de ecr� %dx%d n�o � suportado.\n" "Verifique a vari�vel de ambiente TERM.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O terminal ainda est� activo. Sair � mesma? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor incorporado\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang" msgid "with termcap database" msgstr "com base de dados termcap" msgid "with terminfo database" msgstr "com base de dados terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "A utilizar biblioteca ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "Com suporte subterminal opcional" msgid "With subshell support as default" msgstr "Com suporte subterminal de defeito" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte para opera��es em fundo\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Com suporte para eventos X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Com suporte de internacionaliza��o\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Com suporte para m�ltiplas p�ginas de c�digos\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar direct�rio \"%s\" para:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover direct�rio \"%s\" para:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar stat no destino \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " msgid "Static" msgstr "Est�tico" msgid "Dynamc" msgstr "Din�mico" msgid "Rescan" msgstr "Reprocurar" msgid "Forget" msgstr "Esquecer" msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extens�es " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A macro %%var n�o tem nenhum defeito " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A macro %%var n�o tem nenhuma vari�vel " msgid " Debug " msgstr " Depurar " msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " msgid " True: " msgstr " Verdade: " msgid " False: " msgstr " Falso: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "O ficheiro %s n�o � possuido pelo root ou voc� ou � de escrita para todos.\n" "Utiliza-lo poder� comprometer a sua seguran�a" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s " msgid " User menu " msgstr " Menu utilizador " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "(invalid)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "direct�rio" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Incapaz de criar direct�rio alvo \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Incapaz de criar direct�rio alvo \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid " Pipe failed " msgstr " Canal falhou " msgid " Dup failed " msgstr " Dup falhou " #, fuzzy msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Incapaz de lan�ar aplica��o filha " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Incapaz de ver: n�o � um ficheiro normal " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #, fuzzy, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr "%s bytes" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. " msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Express�o hex de procura inv�lida" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Express�o regular inv�lida " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O n�mero de linha actual � %d.\n" " Introduza o novo n�mero de linha:" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endere�o actual � 0x%lx.\n" " Introduza o novo endere�o:" msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para Endere�o " #, fuzzy msgid " Invalid address " msgstr " Senha inv�lida " msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduza regexp:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|RxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" msgid " History " msgstr " Hist�rico " msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de fun��o 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de fun��o 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de fun��o 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de fun��o 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de fun��o 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de fun��o 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de fun��o 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de fun��o 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de fun��o 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de fun��o 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de fun��o 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de fun��o 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de fun��o 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de fun��o 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de fun��o 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de fun��o 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de fun��o 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de fun��o 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de fun��o 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de fun��o 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de apagar" msgid "End key" msgstr "Tecla End" msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla seta acima" msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla seta abaixo" msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla seta esquerda" msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla seta direita" msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" msgid "Page Down key" msgstr "Tecla Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Tecla Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insert" msgid "Delete key" msgstr "Tecla Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado num�rico" msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado num�rico" msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado num�rico" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado num�rico" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado num�rico" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Seta acima no teclado num�rico" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado num�rico" msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado num�rico" msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado num�rico" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down no teclado num�rico" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up no teclado num�rico" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado num�rico" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete no teclado num�rico" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado num�rico" msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado num�rico" msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado num�rico" msgid "Background process:" msgstr "Processo de fundo:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fim prematuro de arquivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Encontrado cabe�alho de cpio corrompido em\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Hardlinks de\n" "%s\n" "inconsistentes no arquivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s cont�m entradas duplicadas! A ignorar!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de ficheiro inesperado\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "A iniciar transfer�ncia linear..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" msgid "Getting file" msgstr "A obter ficheiro" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: A desligar de %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, por ora liga��es com senha autenticada n�o s�o poss�veis." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Senha necess�ria para " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: A enviar senha..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: A enviar linha inicial..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Vers�o de protocolo (handshacking)..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: A definir direct�rio actual..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ligado, home %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: A ler direct�rio %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: terminado." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "zeros" msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar transfer�ncia..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado ap�s abortar." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer�ncia abortada teria tido sucesso." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: A desligar de %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Senha necess�ria para " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Senha necess�ria para " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Contagem" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: sess�o iniciada" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome de servidor inv�lido." msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endere�o de servidor inv�lido." #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: a estabelecer liga��o a %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: liga��o interrompida pelo utilizador" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: liga��o ao servidor falhou: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: a abortar transfer�ncia." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro de abor��o: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abor��o falhou" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: incapaz de resolver liga��o simb�lica" msgid "Resolving symlink..." msgstr "A resolver liga��o simb�lica..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: A ler direct�rio FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Ficheiro ~/.netrc n�o tem o modo correcto.\n" "Remova a senha ou corrija o modo." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor n�o suporta esta vers�o " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto n�o est� a correr num porto de sistema \n" " voc� necessita de uma senha para iniciar sess�o, mas a \n" " informa��o poder� n�o estar segura no lado remoto. Continuar? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Senha MCFS necess�ria " msgid " Invalid password " msgstr " Senha inv�lida " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Incapaz de criar socket: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas liga��es abertas " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: Linha inv�lida em %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: Par�metro inv�lido %c em %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " re-ligar a %s falhou\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Autentica��o falhou " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s a executar mkdir %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s a executar rmdir %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s a renomear ficheiro\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo tar inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "n�o parece ser um arquivo tar." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: erro " msgid " not enough memory " msgstr " mem�ria insuficiente " msgid " while allocating block buffer " msgstr " ao alocar blocos de buffer " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ao come�ar an�lise de inodes %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: a ler informa��o de ficheiros apagados dos %d inodes" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " sem mem�ria ao realocar matriz " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " ao fazer an�lise de inode %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Erro Ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info n�o � fs! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tem primeiro de ir para direct�rio (chdir) para extrair ficheiros " msgid " while iterating over blocks " msgstr " enquanto a iterar blocos " msgid "Cannot parse:" msgstr "Incapaz de parsear:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de parseamento ser�o ignorados." msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Modifica��es ao ficheiro perdidas" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Casa" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipo" #~ msgid "&Links" #~ msgstr "Ata&lhos" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "D&ono" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Grupo" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC n�o foi capaz de escrever no ficheiro ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld blocos)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Aviso " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Os ficheiros de configura��o do Midnight \n" #~ " Commander s�o agora armazenados no direc- \n" #~ " t�rio ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Ficheiro anormal: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Formato do " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " foi modificado com\n" #~ "a vers�o 3.0. Poder� ou querer copia-lo\n" #~ "de " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext ou utilizar esse\n" #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext ser� utilizado para este momento." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Col %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [crescimento]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir para" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "RxPesq" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "EdHex" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "EdText" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "Desquebrar" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Quebrar" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HxPesq" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Parsear" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "Desformatar" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatar" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Menu de utilizador dispon�vel apenas no mcedit invocado pelo mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Configura��o de routeamento de fonte de socket " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Nome servidor " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Erro ao procurar endere�o IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refluxo em actualiza��o de pilha (stack underflow)!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Edi��o de formato de listagem " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Novo modo � \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disco... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Utilizar para depurar o c�digo de fundo" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "definir ID de utilizador na execu��o" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nenhuma ac��o tomada " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"