msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.29\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-31 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-19 21:52+02:00\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Polseu la combinació per la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "obrir" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "editar" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "veure" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts " #: gnome/gcmd.c:100 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distingir majús./minús." #: gnome/gcmd.c:298 #, fuzzy msgid "Sort files by " msgstr "Fitxers de tipus de lletra" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data d'accés" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data de modificació" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data de canvi" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Invertir l'ordre." # No deuria portar : al final? iv #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Entreu el nom." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Trobar tots els fitxers «core»" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Executar comanda" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandes predefinides" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Executar aquesta comanda" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Comanda: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Establir filtre" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar tots els fitxers" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n" "\n" "Per exemple:\n" "*.png només mostrarà imatges png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Obrir amb..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Entreu altres arguments:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fitxer" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n" "\n" "Per exemple:\n" "*.png només mostrarà imatges png" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió regular no és correcta " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Data d'accés" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data de creació" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID del grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número de node-i" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data de modificació" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre d'enllaços forts" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permissos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamany (curt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnes mostrades" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalitzada" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Directori personal" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori" #: gnome/gdesktop.c:1181 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage" #: gnome/gdesktop.c:1250 msgid "While running the eject command" msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió" #: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gdesktop.c:2593 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" "background-properties-capplet\n" "a la vostra ruta de programes.\n" "\n" "No es pot penjar la imatge de fons." #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Llança un nou terminal al directori actual" #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea un nou directori" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Directori..." #: gnome/gdesktop.c:2619 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nou llançador" #: gnome/gdesktop.c:2619 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "Fer enllaç fort..." #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nou llançador" #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "_Launcher..." msgstr "_Llançador..." #: gnome/gdesktop.c:2626 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Nom " #: gnome/gdesktop.c:2627 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: gnome/gdesktop.c:2628 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Tamany " #: gnome/gdesktop.c:2629 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Data d'accés" #: gnome/gdesktop.c:2630 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Data de modificació" #: gnome/gdesktop.c:2631 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Data de canvi" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Arranjar les icones" #: gnome/gdesktop.c:2640 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Crear una nova finestra" #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rellegir directori" #: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465 #, fuzzy msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rellegir dispositius sistema" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466 #, fuzzy msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori" #: gnome/gdesktop.c:2646 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurar la imatge de fons" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiant de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Esborrant fitxer: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Alguns fitxers ja existeixen" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta " "destinació. Per favor seleccioneu quina acció cal prendre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobreescriure cap fitxer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobreescriure:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Els fitxers més antics." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Només si els tamanys difereixen." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tots els fitxers." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Reemplaçar-lo?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Moure" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trobar carpeta destinació" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar com a procés de fons" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantenir enllaços simbòlics." #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seguir els enllaços." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels " "propis enllaços." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Mantenir atributs de fitxer." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot." #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar directoris recursivament." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Esborrar: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fer el mateix per la resta" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Progrés de moviment" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Progrés de còpia" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Progrés d'esborrat" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "El fitxer " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "és " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "enllestit." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Moure ací" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar ací" # «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Crear-hi un en_llaç" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancel·lar moviment" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut estudiar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vista d'_Icones" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breu" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Detallada" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personalitzada" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breu" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "A mesura" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Entreu la comanda a executar" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n" "també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" "\n" "Esteu segur que voleu eixir?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n" "\n" "Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" "podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n" "\n" "Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fitxer..." #: gnome/glayout.c:368 #, fuzzy msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crea un nou directori" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Còpia fitxers" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Esborra fitxers" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborrar..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Mou o reanomena fitxers" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Moure..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Veure tamany directoris" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori" #: gnome/glayout.c:395 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Crear una nova finestra" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grup de fitxers" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar fitxers..." #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selecció" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: gnome/glayout.c:408 #, fuzzy msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rellig els continguts del directori" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rellegir directori" # Açò sembla més descriptiu iv #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opcions d'ordenació" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar per..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Opcions de filtrat" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrar vista..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca fitxers al disc" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Cercar _fitxer..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar les associacions de tipus MIME" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editar tipus MIME..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Executa una comanda" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Executar _comanda..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Executar cap al _plafó..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Mostra una llista de tasques de fons" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tasques de fons..." #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Ei_xir" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Disposició" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Comandes" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "E_scriptori" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fitxer/Nou/Directori..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:26 #, fuzzy msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr " No es pot obrir el fitxer " #: gnome/gmc-client.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get the desktop\n" msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:173 #, fuzzy msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rellig el directori actual" #: gnome/gmc-client.c:175 #, fuzzy msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rellig els continguts del directori" #: gnome/gmc-client.c:177 #, fuzzy msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rellig els continguts del directori" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "" #: gnome/gmount.c:225 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " No es pot obrir el fitxer " #: gnome/gmount.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a " "l'escriptori." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %d" msgstr "és " #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositiu %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipus: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nom destinació: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipus: Directori" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipus: dispositiu de blocs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipus: Connector" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipus: Cua FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " octets" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Tamany: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " octets)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamany: no aplicable" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fitxer creat a: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Útima modificació: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Últim accés: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Acció en deixar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Veure" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 #, fuzzy msgid "Use default View options" msgstr "Usar l'acció per defecte en veure" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccionar icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Usar l'acció per defecte en veure" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usar l'acció per defecte en editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Accions del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Acció d'obrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita obrir un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissos del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Execució" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuari" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altres" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Establir UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Establir GID" # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Permanença" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Propietat del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Permissos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Propietats" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»" # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «». # No té pq assumir que acabarà amb «"» iv #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Trieu una aplicació per obrir \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Trieu un fitxer amb què executar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa a executar" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Muntar dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Desmuntar dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Obrir amb..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Veure no-filtrat" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Moure..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Fer enllaç fort..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Fer enllaç simbòlic..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enllaç simbòlic..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar còpies de seguretat" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar fitxers ocults" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mesclar fitxers i directoris" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar l'execució de fitxers" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Expiració dels VFS:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar sempre altern per l'FTP" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recàrrega ràpida de directoris" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Expiració de la cache d'FTP:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Vista de fitxers" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Usar terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permissos i mode del fitxer" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icona" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Rellig el directori actual" #: gnome/gscreen.c:1417 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea un nou directori" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Nou _Directori..." #: gnome/gscreen.c:1419 #, fuzzy msgid "Creates a new file here" msgstr "Crea una nova carpeta ací" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Nou _Fitxers..." #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cercar: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s octets en %d fitxer" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s octets en %d fitxers" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2085 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "Directori personal" #: gnome/gscreen.c:2086 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "Directori personal" #: gnome/gscreen.c:2087 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "Mou o reanomena fitxers" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Va al següent directori" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Rellegir" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rellig el directori actual" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Va al vostre directori personal" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Dir. Personal" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Acceptar" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Desplaçament 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Anar a línia" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Va a la línia amb número especificat" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitoritzar fitxer" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca exp. regular" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca una expressió regular" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Ajusta les línies del text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Interpretat" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexadecimal" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cercar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "acceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancel·lar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ajuda" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "eixir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "avortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error en reservar memòria " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Guardar ràpid " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Guardar segur " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·lar" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mode de guardat " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Guardar com a " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Avís " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error en guardar el fitxer. " #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Guardar com a " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Esborrar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error en obrir fitxer temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error en obrir fitxer de macros " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Esborrar macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu guardar el fitxer?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Guardar fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n" " «Continuar» descartarà aquests canvis. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error en obrir fitxer per llegir " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Carregar " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·lar " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1173 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Nom" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tots" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaçar" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaçar amb: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar reemplaçament " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "expressió d'&Scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "reemplaçar &Tots" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmar reemplaçament" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "cap &Enrere" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "expressió &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "paraules com&Pletes" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "sensible a &Majúscules" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Entreu la cadena a cercar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Reemplaçar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Cercar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Entreu el text a cercar: " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Entreu el text reemplaçant: " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i " "aleshores usar \"ordre...entrada\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o " "de les subcadenes d'expressió regular" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Paraules completes " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Sensible a majúscules " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Expressió regular " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió " "regular" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Cap enrere " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmar reemplaçament " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Reemplaçar tot " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Expressió d'scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permet d'entrar una cadena de format C;\n" "vegeu la pàgina de manual d'scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Començar recerca, Retorn" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avortar el diàleg, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaçar tots" #: gtkedit/editcmd.c:1607 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Reemplaçar " #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Eixir " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n" " Guardar en eixir? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancel·lar eixida" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancel·lar eixida " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portafolis " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No es pot guardar a un fitxer. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Tallar al portafolis " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Entreu la línia: " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Inserir fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error en inserir fitxer. " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Inserir fitxer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloc " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Executar «sort» " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error en executar comanda «sort» " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Processar bloc " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error en prendre informació del fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Enviar per correu " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Per" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Ajustament de paraules " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " A propòsit de " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Obrir/carregar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "gu&Ardar com a... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir fitxer... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiar a &Fitxer... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "a &Propòsit de... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "ei&Xir F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copiar a &Fitxer... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "inici/fi de m&Arcat F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Moure F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Esborrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cercar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "cercar &Altra volta F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaçar F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "començar a &Gravar macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Esborrar macro... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserir &Data/hora " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formatar paràgraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "formatar codi &C: indent F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "enviar per co&Rreu... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Disposició..." # Açò s'agraeix! iv #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fitxer " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Edició " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cercar/Reempl " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Comandes " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Opcions " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Obrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar com a...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserir fitxer...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inici/fi de marcat\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Marcar columnes\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Eliminar marcadors" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Moure bloc al cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Desfer\tC-Retrocés" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipula blocs de text" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cercar/Reempl " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cercar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca altra volta\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplaçar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vés a la línia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Començar a gravar macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Esborrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserir data/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatar paràgraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros i comandes internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament màquina d'escriure" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longitud línia per ajustament: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamany del tabulador: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "colorejar sinta&Xi" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "con&Firmar en guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fer &Espais dels tabuladors" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "auto&Indentar" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "falsos &Mitjos tabuladors" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error en iniciar l'editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "Desple" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tancar" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Entreu el nom del fitxer: " # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " Entreu el nom del fitxer: " #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Reempl" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Moure bloc al cursor\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finalitzat" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Esborrar" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "menús &Desplegables" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Inserir fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insereix el text d'un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar a fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Còpia un bloc a un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cercar/Reemplaçar" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carregar fitxer de sintaxi " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Error d'accés a fitxer " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar fitxer de sintaxi " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Establir" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Saltar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Establir a &tots" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "altres" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Permissos i propietari " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634 msgid " Oops... " msgstr " Ieeep... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Error al procés de fons " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El fill ha mort inesperadament " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al fill " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de llistat " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "vista d'&Icones" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vertir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensible a majú&Scules" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordenació" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Eixida " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar e&Xecució " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obreescriure " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar es&Borrat " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostrar 8 bits purs" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar sempre al&Tern ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Expiració per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Anar a directori" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Executant " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "executar/cercar per altres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escriure per altres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "llegir per altres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "executar/cercar pel grup" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escriure pel grup" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "llegir pel grup" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "executar/cercar per l'amo" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escriure per l'amo" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "llegir per l'amo" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanença" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "executar amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "executar amb l'ID de l'amo" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Llevar marcats" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Posar marcats" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Marcar tots" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissos (octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom de l'amo" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Canvi de permissos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permissos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Useu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les FLETXES" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "per moure's-hi, i la" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permissos" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext " #: src/chmod.c:325 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Establir &usuaris" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Establir &grups" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom de l'amo " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamany " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom de l'amo " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No es pot portar una còpia local de %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "No s'ha pogut canviar de directori" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Veure fitxer " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrar la vista " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entreu el nom del directori:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un nou directori" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtrar " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Seleccionar " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deseleccionar " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar fitxer d'extensions" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Usuari" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Editar fitxer de menús" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "dir. &Personal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directoris " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Trieu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "només &Tamany" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " L'històric de comandes és buit " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Històric de comandes " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es pot amagar els plafons si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut estudiar %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " cap a:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enllaç simbòlic " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar esimbòlic: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Enllaçar simbòlicament " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Enllaç simbòlic relatiu " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " esimbòlic relatiu: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaçar amb màquina remota " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " Fer FTP a màquina " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " Fer FTP a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuració d'encaminament " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error en cercar l'adreça IP " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'amfitrió " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Configuració " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No es pot canviar a «%s» \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "sota-desbordament de la pila d'actualització!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data &Modificació" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data &Accés" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data &Canvi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "taman&Y" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipus" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Llaços" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "&GID numèric" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "&UID numèric" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Propietari" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El fitxer existeix però no es pot estudiar: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/ext.c:143 src/user.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:513 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No es pot crear fitxer temporal de comandes \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:542 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " error de fitxer" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "El format del fitxer" #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " error de fitxer " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "El format del fitxer ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext serà usat de moment." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Moure " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Esborrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n" "\n" " Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot sobreescriure el directori «%s» \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot crear el fitxer especial «%s» \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir el fitxer font «%s» \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot llegir el fitxer font «%s» \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(detingut)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot tancar el fitxer font «%s» \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Esborrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantenir" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot estudiar el directori font «%s» \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori font «%s» no és un directori \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " «%s» " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot crear el directori objectiu «%s» \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot estudiar el fitxer «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot eliminar el fitxer «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot esborrar el fitxer «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot eliminar el directori «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error intern: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Esborrar" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Moure" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f «%s»%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " No es pot treballar sobre «..»! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Fallada interna " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operació de fitxer desconeguda " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que la destinació «%s» siga un directori \n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "a&Vortar" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Esborrar-lo recursivament? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Esborrar-lo recursivament? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tots" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ca&P" # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tots els directoris " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Esborrat recursiu " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destinació" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Esborrant" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "si difereix el ta&Many" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "actualit&Zar" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "repre&Ndre" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "afe&Gir" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobreescriure aquest?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinació: %s, tamany %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data del font: %s, tamany %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Llaços" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "córrer de &Fons" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enll. simbòlics &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer subdir. si existeix" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " El patró de font «%s» no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia &dir." #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "A<ra volta" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Ei&xir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Posar a &plafó" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Veure - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contingut:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Començar a:" #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Cercar Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercant a %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Cercar/llegir " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemes en llegir del fill " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercant a %s" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Cercar fitxer" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Canviar a aquest directori" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Cercar altra volta" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Veure aquest fitxer" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editar aquest fitxer" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar els resultats a un plafó" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Forma d'ús: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi" # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temes:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajuda " #: src/help.c:766 src/user.c:650 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Moure" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "A&fegir" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nova en&trada" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Afe&gir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Can&viar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directoris favorits" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Movent " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per «%s»:" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegir als favorits " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu eliminar-lo?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/" # Açò és molt ratllaaaaant!! iv #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Teniu un fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " segurament va ser creat per una\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "El fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "versió de desenvolupament de l'MC i és\n" "més actual que les entrades de ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Podeu triar entre:\n" "\n" " Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n" " el mateix la pròxima volta\n" " Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Les entrades del fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " , les antigues, no han estat esborrades" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fixer: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espai lliure:" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Tamany: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fixer: cap" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "pistes a &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "veure barra de &Tecles" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia de comandes" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "veure &Miniestat" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "veure &Barra de menús" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permissos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Disposició " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de plafons " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Ressaltar... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "línies d'eixida" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Definir tecles " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix «Bé» vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No es pot acceptar la tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres «%s»" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Bé" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les vostres tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les vostres tecles funcionen." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Definir tecles" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé». Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n" " vostre directori de treball, o pres uns permissos \n" " d'accés extra amb la comanda «su»? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret és executant una comanda " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrar..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per &Xarxa..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per F&TP..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "enllaç per F&TP..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitat... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegir C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "&Veure F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "veure fi&Txer... " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "veure &Filtrat M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaçar C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permissos i propietari " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomenar/Moure F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "es&Borrar F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Anar a directori M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grup M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir selecció M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "ei&Xir F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cercar fitxer M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercanviar plafons C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activar/desact. &Plafons C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Omparar directoris C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "plafó recerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar taman&Y de directoris" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "&Històric de comandes" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "editar format de &Listat" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "editar fitxer d'&Extensions" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar fitxer de &Menús" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "definir &Tecles..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuració" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " dal&T " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Comanda " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " bai&X " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informació " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina de manual per conéixer-ne els detalls. " #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " i a la consola Linux" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n" # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'use el mode en color" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleta" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa línies per fer marcs" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria de la finestra" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No obre finestres en iniciar-se" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix" #: src/main.c:3045 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n" #: src/main.c:3123 msgid " Notice " msgstr " Avís " #: src/main.c:3124 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Esborrat segur" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "moviment a la l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "usar &Visor intern" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar ed&Itor intern" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-actualit&Zar config." #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular &Totals" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "detallar les &Operacions" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs." #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "&Juntar tots els fitxers" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&Ure avall en marcar" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "veure &Fitxers ocults" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "veure &Còpies de seguretat" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&No mai" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configurar opcions " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opcions del plafó " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausar després d'executar... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configurar opcions" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Afegir &nou" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Plafó de recerca externa " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Plafó de recerca externa" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Altra comanda" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegir a plafó de recerca externa " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cercar programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No es pot invocar la comanda." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallà el tancament de la canonada" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Modif" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Accés" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Canvi" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Enllç" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Nodei" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s octets a %d fitxer%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RnmMou" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No es pot canviar a %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hi ha tasques parades." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Eixir de totes formes? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar directori «%s» a:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Moure directori «%s» a:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No es pot estudiar la destinació \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinació no és un directori " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Esborrar %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dnàmic" #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Estàtc" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No es pot canviar a «%s» \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Oblidar" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "EsbDir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:256 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. " #: src/user.c:389 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:398 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:402 msgid " True: " msgstr " Cert: " #: src/user.c:404 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:616 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #: src/user.c:617 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat" #: src/user.c:635 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local " #: src/user.c:719 #, fuzzy, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Còpia fitxers" #. Create listbox #: src/user.c:728 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: massa gran" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat pipe() " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "El fitxer: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Guardar canvis " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No es pot llançar el procés fill " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " L'eixida del filtre fill és buida " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " No es pot obrir el fitxer " # Apa, trenquem la tipografia! iv #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " No es pot obrir el fitxer \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No es pot estudiar el fitxer \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari " #: src/view.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut estudiar %s \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "S'està cercant «%s»" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Entreu el nou número de línia:" #: src/view.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Entreu el nou número de línia:" #: src/view.c:1935 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Vés a la línia " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Entreu l'expressió regular:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "ExpReg" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdtHex" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdtTxt" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "CrcHex" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Interp" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "&Històric de comandes" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla funció 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla funció 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla funció 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla funció 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla funció 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla funció 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla funció 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla funció 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla funció 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla funció 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla funció 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla funció 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla funció 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla funció 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla funció 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla funció 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla funció 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla funció 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla funció 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla funció 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla retrocés" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Avançar pàgina" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Retroced. pàgina" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserir" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla d'esborrar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Esquerra t. num." #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreta t. numèric" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Amunt t. númeric" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Avall t. numèric" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici t. numèric" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Final t. numèric" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Av. pàg. t. num." #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Re. pàg. t. num." #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir t. num." #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Esborrar t. num." #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Retorn t. num." #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra t. numèric" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum t. num." #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: vfs/fish.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades." #: vfs/fish.c:238 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." msgstr "ftpfs: enviant contrasenya" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Rellig el directori actual" #: vfs/fish.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s" #: vfs/fish.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..." #: vfs/fish.c:426 #, fuzzy msgid "fish: got listing" msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr "ftpfs: ha fallat" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 #, fuzzy msgid "Aborting transfer..." msgstr "ftpfs: avortant la transferència." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Altern: Cal una contrasenya per " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviant identificació" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviant contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: la identificació és correcta" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: error en avortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALLADA" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ha fallat" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc no té els permissos adequats.\n" "Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "Massa connexions obertes " #: vfs/smbfs.c:115 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "Comanda:" #: vfs/smbfs.c:115 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: vfs/smbfs.c:115 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr " Nom de l'amo " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/smbfs.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " No es pot eliminar el fitxer «%s» \n" " %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s octets a %d fitxer%s" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Umm,...\n" "%s\n" "no sembla un arxiu tar." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operacions de disc" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Codi font divers" # Està bé, comprovat! iv #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Codi font en assemblador" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Codi font en Scheme" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Codi font en Objective-C" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Codi font en C++" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Codi font en C" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fitxers d'àudio" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatges" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Fulls de càlcul" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Documents PostScript i PDF" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Documents HTML i SGML" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Documents i fitxers text" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Paquets RPM/DEB" # «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova carpeta" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a " #~ "l'escriptori." #, fuzzy #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Rellegir l'escriptori"