# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Andrew V. Samoilov , 2000 # Based on work of Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-21 12:24+00:00\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Невозможно исполнить\n" "\"%s\".\n" "\n" "Проверьте, пожалуйста, указывает ли эта ссылка на правильную команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, запустите редактор mime-свойств в Центре Управления GNOME, " "и исправьте %s-action(действие) по умолчанию для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, откройте диалог свойств файла и измените исполняемую по " "умолчанию %s-action(действие)." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Невозможно %s\n" "\"%s\"\n" "командой:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "открыть" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "правка" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "просмотр" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Невозможно запустить терминал " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "сообщать об ошибках: http://bugs.gnome.org, или используйте gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Сортировать файлы по " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Задайте фильтр для файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png покажет только png-файлы" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Введите регулярное выражение для фильтра файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Открыть с помощью..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введите дополнительные аргументы:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Свойства элемента рабочего стола" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Выделить файл" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Задайте фильтр для выделения файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png выделит все png-файлы" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Введите регулярное выражение для выделения файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Создать ссылку на рабочем столе" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Номер узла" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Число жестких ссылок" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Персональный каталог" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Размещение пиктограмм" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматическое размещение" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Привязка к сетке" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Использовать вырезанные пиктограммы" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Использовать вырезанный текст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Невозможно открыть %s; не будет пиктограмм на рабочем столе" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При исполнении команды mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "При исполнении команды eject" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Невозможно найти файл:\n" "background-properties-capplet\n" "в каталогах, указанных в переменной PATH.\n" "\n" "Невозможно установить фоновое изображение." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ссылка URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Создать новую ссылку URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "Кнопка запуска" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "По имени" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "По типу файла" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "По размеру" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "По времени последнего доступа" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "По времени последней модификации" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "По времени последнего изменения" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Сортировать пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересмотреть каталог рабочего стола" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересмотреть список устройств" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Воссоздать стандартные пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Настроить фон" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Свойства рабочего стола" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляется файл: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Некоторые из файлов, которые вы пытаетесь скопировать, уже находятся в " "выбранном каталоге. Выберите пожалуйста одно из предложенных действий." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Предупреждать перед перезаписыванием любого файла." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Старые файлы." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Найти папку места назначения" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Фоновое копирование" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Выбрав это, вы скопируете файлы, на которые указывают символические ссылки, " "вместо того, чтобы просто скопировать ссылку." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Сохранять режим доступа и UID/GID, если это возможно" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно копировать подкаталоги." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "При установленной опции каталоги будут копироваться рекурсивно" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не пуст. Удалить рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Делать тоже самое для остальных" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "закончен." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Поиск файла" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Перейти к этому каталогу" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Продолжить поиск" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Просмотр файла" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Редактирование файла" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Переслать результат в панель" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Большие пиктограммы" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Короткий" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Имя и тип файлов" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Подробное описание файлов" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Определенное пользователем описание файлов" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Пикт." #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Внимание! Если вы выбрали закрыть диспетчер файлов, то вы также\n" "закроете обработчик рабочего стола GNOME.\n" "\n" "Вы действительно хотите выйти?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Диспетчер файлов и обработчик рабочего стола закрываются.\n" "\n" "Если вы хотите снова запустить обработчик рабочего стола или диспетчер\n" "файлов, вы можете запустить их с Панели или с помощью команды `gmc'\n" "\n" "Нажмите OK для закрытия программ или Отменить для продолжения работы." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Создать новый файл в этом каталоге" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показывать размер, занимаемый каждым каталогом" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Закрыть это окно" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные и наоборот" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Искать файл на данной панели" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержимое каталога" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Порядок сортировки файлов" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Фильтр..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Настройка фильтра для имен файлов" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Правка mime типов..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Исправление связей MIME типов" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Закрывает диспетчер файлов и рабочий стол" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Вы используете диспетчер файлов GNOME с привилегиями root.\n" "\n" "Как root, вы можете случайно повредить вашу систему,\n" "и диспетчер файлов не сможет помешать вам в этом.\n" "В документации описано, как завести обычного пользователя\n" "в системе.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Невозможно связаться с диспетчером файлов\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Невозможно получить рабочий стол\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Неизвестный тип классификации `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Создать окно, показывающее указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересмотреть указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы устройств" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Упорядочить пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "имя | тип | размер | доступ | модификация | создание" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Закрыть окна недосягаемых каталогов" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Невозможно открыть файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Невозможно создать ссылку %s к %s. Не будет пиктограммы на рабочем столе." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Дискета %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS каталог %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Устройство %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Тип файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файла: символическая ссылка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Имя оригинала: НЕПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Имя оригинала: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файла: каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файла: символьное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файла: блочное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файла: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файла: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Размер файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " Кбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " байт)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Размер файла: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Файл создан: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Последний раз изменен: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Последний раз использован: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Прервать действие" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Стандартные настройки для открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Стандартные настройки для редактирования" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Операции с файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Операция открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступа к файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Права доступа: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Запись" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Исполн." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Специальные" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Присвоить UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Присвоить GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Закрепление" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<Неизвестный> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Принадлежность" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Настройка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Свойства" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Введено неверное имя пользователя" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Введено неверное имя группы" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Вы должны переименовать файл" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Вы не можете использовать символ '/' в имени файла" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Выберите приложение для открытия %s." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Выберите файл для запуска с" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Программа для запуска" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Смонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Размонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Нефильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести в мусорную корзину" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Жесткая ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Использовать образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Определять тип файла по содержимому, а не по расширению" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показывать индикатор прогресса во время выполнения операций" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "ВФС тайм-аут:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Всегда использовать FTP прокси" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Вычислять общий размер файлов перед копированием" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Разрешить настройку пиктограмм в режиме просмотра пиктограмм" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Отображение файлов" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Кеширование" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Новый каталог..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Очистить корзину" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Очистить мусорную корзину" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Копировать каталог" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Удалить каталог" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Переместить или переименовать каталог" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти к предыдущему каталогу" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Перейти вверх на один уровень в иерархии каталогов" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Пересмотреть текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Смещен. 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Поиск по рег. выраж." #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Поиск по регулярному выражению" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Анализированный" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатеричный" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "дальше" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "прекратить" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Сбой открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Сбой открытия канала для чтения: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Ошибка чтения файла: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню пользователя доступно только в mcedit, запущенном из mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Ошибка получения атрибутов файла:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрыть" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Сбой открытия канала для записи: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Один" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "выражение &scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &Все" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Только полные &слова" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Вы можете ввести регулярное выражение с %s\n" "(не \\1, \\2 как sed), затем \"Ввести...порядок\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введите порядок аргументов (подстрок): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Введите порядок замены ваших спецификаторов формата scanf\n" "или подстрок regexp, например 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "См. руководство по regex для получения\n" "правил составления регулярных выражений" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Заменить повторно" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr "Закладки" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Создать закладки для всех найденных строк" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Позволяет задавать строку в формате языка C,\n" "см. руководство по функции scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Заменить элемент" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Кому" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Перенос слов " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введите длину строки, 0 для отключения переноса: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " О программе " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Дисковые операции и поиск/индексирование файлов" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Выделение столбцов\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Установить закладку\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Предыдущая закладка\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Следующая закладка\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Удалить закладки" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Режим вставки/замены\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Копировать блок в позицию\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Переместить блок в позицию\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Удалить блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Копировать блок в буфер\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вырезать блок в буфер\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставить блок из буфера\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "История выбора\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Откат\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Операции над блоками текста" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Продолжить поиск\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Продолжить замену\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Текст для поиска и замены" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перейти к строке...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Перейти к парной скобке M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Начать запись макроса\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Закончить запись макроса...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Выполнить макрос...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Удалить макрос...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вставить дату/время\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать абзац\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Перерисовать экран C-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макросы и внутренние команды" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. разбивка абзаца" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиция переноса строк:" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Шаг табуляции : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Ошибка инициализации редактора.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Переменная окружения HOME не установлена и нет элемента passwd -\n" " останов\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Интерактивный справочный навигатор" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Сохранить текущий файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Вкл/Выкл невидимую метку для цветовыделения текста" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Найти и заменить строки/регулярные выражения" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Скопировать выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Переместить выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Поиск строк/регулярных выражений" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Выпадающее меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Покинуть редактор" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Очистить буфер редактора" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вставить текст из файла" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Копировать блок в файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Поиск/Замена" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Сообщение орфографической проверки " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка запустить программу ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка открыть каналы ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка чтения из каналов ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Ошибка чтения из ispell. \n" " Перезапуск ispell. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Загрузка синтаксических правил " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ваш файл синтаксических правил устарел \n" " Новый файл правил устанавливается. \n" " Ваш старый файл правил сохранен с расширением .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Ошибка доступа к файлу " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно скончался " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Пиктограммы" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода / вывода:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP прокси" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при исполнении" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " Сменить каталог " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Правка файла меню " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не является символической ссылкой" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Связать символически " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Относительная символическая ссылка " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относительная символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Использовать locale по умолчанию" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Использование locale \"%s\" (из переменной окружения %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB связь с машиной " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника гнезд" #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP адреса " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " ошибка файла" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext файл изменен\n" "с версии 3.0. Возможно произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Формат ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файла изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Невозможно выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите удалить " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Ошибка формата файла помощи\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Невозможно найти узел [Contents] в файле помощи " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Помощь " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденные в ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " элементы\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Вы можете выбрать между\n" "\n" " Удалить - удалить элементы старого справочника из ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Сохранить - сохранить ваши старые элементы; в следующий раз\n" " этот вопрос будет повторен\n" " Объединить - добавить старые элементы в группу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Объединить" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "Элементы из ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваши старые элементы справочника не были удалены" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Своб. диск " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) из " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.система : %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось '√'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr " √" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки √. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "&Редактирование формата списка" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новый формат: \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B связь..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Правка меню редактора" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Используйте:\n" "\n" "mc [флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Принудительно использовать +, -, | для рисования линий.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Использовать черно-белое изображение.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Отладка фонового кода]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Использовать цветной режим.\n" "-C, --colors Указать цвета (см. --help-colors, чтобы получить " "список).\n" "-d, --nomouse Отключить поддержку мыши.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запуск встроенного редактора.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Печать настроенных путей.\n" "-h, --help Показать эту инструкцию.\n" "-k, --resetsoft Сбросить программируемые клавиши (только HP-терминалы)\n" " до исходных terminfo/termcap значений.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog файл Записывать команды ftpfs в файл.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory файл [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Запись сообщений MAD в файл.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Печатать последний рабочий каталог при выходе.\n" "-s, --slow Отключить многословные операции (для медленных " "терминалов).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активировать поддержку переменной TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Создать командный файл для установки каталога по " "умолчанию после выхода.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Запретить дочерний интерпретатор.\n" "-U, --subshell Принудительно использовать дочерний интерпретатор.\n" "-r, --forceexec Принудительное исполнение в дочернем интерпретаторе.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск в режиме просмотра файла.\n" "-V, --version Сообщить версию и параметры настройки.\n" "-x, --xterm Поддержка мыши в xterm и сохранения/восстановления " "экрана.\n" "+число число - номер начальной строки для редактора.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [Отладка дочернего интерпретатора.\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Ключ -m устарел. Пожалуйста взгляните на `Биты символов' в меню Настройки\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запрос на запуск в цветном режиме" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Редактирует один файл" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Отобразить это справочное сообщение" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Отобразить экран помощи о том, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Протоколировать диалог с FTP в определенный файл" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запрос на запуск в черно-белом режиме" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Печатать рабочий каталог при выходе из программы" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на медленных терминалах" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографика для рисования" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Попытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Отобразить текущую версию" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускает программу просмотра для файла" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязывает свойства xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометрия окна" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Нет открытых окон при загрузке" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Нет пиктограмм рабочего стола" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Более похожий на традиционный gmc вид." #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Показать каталог с .ссылками стартовых файлов и выйти" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Невозможно открыть tty линию. Вы должны запустить mc без флага -P.\n" "На некоторых системах вы можете захотеть запустить # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно исполнить команду." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander был скомпилирован без поддержки iconv,\n" "поэтому поддержка перекодировки отсутствует!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню Настройки / Биты символов...!\n" "Не забудте сохранить настройки." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Есть остановленные задания." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Издание: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "текстовый режим" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " с поддержкой X11 для чтения модификаторов" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Виртуальная Файловая Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (прокси: hsc прокси)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (c поддержкой termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Использует установленную в системе библиотеку S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Использует библиотеку S-Lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "с неизвестной терминальной базой данных" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Использует библиотеку ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Использует старую библиотеку ncurses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s на запись:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Место назначения не является каталогом " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка формата в файле Расширений файлов " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Неверное определение образца оболочки \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно исполнять программы, будучи не в локальном каталоге " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: Слишком большой" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, сохранить изменения?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Отсутствует вывод от дочернего процесса " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr "История команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, невозможно создать авторизованные паролем соединения сейчас." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Требуется пароль для " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Посылается пароль..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ошибка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: запись %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Авторизация на прокси успешна" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Подключен к %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: сбой поиска текущего рабочего каталога." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ошибка" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: запись файла %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Удаленный сервер запущен на странном порту. Отказ.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s создает каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s удаляет каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s переименовывает файлы\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: сделано." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: сбой " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Невозможно открыть файл: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(извините)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено"