# mc ja.po # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999. # Akira TAGOH , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc CVS-20010429\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-29 18:31+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " 文字を入力してください " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " キーを押してください: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "実行に失敗しました\n" "\"%s\"\n" "\n" "有効なコマンドを指定したか確認してください" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\"\n" "エラーを修正するには、GNOMEコントロールセンターの MIMEプロパティエディタを\n" "開き、%s 処理を \"%s\" に対して変更してください" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "エラーを修正するにはファイルのプロパティを開いてデフォルトの\n" "%s 処理を変更してください" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s ができませんでした\n" "\"%s\"\n" "コマンド: \"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "開く" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "編集" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "表示" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " ターミナルを起動できませんでした " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "The Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "バグレポート: http://bugs.gnome.org/ または gnome-bug " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション" #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "ソート..." #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "大文字・小文字を無視する." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "ファイルの並べ替え" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "名前" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最終アクセス時刻" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "最終更新時刻" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "最終変更時刻" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "順番を逆に並べる" #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "名前を入力してください" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "コマンドのラベルを入力:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "全coreファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "プレセット・コマンド" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "追加" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "このコマンドを実行" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "フィルタの設定" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "全てのファイルを表示" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください\n" "\n" "例:\n" "『*.png』ではPNG画像のみを表示するようになります" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください" #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr "アプリケーションと開く" #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "補助的な引数を入力してください:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択してください" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "パネルで選択するファイルのフィルタを入力してください.\n" "\n" "例:\n" "『*.png』ではPNG画像のみを選択するようになります" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "パネルで選択するファイルのフィルタの正規表現を入力してください" #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " おかしな正規表現です " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "デスクトップにリンクを作成" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "URLを入力:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "アクセス時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "作成時刻" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "グループID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Iノード番号" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "更新時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "ハードリンク数" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "サイズ(ショート)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "表示可能な情報" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "表示する情報" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "アイコンの位置" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "アイコンの自動整列" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "アイコンをグリッドに揃える" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "シェイプアイコンを使用" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "シェイプテキストを使用" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umount 実行中" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "eject 実行中" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "エラー" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "ファイルの場所を確認できません:\n" "あなたのパス上の\n" "background-properties-capplet.\n" "\n" "背景を設定できません." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "端末(_T)" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "現在のディレクトリで端末を起動" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "ディレクトリ(_D)..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "ディレクトリを作成する" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URLリンク(_i)..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "新規URLリンクを作成する" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "ランチャ(_L)..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "ランチャを作成する" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "名前(_N)" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "ファイルタイプ(_T)" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "サイズ(_S)" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "最終アクセス時刻(_A)" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "最終更新時刻(_M)" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "最終変更時刻(_C)" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "アイコンの整列(_A)" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "アイコンの整理(_T)" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "新規ウィンドウの作成(_N)" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "デスクトップの再走査(_D)" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "デバイスの再走査(_v)" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "デフォルトアイコンの再作成(_I)" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "背景画像を設定(_B)" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "デスクトップのプロパティ(_k)" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "先: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "コピー元:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "ファイル削除:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します 取" "るべき処理を選択してください" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "ファイルを上書きしない" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "上書きする:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "時刻がより古いファイル" #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "異なるサイズのファイルのみ" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "全ファイル" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "上書きしますか?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "移動" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "目的場所" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "目的場所のフォルダを検索" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "シンボリック情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "リンクを追いかける" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする" #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "ファイル属性情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする" #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "セットするとディレクトリを再帰的にコピーします" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "ディレクトリが空ではありません. 再帰的に削除しますか?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " 削除:" #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "残りも同様に処理を続ける" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "移動中" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "コピー中" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "削除中" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "ファイル " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "を処理しました" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "パスワード" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "リンク" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "リンクファイル名:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "この場所へ移動(_M)" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "この場所へコピー(_C)" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "この場所へリンク(_L)" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "ドラッグをキャンセル" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%sをstatできません\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別 " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "内容:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s で検索中" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " 検索/読み込み " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました" #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "終了" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "中断" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "再開" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "検索" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "ファイル検索" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "このディレクトリを変更" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "このファイルを表示" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "このファイルを編集" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "パネルへ結果を送る" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "アイコン表示(_I)" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "アイコン表示に切替える" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "簡易表示(_B)" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "詳細表示(_D)" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "カスタム表示(_C)" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "ユーザ定義表示に切替える" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "簡易" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "実行コマンドを入力してください" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "ファイルマネージャが終了すると,\n" "GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます\n" "\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n" "\n" "再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n" "GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n" "\n" "了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "ファイル(_F)..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "このディレクトリに新しいファイルを作成します" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "ファイルをコピーする" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除する" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "ファイルの移動または名前変更" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "ディレクトリサイズを表示" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を表示" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "全選択(_A)" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "ファイル選択(_S)..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "ファイルのグループを選択" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "検索" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "現在のパネルでのファイルを検索" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "ディレクトリを再走査(_R)" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "ディレクトリ内容を再走査する" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート(_S)..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "並び変える" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "フィルタ表示(_F)..." #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "設定の確認" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "ファイル検索(_F)..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "ディスク上のファイル場所" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME形式の編集(_E)..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME形式のバインドを編集する" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "コマンド実行(_R)..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "コマンドを実行する" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "パネル中でコマンドを実行(_R)..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "バックグラウンドジョブ(_B)..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "バックグラウンド操作の一覧" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "終了する" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "レイアウト(_L)" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "コマンド(_C)" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "root として GNOMEファイルマネージャを動かそうとしています\n" "\n" "root で実行すると, 不注意でシステムを破壊してしまいます. GNOMEファイルマネー" "ジャは破壊行為を止めるようなことはしません" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "ファイルマネージャと通信できません\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "デスクトップを取得できません\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "整列タイプ '%s' は未知のものです\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "指定したディレクトリを表示するウインドウを作成" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "指定したディレクトリを再走査する" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "デスクトップアイコンを再走査する" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "デバイスアイコンを再走査する" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "デスクトップアイコンの配置" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "名前 | ファイルタイプ | サイズ | アクセス時刻 | 更新時刻 | 変更時刻" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "アクセスできないディレクトリのウインドウを閉じる" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "ファイル /etc/fstab を開けません" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "%s を %s へリンクできません; このデバイスのアイコンは表示できません" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "フロッピー %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "ディスク %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFSディレクトリ %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "デバイス %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "フルパス名: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "ファイル形式: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "目的先の名前: おかしなリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "目的先の名前: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "ファイル形式: ディレクトリ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "ファイル形式: ソケット" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "ファイル形式: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "ファイルサイズ: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " バイト" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr "キロバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " バイト)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr "メガバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "ファイルサイズ: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "ファイル作成日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "最終更新日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "最終アクセス日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "ドロップ処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "表示" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "標準で用意された表示処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "開く" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "標準で用意された表示処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "デフォルトの編集処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "ファイル処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "オープン処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "実行に端末を必要とする" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "ファイル・アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "現在のモード: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "実行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "特殊" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "他人" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<不明> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "ファイル所有権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " プロパティ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "おかしなユーザ名が入力されました" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "おかしなユーザ名が入力されました" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "名前を入力してください" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "文字 '/' を含む名前に変更することはできません" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\"を開くアプリケーションを選択してください" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "ファイルを選択してください" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "実行するプログラム" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "マウント" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "マウント解除" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "取り出し" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "コマンドで開く..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "フィルタせずに表示" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "コピー..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "ハードリンク..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "シンボリックリンク..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "シンボリックリンク編集" #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "バックアップファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "ファイルとディレクトリを混在して表示" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "拡張子の代わりにファイル内容からファイルタイプを決定する" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "ファイル削除時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "ファイル上書き時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "ファイル実行時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "操作が処理されている間にその経過を表示" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS タイムアウト:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTPパスワード:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "必ずFTPプロキシを利用する" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "高速ディレクトリ再読み込み" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTPディレクトリキャッシュタイムアウト :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "アイコン表示でアイコンのカスタムを許可する" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "ファイル表示" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再読み込み" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "新規ディレクトリ(_D)..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "新規ディレクトリを作成する" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "検索: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<リンク読みだしに失敗>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "ディレクトリをコピー" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "ディレクトリを削除" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "ファイルの移動または名前変更" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "戻る" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "前のディレクトリに戻る" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "上" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "一つ上のディレクトリ階層へ移動" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "次のディレクトリへ進む" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再走査する" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "ホームディレクトリへ移動する" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "はい(&O)" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "オフセット 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%sバイト" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "行移動(_G)" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "指定した行へ移動" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "ファイル監視(_M)" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "ファイルの増大を監視する" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "正規表現検索" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "正規表現で検索する" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "折り返し(_W)" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "テキストを折り返す" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "走査表示(_P)" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "整形(_F)" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "16進数(_H)" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "了解" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "はい" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "いいえ" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "終了" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "中断" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " エラー " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " パイプからの読み込みエラー: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " ファイル読み込みエラー: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "普通のファイルではありません: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr "ファイルが大きすぎます: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください" #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " パイプへの書き出しエラー: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "クイックセーブ " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "セーフセーブ " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "バックアップする →" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "拡張子: " #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr "保存方法を変更 " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "同名のファイルが存在します" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " 別名で保存 " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました" #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " マクロ " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " マクロを削除 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr "ファイルを保存して良いですか? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "保存" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n" "変更を破棄して続けます。" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "継続" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " 読み込み " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " 継続 " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "一つ(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "全部(&L)" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf 形式(&E)" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "置換時にプロンプト(&O)" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "正規表現(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "単語のみ(&W)" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr "置換文字列を入力してください:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr "検索文字列を入力してください:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " 検索 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr "検索テキストを入力してください : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr "置換テキストを入力してください : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "正規表現の部分文字列を %s で入力できます\n" "(sed のように \\1 や \\2 ではありません) それから \"引数の〜入力\" を使います" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "引数 (あるいは部分文字列) の順番を入力 : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "scanf 形式指定文字列、あるいは正規表現部分文字列の置換の順番を\n" "入力してください (例) 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr "単語のみ " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr "大文字・小文字を区別 " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr "正規表現 " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "正規表現の書き方については\n" "正規表現のマニュアルを読んでください" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr "後方 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "警告: 後方検索には時間がかかります" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr "置換時に確認 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "置換するごとに尋ねる" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr "全部置換する " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "繰り返し置換" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " ブックマーク " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "全ての行で見つけたブックマークを作成" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr "Scanf 形式 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C のフォーマット文字列の入力を許可する\n" "scanf のマニュアルを参照" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "検索の開始, ENTER" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "このダイアログを中断, ESC" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "置換" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "すべて置換" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "一つ置換" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "置換形式文字列にエラー" #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "%ld 個置換しました" #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr "検索文字列が見付かりませんでした" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " 終了 " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" "現在のテキストに変更が加えられていますが、保存していません。\n" "保存して終了しますか?" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "終了を中止" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " 終了を中止(&C) " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " はい(&Y) " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " いいえ(&N) " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " クリップボードへコピー " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " ファイル保存ができませんでした " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " クリップボードへ切り出し " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " 指定行へ移動 " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " 行番号を入力してください: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " ブロックを保存 " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " ファイルを挿入 " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " ファイルを挿入 " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " ブロックで並べ替え " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr "ソートを実行 " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " ソート " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "スクリプト作成でエラー:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "スクリプト読み込みでエラー:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "スクリプトクローズエラー:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "スクリプトは作成されました:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "プロセスブロック" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " メイル " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " コピー" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " 件名" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " To" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " 単語折り返し " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Cooledit について " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander 用の\n" " ユーザに親切なエディタです\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "コマンドで開く..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "新規作成(&N) C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "保存(&S) F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "別名で保存(&A)... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "ファイル挿入(&I)... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "情報(&B)... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "終了(&Q) F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "新規(&N) C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "ファイルへコピー(&F)... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "マークを切替え(&T) F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "列にマーク(&M) S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "移動(&M) F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "やりなおし(&U) C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "先頭(&B) C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "末尾(&E) C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "検索(&S)... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "再検索(&A) F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "置換(&R)... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "行移動(&G)... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "対の括弧へ移動 M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "文字を挿入(&L)... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "画面を再描画(&R) C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "マクロを削除(&O) " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "日付・時間を挿入(&D) " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "段落を整形(&A) M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "並べ替え(&T) M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "メイル(&M)... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "一般(&G)... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "保存方法(&S)..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "レイアウト(&L)..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " ファイル " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " 編集 " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " 検索・置換 " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " コマンド " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " オプション " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "開く...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "新規\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "保存\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "別名保存...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "ファイル挿入...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "ファイルへコピー...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "ディスク操作およびファイルのインデックス作成・検索" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "マークのトグル\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "列のマークをトグル\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "ブックマークをトグル\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "前のブックマーク\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "次のブックマーク\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "ブックマークをクリア" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "挿入・上書きの切替え\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "ブロックをカーソル位置へコピー\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "ブロックをカーソル位置へ移動\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "ブロックを削除\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "ブロックをクリップボードへコピー\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "ブロックをクリップボードへ切りだし\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "ブロックをクリップボードから張り付け\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "選択の履歴\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "やりなおし\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "テキストのブロックを操作" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " 検索・置換 " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "検索...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "再検索\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "置換...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "再置換\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "テキストを検索し置換する" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "行移動...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "対の括弧へ移動\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "マクロの記録開始\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "マクロの記録終了...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "マクロ実行...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "マクロ削除...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "日付・時間を挿入\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "段落を整形\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "マクロおよび内部コマンド" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "なし" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動的段落作成" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "タイプライター風折返し" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "折り返しする行の長さ : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "タブの空白数 : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "置換" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "PullDn" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "終了" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " ファイル名を入力して下さい: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "いろはにほへとちりぬるを" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - 中断し" "ます\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "対話型ヘルプブラウザ" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "現在のファイル名で保存" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "マーカーのOn/Offを切替てテキストをハイライトする" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "文字列・正規表現を検索し置換" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へ移動" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "検索" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "文字列・正規表現検索" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "ハイライトしたテキストを削除" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "メニュ" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "プルダウンメニュー" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "エディタを終了" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "エディタ・バッファを消去" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "ファイル挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "ファイルからテキストを挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "ファイルへコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "ブロックをファイルヘコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "検索/置換" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr "スペル関連メッセージ" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "ispell プログラムの実行に失敗しました\n" "PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n" "そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。" #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "ispell のパイプの作成に失敗しました。\n" "PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n" "そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。" #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "ispell のパイプからの読み込みに失敗しました。\n" "PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n" "そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。" #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" "ispell からの読みだし中にエラーが発生しました。\n" "ispell を再起動します" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " 構文ルールをロード " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " あなたの構文ルールファイルは時代遅れです \n" " 新しいルールファイルはインストールされています \n" " 古いルールファイルは .OLD 拡張子をつけて保存されています " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " 文法ファイルをロード " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " ファイルアクセスエラー " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "すべて設定(&a)" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "その他" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "オン" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d (%d 中)" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown上級コマンド " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchmodできません \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " バックグラウンド処理エラー " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子プロセスが死んでしまいました " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子プロセスの不明なエラー" #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n" "処理します\n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " 一覧方法 " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "詳細なファイル一覧(&F)" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "短いファイル一覧(&B)" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "長いファイル一覧(&L)" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "アイコン表示(&I)" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "ユーザミニステータス(&M)" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "一覧形式" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&R)" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "大文字・小文字を区別(&t)" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " 終了を確認(&E) " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 実行を確認(&X) " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 上書きを確認(&V) " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " 削除を確認(&D) " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 ビット出力" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8850-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 ビット" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 ビット入力(&u)" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " 表示ビット数 " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "他人" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " 選択 " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymous パスワード:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSを解放するタイムアウト:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "クイックcd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "実行中 " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "他人が実行・検索できる" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "他人が書ける" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "他人が読める" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "グループで実行・検索できる" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "グループで書ける" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "グループで読める" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "所有者が実行・検索できる" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "所有者が書ける" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "所有者が読める" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "スティッキービット" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "実行時にグループIDを設定" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "実行時にユーザIDを設定" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "マークをクリア(&l)" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "マークを設定(&e)" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "全マーク(&M)" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "パーミッション(8進数)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " chmod コマンド " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " パーミッション " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "オプションの変更は" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "スペースで,オプションの" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "移動は矢印で," #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "TあるいはINSでマーク" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "chmod コマンド" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "ユーザを設定(&u)" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "グループを設定(&g)" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " 名前 " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " 所有者名 " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " グループ名 " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " 大きさ " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " chown コマンド " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " ユーザ名 " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<不明なユーザ>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "<不明なグループ>" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " ファイルを見る " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " ファイル名:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " フィルタされた一覧 " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " フィルタコマンドと引数:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " ディレクトリ名を入力:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " フィルタ " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " 選択 " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " 選択解除 " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "拡張ファイルの編集" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " メニューの編集 " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " ディレクトリを比較 " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " 比較方法を選んでください: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "クイック(&Q)" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "大きさのみ(&S)" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "通しで(&T)" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " コマンドの履歴は空です " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " コマンドの履歴 " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " xterm または Linux コンソールではありません; \n" " パネルをトグルできません" #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " リンク " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " to:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " リンク: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " シンボリックリンクの編集 " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集: %s " #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " シンボリックリンクを張る " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " 相対的シンボリックリンク " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "デフォルトロカールを利用" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "ロカール \"%s\" を利用します (環境変数 %s より)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " リモート・マシンへのリンク " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " マシンへのSMBリンク " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " ソケットのソースルーティング設定 " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " ホスト名 " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n" " 入力してください: (F1 で詳細)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 設定は ~/ へ保存されました" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリを'%s'へ変更できません\n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refreshスタックがunderflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "並べ替え無し(&U)" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "拡張子(&E)" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "変更時刻(&C)" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "形式(&T)" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "リンク(&L)" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " パラメータ " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " ファイルエラー" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Format of the " #: src/ext.c:419 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n" "変更されました.インストールに失敗したようです.\n" "Midnight Commander パッケージから新鮮な新しい\n" "コピーを取ってくるか,万一に備えてどれも取らずに\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx から入手して下さい." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " ファイルエラー " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "ファイル ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "の形式は version 3.0 で変わりました。\n" "\n" " " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n" "サンプルとしてください\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext をとりあえず使います。" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " コピー " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " 移動 " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " 不正なターゲットマスクです " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " ハードリンクを作成できません " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n" " できません:\n" " 「安定シンボリック」オプションを無効化します" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を開けません\n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "保存(&K)" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 循環リンクをコピーできません\n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copy" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Move" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Delete" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "directories" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "files/directories" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " with source mask:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "\"..\" に対して操作できません!" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " 内部エラー " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " 不明なファイル操作です " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " ディレクトリが空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "全部(&l)" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "なし(&E)" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "全ディレクトリ " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " 再帰的削除 " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "カウント" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "元" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "サイズが異なれば(&S)" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "再取得(&R)" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "このターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " ファイルが存在 " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "属性を保存する(&A)" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "リンクをたどる(&L)" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "to:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "シェルパターンを使用(&U)" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "バックグラウンド(&B)" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "安定シンボリックリンク(&S)" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "不正な元パターン `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "続行(&t)" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "ディレクトリ移動(&C)" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "もう一度(&A)" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "パネル化(&l)" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "表示(&V) - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "編集(&E) - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " ヘルプファイル形式エラー\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " ファイル %s を開くことができません \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "新規エントリ(&E)" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "変更(&T)" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "有効な VFS ディレクトリ" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "ディレクトリホットリスト" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " ディレクトリのパス " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " ディレクトリラベル " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "移動 " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "新規ホットリストエントリ" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "ディレクトリラベル" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "ディレクトリパス" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " 新規ホットリストグループ " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "新しいグループの名前" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " ホットリストへ追加 " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " 削除: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " グループは空ではありません.\n" " 削除しますか?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " トップレベルグループ " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "ホットリストはファイル ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "に保存されました。MCはホットリストを ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "から読み込み、[Hotlist]セクションを削除します" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " ホットリスト読み込み " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC はファイル ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "ファイル ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "が存在し、ファイル ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr "はおそらく\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "のエントリよりも有効であると\n" "思われます\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "次の中から選択してください\n" "\n" " 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n" " 質問を表示する\n" " 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "合成(&M)" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "空きノード %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "ノード情報はありません" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "空き領域 " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) of " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "形式: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "ローカルでないvfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "作成: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%dブロック)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "リンク数: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "ファイル: なし" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xtermヒントバー(&X)" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "ヒントバー表示(&I)" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "キーバー表示(&K)" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "コマンドプロンプト(&P)" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ミニステータスを表示(&M)" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "メニューバーを表示(&B)" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "同じ大きさに分割(&E)" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "パーミッション(&R)" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "ファイルタイプ(&F)" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " レイアウト " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " パネル分割 " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " ハイライト... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " その他のオプション " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "出力行数" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " キーの学習 " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " キーを教えて " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s を押してこのメッセージが\n" "消えるのを待ってください。そ\n" "して、もう一度押してボタンの\n" "横に「良」が表示されるのを\n" "確認します。\n" "\n" "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n" "ださい" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " このキーは受け付けられません" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"を入力しました" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "良" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "すべてのキーは問題なさそうです。\n" "すばらしい" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n" "すべてのキーは動作します" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "キーの学習" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます" #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n" "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n" "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n" "すか?" #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "なにかキーを押せば続行します..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?" #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "リスト形式の編集 " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "新しいモードは \"%s\" です" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "一覧方法(&L)..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "簡易表示(&Q) C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "情報(&I) C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "整列順(&S)..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ(&F)..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "ネットワークリンク(&N)..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP リンク(&P)..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "ドライブ(&D)... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "再スキャン(&R) C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "ユーザメニュー(&U) F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "表示(&V) F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "ファイルを表示(&W)... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "編集(&E) F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod(&H) C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "リンク(&L) C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown(&O) C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "上級chown(&A) " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "名前変更・移動(&R) F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "クイックcd(&Q) M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "グループ選択(&G) M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "選択反転(&N) M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "終了(&X) F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "ディレクトリツリー(&D)" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "ファイル検索(&F) M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部パネル(&X) C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "コマンド履歴(&H)" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS を解放" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "一覧形式編集(&L)" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "拡張ファイルを編集(&E)" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "メニューエディタで編集(&T)" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "設定(&C)..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認(&O)..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "表示ビット数(&D)..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "キーの学習(&K)..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "仮想FS(&V)..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr "上(&A)" #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr "左(&L)" #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " ファイル(&F) " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " コマンド(&C) " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " オプション(&O) " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " 下(&B) " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " 右(&R) " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n" " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n" " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n" " アルを見てください" #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color 強制的にカラーモードにする\n" "-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n" "-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n" "-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n" "-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し terminfo/" "termcap を\n" " デフォルトにする\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD メッセージのログをファイルに出力" "する]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n" "-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファ" "イルを作成する\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n" "-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n" "-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n" "-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n" "-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n" "+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [開発バージョンのみ: サブシェルのデバッグ\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n" "まで送ってください\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ" "う\n" "\n" "キーワード:\n" " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n" " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n" " Dialog boxes: ダイアログ全般\n" " Menus: メニュー全般\n" " Help: ヘルプ全般\n" " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧" "ください\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "カラーモードでの実行を要求" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "カラー設定を指定" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "ファイルを編集" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "廃止" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "白黒モードでの実行を要求" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "サブシェルのサポートを無効化" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "遅い端末で実行" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "stickchars で描画" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "バージョンを表示" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "ファイルビューアを起動" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "強制的に xterm 機能を使う" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "ウインドウのジオメトリ" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "起動時にウインドウを表示しない" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "デスクトップアイコンがない" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "伝統的な gmc に近い外観" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr ".links 起動ファイルがあるディレクトリを表示し, 終了" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n" "いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n" " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n" " きました\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全な削除処理(&L)" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd はリンクをたどる(&K)" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "上級 chown(&W)" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx 風動作(&Y)" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ダッシュを回す" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "補間(&M): すべて表示" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "内蔵エディタを使用(&I)" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動メニュー(&E)" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "設定の自動保存(&A)" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "シェルパターン(&P)" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "合計を計算(&T)" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "やかましく動作" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "高速なディレクトリの再読込" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "マークすると下へ移動(&R)" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "バックアップファイルを表示(&B)" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "一時停止しない(&N)" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "常に停止(&Y)" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " 設定オプション " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " パネル・オプション " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " 実行後に停止... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "設定オプション" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "新規追加(&A)" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " 外部パネル化 " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "外部パネル化" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " 外部パネル化に追加 " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " コマンドラベルを入力してください: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " あうう... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "コマンドを実行できません" #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "パイプのクローズに失敗" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "短い使い方を表示" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "更新時刻" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Acess時刻" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "変更時刻" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Iノード" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "表示形式に見知らぬ tag があります: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します" #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 本当に実行しますか? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " 何も実行しませんでした " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" へ chdir できません \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "MkDir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 中断したままのジョブがあります." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " 構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: %s に変更できません.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edition: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "テキストモード" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "X11 テキストモードサポート" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet サポート)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内蔵エディタ使用\n" #: src/textconf.c:47 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "system-installed " #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "Using S-Lang library" msgstr "S-lang library with " #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " database" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "見知らぬ端末" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "the ncurses library" #: src/textconf.c:65 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "いくつかの見知らぬ curses library" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "サブシェルのサポート: " #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "サブシェルのサポート: " #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポート有り\n" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm によるマウスサポート有り\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 対象を stat できませんでした \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 対象はディレクトリではありません " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s を削除しますか? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "静的" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "動的" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Forget" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s に書き込めません:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです" #: src/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません " #: src/user.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var マクロは値を持っていません " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " デバッグ " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " エラー: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " 真: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " 偽: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- ファイルを無視 " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n" "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " ユーザー・メニュー " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: 大きすぎます" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr "pipe 失敗 " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " dup 失敗 " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "ファイル: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "は変更されました. 変更点を保存しますか?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " 変更点を保存 " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 子プロセスを起動できません " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " フィルタから空の出力です " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " ファイルを開けません " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " ファイルを開けません \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr " ファイルを stat できません \"" #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" を開くことができません \n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" をstatできません\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "オフセット 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "`%s'を検索中" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " 検索文字列が見付かりません " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " 不正な正規表現です " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 不正な正規表現です " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 現在の行番号は %d です.\n" " 新しい行番号を入力してください:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 現在のアドレスは0x%lxです.\n" " 新しいアドレスを入力してください:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " アドレス移動 " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " 正規表現を入力してください:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "HEX" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "移動" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "非折返" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "折返" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr "履歴" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Functionキー 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Functionキー 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Functionキー 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Functionキー 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Functionキー 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Functionキー 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Functionキー 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Functionキー 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Functionキー 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Functionキー 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Functionキー 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Functionキー 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Functionキー 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Functionキー 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Functionキー 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Functionキー 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Functionキー 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Functionキー 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Functionキー 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Functionキー 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspaeceキー" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Endキー" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "上矢印" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "下矢印" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "左矢印" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "右矢印" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Homeキー" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "PageDownキー" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "PageUpキー" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insertキー" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Deleteキー" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "10キーの +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "10キーの -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "10キーの *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "10キーの 左矢印" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "10キーの 右矢印" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "10キーの 上矢印" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "10キーの 下矢印" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "10キーの Home" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "10キーの End" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "10キーの PageDown" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "10キーの PageUp" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "10キーの Insert" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "10キーの Delete" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "10キーの Enter" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "10キーの /" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "10キーの NumLock" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブを開けません\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n" "矛盾しています\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "予期しない EOF です\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "リニア転送を開始します..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "ファイル取得中" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s アーカイブを開くことが出来ません\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不整合な extfs アーカイブです" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s から切断しています" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 最初の行を待っています..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません" #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: パスワードが必要です " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: パスワード送信中..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 最初の行を送信..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: 失敗しました" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: %s を保存中 %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "転送を中断します..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "中断後にエラーが報告されました" #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "転送中断に成功しました" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s から切断中です" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s に接続しました" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ログインしました" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です" #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです" #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s へ接続中" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 転送を中断します" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中断: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを展開する..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(厳密な rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(初めに chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n" "パスワードを削除するかモードを訂正してください." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n" " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n" " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " はい " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " いいえ " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS パスワードの要求 " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " 間違ったパスワード " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "サーバに接続できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " 接続が多すぎます " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s への再接続に失敗しました\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " 認証に失敗しました " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s: mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s: rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s: ファイル名変更中に\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar アーカイブに不整合" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "んー,‥‥\n" "%s\n" "これはtarアーカイブではないようです" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: エラー " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " 十分なメモリがありません " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "iノードスキャン %d をする間に " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib エラー " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: 完了" #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: 失敗" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "紛失したファイルに変更します" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "構文解析が出来ません:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(sorry)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "内部エラー:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "全般のオプション設定" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "新規ウィンドウを開く(_N)" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "このウィンドウを閉じる(_C)" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "終了(_x)" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "アイコン表示(_I)" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "ツリー表示(_t)" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "The Midnight Commander について(_A)..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "フルネーム:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "端末を用いる" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "ファイルモード(アクセス権)" #~ msgid "" #~ msgstr "<不明>" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Title" #~ msgstr "題名" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "アイコン選択" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "開く(&O)... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "置換" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "削除" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " extfs では上級 Chown コマンドを実行できません " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " tarfs では上級 Chwon コマンドを実行できません " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " extfs では chmod コマンドを実行できません " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " tarfs では chmod コマンドを実行できません " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " extfs では chown コマンドを実行できません " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " tarfs では chown を実行できません " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " %s を stat できません \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " 一意なファイル名を生成できません \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " 仮想ファイルシステムのディレクトリでコマンドは実行できません " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Using " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "as default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " 内部エラー: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "アニメーション" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr "Direntry の警告" #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage は %d で,これはメモリリークです" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super has want_stable set" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "NETBIOS オーバー TCP/IP" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "ext2 ファイルシステムの復元"