# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-17 21:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-10-25 03:00+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:80 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren." #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1916 src/main.c:804 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:805 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918 #: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2293 src/file.c:2625 #: src/file.c:2815 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050 #: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1340 gnome/gdesktop.c:1918 #: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2293 src/file.c:2624 #: src/file.c:2815 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050 #: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nei" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:557 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:561 gnome/gdesktop.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:562 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:588 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1031 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 #: src/screen.c:2275 src/screen.c:2309 src/tree.c:1459 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdesktop.c:1037 gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Flytt" #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:1044 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: gnome/gdesktop.c:1338 msgid "Do you want to delete " msgstr "Vil du slette " #: gnome/gdesktop.c:1339 gnome/gscreen.c:581 gtkedit/editwidget.c:1136 #: src/screen.c:2278 src/screen.c:2312 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gdesktop.c:1917 src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: gnome/gdesktop.c:1927 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: gnome/gdesktop.c:1928 gnome/gscreen.c:490 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gnome/gdesktop.c:2063 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 #: src/ext.c:295 src/file.c:1011 src/help.c:320 src/main.c:651 #: src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 #: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gnome/gdesktop.c:2063 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr " Kunne ikke åpne %s katalogen" #: gnome/gdnd.c:22 msgid "Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:23 #, fuzzy msgid "Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:24 msgid "Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:26 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:174 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/glayout.c:268 msgid "_New window" msgstr "_Nytt vindu" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Åpner et nytt vindu" #: gnome/glayout.c:269 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Åpner en terminal" #: gnome/glayout.c:271 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/_Move..." msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New di_rectory..." msgstr "Ny ka_talog..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/glayout.c:274 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Sletter filer fra disk" #: gnome/glayout.c:276 gnome/gmc-window.c:97 msgid "_View" msgstr "_Se på" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Se på fil" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View r_aw" msgstr "Se på ufilt_rert" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Se på filen uten filter" #: gnome/glayout.c:279 msgid "_Select group by pattern..." msgstr "_Velg gruppe etter mønster..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:280 msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "_Velg bort etter mønster..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer" #: gnome/glayout.c:281 msgid "R_everse selection" msgstr "R_everser valg" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:283 msgid "C_lose" msgstr "L_ukk" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "Lukk dette panelet" #: gnome/glayout.c:284 gnome/gmc-window.c:65 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit program" msgstr "Avslutt programmet" #: gnome/glayout.c:290 msgid "_Display mode..." msgstr "_Visningsmodus..." #: gnome/glayout.c:290 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Sett visningsmodus for panelet" #: gnome/glayout.c:291 msgid "_Sort order..." msgstr "_Sorteringsrekkefølge..." #: gnome/glayout.c:291 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene" #: gnome/glayout.c:292 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter..." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Sett et filter for filene" #: gnome/glayout.c:293 msgid "_Rescan" msgstr "_Oppdater" #: gnome/glayout.c:293 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:296 msgid "_Network link..." msgstr "_Nettverkskobling..." #: gnome/glayout.c:296 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Koble til en ekstern maskin" #: gnome/glayout.c:297 msgid "FT_P link..." msgstr "FT_P kobling..." #: gnome/glayout.c:297 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP" #: gnome/glayout.c:303 msgid "_Confirmation..." msgstr "_Bekreftelse..." #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:304 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer..." #: gnome/glayout.c:304 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:307 msgid "_Virtual FS..." msgstr "_Virtuelt FS..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem" #: gnome/glayout.c:310 msgid "_Save setup" msgstr "_Lagre oppsett" #: gnome/glayout.c:315 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: gnome/glayout.c:315 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #: gnome/glayout.c:316 msgid "_Hotlist..." msgstr "_Hurtigliste..." #: gnome/glayout.c:316 msgid "List of favorite sites" msgstr "Liste over favorittsteder" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Compare panels..." msgstr "_Sammenlign paneler..." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panel contents" msgstr "Sammenlign innholdet i panelene" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_External panelize..." msgstr "_Ekstern panelisering..." #: gnome/glayout.c:320 msgid "_Active VFS list..." msgstr "_Liste over aktive VFS..." #: gnome/glayout.c:320 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #: gnome/glayout.c:323 msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..." #: gnome/glayout.c:323 msgid "Recover deleted files" msgstr "Gjenopprett slettede filer" #: gnome/glayout.c:326 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:326 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:333 msgid "_Arrange icons" msgstr "_Plasser ikoner" #: gnome/glayout.c:333 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet" #: gnome/glayout.c:340 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gnome/glayout.c:340 msgid "Information on this program" msgstr "Informasjon om dette programmet" #: gnome/glayout.c:347 gnome/gmc-window.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gnome/glayout.c:348 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: gnome/glayout.c:349 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:350 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Desktop" msgstr "Skrivebor_d" #: gnome/glayout.c:352 gnome/gmc-window.c:98 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gnome/gmc-window.c:58 msgid "Open _new window" msgstr "Åpne _nytt vindu" #: gnome/gmc-window.c:63 msgid "_Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: gnome/gmc-window.c:72 msgid "_Listing view" msgstr "_Listemodus" #: gnome/gmc-window.c:73 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/gmc-window.c:79 msgid "Display _tree view" msgstr "Visning i _tremodus" #: gnome/gmc-window.c:89 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Om Midnight Comm_ander" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gscreen.c:489 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gscreen.c:544 gnome/gscreen.c:546 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gnome/gscreen.c:549 gnome/gscreen.c:551 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gscreen.c:553 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: gnome/gscreen.c:554 src/screen.c:2273 src/screen.c:2307 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gscreen.c:555 msgid "View unfiltered" msgstr "Se på uten filter" #: gnome/gscreen.c:556 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2274 #: src/screen.c:2308 src/view.c:1973 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gscreen.c:558 msgid "Link..." msgstr "Lenke..." #: gnome/gscreen.c:559 msgid "Symlink..." msgstr "Symlink..." #: gnome/gscreen.c:560 msgid "Edit symlink..." msgstr "Rediger symlink..." #: gnome/gscreen.c:573 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gscreen.c:574 msgid "Rename/move..." msgstr "Gi nytt navn/flytt..." #: gnome/gscreen.c:575 msgid "Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/gscreen.c:1730 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1732 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1734 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1736 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1738 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1740 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1742 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1744 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: gnome/gscreen.c:1747 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animasjonsfiler" #: gnome/gscreen.c:1749 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1751 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1753 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1755 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1757 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1759 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1761 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1763 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1888 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: gnome/gscreen.c:1898 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: gnome/gscreen.c:1922 src/screen.c:671 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1973 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:139 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 #: src/boxes.c:928 src/file.c:1942 src/find.c:158 src/layout.c:372 #: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:689 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:691 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:695 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:284 msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:284 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:286 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1680 #: src/view.c:1966 src/view.c:1986 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gnome/gview.c:286 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Avslutt visningen" #: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gtkedit/editwidget.c:1135 #: src/view.c:1977 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gnome/gview.c:291 msgid "String search" msgstr "Søk etter streng" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:294 msgid "Search again..." msgstr "Søk igjen..." #: gnome/gview.c:294 msgid "Continue searching" msgstr "Fortsett søket" #: gnome/gview.c:300 src/view.c:1974 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:300 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #: gnome/gview.c:306 msgid "Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:308 src/view.c:1967 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:314 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/file.c:558 msgid "File" msgstr "Fil" #: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 #: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:382 #: src/screen.c:2297 src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138 #: src/view.c:1969 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1451 src/view.c:1541 src/view.c:1663 src/view.c:1862 #: src/view.c:1894 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 #: src/view.c:1834 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/last... C-å" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "lagre &Som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Sett inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Slå av/på merk F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på &Insett Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Slutten C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "søk &Igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Spill inn makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kjør makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett " #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kjør makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Lagringsmodus" #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301 msgid "&Layout..." msgstr "&Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:174 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Diskoperasjoner" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på merking\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på merking av kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på sett inn/overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valghistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tastaturemulering" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:810 #: src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305 src/tree.c:1453 #: src/view.c:1964 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1679 msgid "PullDn" msgstr "Trekk ned" #: gtkedit/gtkedit.c:104 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:690 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Open/Load" msgstr "Åpne/Last" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Load a different/new file" msgstr "Last en annen/ny fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1138 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Quit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim in utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Go back in time one key press" msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Find again" msgstr "Finn igjen" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Gjenta siste søk" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "About..." msgstr "Om..." #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Info om GNOME hello" #: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:2849 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:2855 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/boxes.c:140 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:856 src/file.c:1925 src/find.c:158 #: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373 #: src/learn.c:59 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:408 #: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689 src/chmod.c:297 #: src/chmod.c:384 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693 src/chown.c:223 #: src/chown.c:343 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336 #: src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:650 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:654 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:284 src/file.c:2538 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:187 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:467 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:475 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:638 msgid "Always to memory" msgstr "Alltid til minne" #: src/boxes.c:638 msgid "If size less than:" msgstr "Hvis størrelse mindre enn:" #: src/boxes.c:648 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:650 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:654 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:658 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:665 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:" #: src/boxes.c:671 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:677 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:775 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:780 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:835 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:837 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:866 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:867 src/find.c:669 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:925 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:926 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:927 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:966 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:160 src/screen.c:422 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:333 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:259 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:197 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:247 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:247 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:253 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:282 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:282 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:299 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:299 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:384 msgid " Mkdir " msgstr " Lag katalog " #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:439 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:439 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:551 src/cmd.c:602 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:575 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:644 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:645 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:646 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:646 src/cmd.c:672 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:669 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:670 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:672 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:672 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:965 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1016 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1096 msgid " Symlink " msgstr " Symlinken " #: src/cmd.c:1096 msgid " points to:" msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1101 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1131 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1132 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1270 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1277 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1283 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1293 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1294 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1301 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1301 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1312 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1313 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1405 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/cmd.c:1418 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Kan ikke kjøre du kommandoen." #: src/cmd.c:1429 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1434 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:382 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:647 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:139 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:152 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:244 src/tree.c:1102 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:244 src/tree.c:1135 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:244 src/tree.c:1197 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:385 src/file.c:2539 src/file.c:2614 src/file.c:2815 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:388 src/file.c:2539 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: src/file.c:476 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/file.c:490 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/file.c:503 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/file.c:572 msgid "Count" msgstr "Antall" #: src/file.c:584 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/file.c:668 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:764 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:815 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:863 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:904 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:915 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:966 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:977 src/file.c:1206 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:986 src/file.c:1220 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1001 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1011 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:1019 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1043 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1059 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1119 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1137 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:1177 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1187 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1196 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:1196 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:1196 src/hotlist.c:1436 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:1257 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1280 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1288 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:1341 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1360 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1468 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1490 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1497 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1532 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1550 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1592 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1594 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1617 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1671 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1724 src/file.c:1791 src/file.c:1820 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1856 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/file.c:1899 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold &Attributter" #: src/file.c:1901 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lenker" #: src/file.c:1910 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/file.c:1911 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Med bruk av skallmønster" #: src/file.c:1934 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: src/file.c:1943 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlinker" #: src/file.c:1945 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dykk ned i underkataloger hvis de eksisterer" #: src/file.c:2092 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2133 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:2133 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:2133 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: src/file.c:2143 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2144 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2148 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:2148 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:2148 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:2148 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:2149 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:2149 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:2278 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:2328 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2396 src/file.c:2466 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:2396 src/file.c:2467 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2412 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2539 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2612 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/file.c:2615 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskjellig" #: src/file.c:2617 src/file.c:2815 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2618 msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: src/file.c:2619 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: src/file.c:2620 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/file.c:2622 msgid "&Reget" msgstr "&Hent på nytt" #: src/file.c:2623 msgid "ap&Pend" msgstr "Legg &Til" #: src/file.c:2626 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/file.c:2628 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldato: %s, størrelse %d" #: src/file.c:2630 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildedato: %s, størrelse %d" #: src/file.c:2718 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/file.c:2718 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #: src/file.c:2808 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2809 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2815 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2823 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2825 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2826 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2827 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:125 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsett" #: src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift katalog" #: src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "&Igjen" #: src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "&Se på - F3" #: src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediger - F4" #: src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:158 src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:429 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:467 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:467 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:511 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:531 src/view.c:1451 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:669 src/find.c:786 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:761 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:747 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:770 src/user.c:641 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:775 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:812 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:814 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1387 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1389 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1391 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1457 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1424 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1426 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1436 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1448 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1458 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:137 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:141 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:146 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:150 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:154 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:170 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:176 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:190 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontal" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinje" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando&skall" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "&Lik deling" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rettigheter" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:374 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:385 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/layout.c:482 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Andre alternativer" #: src/layout.c:484 msgid "Highlight..." msgstr "Uthev..." #: src/layout.c:486 msgid "Panel split" msgstr "Del panel" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:652 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:727 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:777 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:1193 src/main.c:1214 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:1194 src/main.c:1215 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rask visning C-x q" #: src/main.c:1195 src/main.c:1216 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1200 src/main.c:1221 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1210 src/main.c:1231 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Gjenles C-r" #: src/main.c:1235 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brukermeny F2" #: src/main.c:1236 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1237 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1238 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1239 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediger F4" #: src/main.c:1240 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: src/main.c:1241 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1243 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lenke C-x l" #: src/main.c:1244 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlenke C-x s" #: src/main.c:1245 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1246 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1247 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avansert chown " #: src/main.c:1249 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1250 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Lag katalog F7" #: src/main.c:1251 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slett F8" #: src/main.c:1252 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1254 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1255 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1256 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1258 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1267 msgid "&Directory tree" msgstr "&Katalogtre" #: src/main.c:1268 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Finn fil M-?" #: src/main.c:1270 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1271 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1273 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1274 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "ekstern panelisering C-x !" #: src/main.c:1276 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1279 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1280 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1282 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1285 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1289 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1292 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1294 msgid "&Extension file edit" msgstr "R&edigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1295 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menyfilredigering" #: src/main.c:1300 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurasjon..." #: src/main.c:1302 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "b&ekreftelse..." #: src/main.c:1303 msgid "&Display bits..." msgstr "&Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1305 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1308 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1311 msgid "&Save setup" msgstr "&Lagre oppsett" #: src/main.c:1327 src/main.c:1329 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1329 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1332 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1333 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1334 msgid " &Options " msgstr " &Alternativer " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr " &Høyre " #: src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1400 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1401 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1678 src/screen.c:2272 src/screen.c:2306 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1885 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2247 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2248 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2600 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2605 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2666 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "" #: src/main.c:2669 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Lag kommandofil for å sette forvalgt katalog ved avslutning." #: src/main.c:2671 msgid "Force color mode." msgstr "Tvungen fargemodus." #: src/main.c:2672 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en liste)." #: src/main.c:2674 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" msgstr "" #: src/main.c:2676 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Start opp den interne editoren." #: src/main.c:2677 msgid "Shows this help message." msgstr "Viser denn hjelpmeldingen." #: src/main.c:2678 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Hjelp om hvordan spesifisere farger." #: src/main.c:2680 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Logg ftpfs kommandoer til filen." #: src/main.c:2682 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Skriver ut de konfigurerte søkestiene." #: src/main.c:2684 msgid "Force black and white display." msgstr "Tvungen sort/hvitt skjerm." #: src/main.c:2685 msgid "Disable mouse support." msgstr "Slå av musstøtte." #: src/main.c:2687 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "" #: src/main.c:2688 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "" #: src/main.c:2689 msgid "Force subshell execution." msgstr "Tvungen kjøring av underskall." #: src/main.c:2691 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "Ved avslutning, skriv ut siste arbeidskatalog." #: src/main.c:2692 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "Tilbakesett softkeys (bare HP terminaler) til forvalgt terminfo/-cap." #: src/main.c:2693 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Slår av utvidet operasjon (for trege terminaler)." #: src/main.c:2695 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Bruk enkle symboler for linjeopptegning." #: src/main.c:2700 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Aktiver støtte for TERMCAP variabelen." #: src/main.c:2702 msgid "Report version and configuration options." msgstr "Rapporter versjon og konfigurasjonsalternativer." #: src/main.c:2703 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Start opp i visningsmodus." #: src/main.c:2704 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Tvungen xterm musstøtte og lagring/gjenoppretting av skjerm" #: src/main.c:2705 src/main.c:2839 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2706 src/main.c:2840 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2783 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[denne katalogen] [andre katalogen]" #: src/main.c:2839 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:3046 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3134 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3135 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "Pause etter kjøring...." #: src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "Alternativer for panel" #: src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&Legg til ny" #: src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr " Ekstern panelisering " #: src/panelize.c:197 src/panelize.c:464 msgid "External panelize" msgstr "Ekstern panelisering" #: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:262 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:263 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre ekstern panelisering på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:353 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:404 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:423 src/screen.c:426 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:425 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:427 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:428 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:429 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:430 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:431 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:432 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:435 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:436 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:440 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:644 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1308 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2276 src/screen.c:2310 src/tree.c:1461 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2277 src/screen.c:2311 src/tree.c:1465 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2297 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %s:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1100 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:1133 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:1140 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:1146 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:1196 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:1234 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:1234 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1315 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1455 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1457 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1470 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/user.c:263 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:607 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:608 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:713 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:460 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:481 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:684 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:700 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1541 src/view.c:1663 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1702 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1832 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1862 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:1894 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: src/view.c:1967 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1968 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:1969 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:1972 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:1972 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:1974 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:1977 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:1980 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:1980 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1984 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:1984 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1676 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wtools.c:609 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/wtools.c:663 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #. Currently, this does not work. ssh reads passwords from #. /dev/tty, not from stdin :-(. #: vfs/fish.c:288 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1783 vfs/ftpfs.c:1798 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passorf eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:278 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #. Error on first record #: vfs/tar.c:406 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv."