# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.49\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-21 22:04+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "No es pot executar\n" "\"%s\".\n" "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de control " "GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i canvieula %" "s-acció per defecte." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "No es possible %s\n" "\"%s\"\n" "amb l'ordre:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "obre" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "edita" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "visualitza-ho" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L'equip del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Ordena els fitxers per " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data del darrer accés" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data de la darrera modificació" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data del darrer canvi" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverteix l'ordre." # No deuria portar : al final? iv #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Introduïu el nom." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Troba tots els fitxers principals" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Executa l'ordre" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Ordres predefinides" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Executa aquesta ordre" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Especifica el filtre" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tots els fitxers" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n" "\n" "Per exemple:\n" "*.png només mostrarà imatges png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Obre amb..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Introduïu altres arguments:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n" "\n" "Per exemple:\n" "*.png només seleccionarà les imatges png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de " "visualització." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió habitual no és correcta " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Data del darrer accés" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data de creació" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID del grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número de l'inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data de la darrera modificació" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre d'enllaços forts" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Mida (curt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnes visualitzades" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalitzada" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directori personal" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Posició de la icona" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Disposició automàtica de la icona" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Utilitza icones amb forma" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Utilitza text amb forma" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" "background-properties-capplet\n" "al vostre camí de programes.\n" "\n" "No puc col·locar el fons." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Executa un terminal nou al directori actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Directori..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "_Enllaç URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nou enllaç URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Executor..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nou executor" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Per _tipus de fitxer" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Per _Mida" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Per data del darrer _accés" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Per data de la darrera _modificació" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Per data del darrer _canvi" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Org_anitza les icones" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Ordena les icones" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Crea una finestra _nova" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Torna a crear les _icones per defecte" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura la im_atge de fons" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Propietats de l'_escriptori" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "S'està copiant des de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Alguns fitxers ja existeixen" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de " "destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobreescriguis cap fitxer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobreescriu:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Els fitxers més antics." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Només fitxers si la mida es diferent." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tots els fitxers." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Voleu reemplaçar-lo?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Mou" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Busca la carpeta de destí" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copia en segon pla" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantén els enllaços simbòlics." #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Segueix els enllaços." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en " "comptes dels propis enllaços." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Manté els atributs de fitxer." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia els subdirectoris recursivament." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament." #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Suprimeix: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fer el mateix per la resta" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Progrés de moviment" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Progrés de còpia" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Progrés d'esborrat" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "El fitxer " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "està " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "fet." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mou aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia aquí" # "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Crea un en_llaç aquí" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancel·la l'arrossegament" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut estudiar %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Contingut:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Cerca/llegeix " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemes en llegir del procés fill " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Cerca un fitxer" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Canvia a aquest directori" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Cerca un altre cop" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Visualitza aquest fitxer" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Edita aquest fitxer" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Envia els resultats a un quadre" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vista d'_Icones" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breu" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Detallada" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personalitzada" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Breu" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Introduïu l'ordre a executar" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n" "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" "\n" "Esteu segur que voleu sortir?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n" "\n" "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX \"gmc" "\".\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar usant-" "la." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fitxer..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copia fitxers" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix fitxers" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Mou o reanomena fitxers" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra la mida dels directoris" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecciona els fitxers..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecciona un grup de fitxers" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rellegeix el directori" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rellegeix els continguts del directori" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordena per..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtra la vista..." # Açò sembla més descriptiu iv #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Paràmetres de confirmació" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Cerca un _fitxer..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Troba fitxers al disc" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Edita els tipus MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Edita les associacions de tipus MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Executa un _ordre..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Executa un ordre" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Executa al quadre..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tasques de fons..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Format" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Ordres" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "E_scriptori" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Esteu fent servir el gestor de fitxers de GNOME com a arrel.\n" "\n" "Com a arrel, podeu fer malbé el vostre sistema si no aneu amb compte, i el " "gestorde fitxers de GNOME no farà res per aturar-vos." #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Torna a explorar el directori especificat" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Organitza les icones de l'escriptori" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de dispositiu " "no serà a l'escriptori." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquet %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disc %d " #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "directori NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositiu %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Tipus de fitxer: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de destí: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipus de fitxer: Directori" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Mida de fitxer: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " Kbytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " Mbytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Mida de fitxer: no està disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Fitxer creat el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Darrera modificació el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Darrer accés el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Acció en deixar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecciona una icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Obre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Accions del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Acció d'obrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita un terminal per executar-ho" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Condicions d'accés del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Escriu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Executa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Usuari" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Altres" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Estableix UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Estableix GID" # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Propietat del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Propietats" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'" # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "". # No té pq assumir que acabarà amb """ iv #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa per executar" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Munta el dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Desmunta el dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Expulsa el dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Veure sense el filtrat" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Fes un enllaç fort..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Fes un enllaç simbòlic..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Barreja fitxers i directoris" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les extensions" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Demana confirmació en executar fitxers" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Temps d'espera dels VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recàrrega ràpida de directoris" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Vista de fitxers" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualitza el directori actual" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nou _Directori..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea un nou directori aquí" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Buida la paperera" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cercar: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fitxer" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d fitxers" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Copia el directori" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Suprimeix el directori" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Mou o reanomena el directori" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Torna al darrer directori visitat" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vés al directori següent " #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Rellegeix" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rellegeix el directori actual" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ves al meu directori personal" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Desplaçament 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Vés a la línia" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vés al número de línia especificat" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitoritza el fitxer" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca una expressió habitual" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca una expressió habitual" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Ajusta les línies del text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Vista _analitzada" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancel·lar" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ajuda" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "surt" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "avorta" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " S'ha produït un error " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Desa com a" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Avís " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Desa com a" #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Desa" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Carrega " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "u&N" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Tots" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressió de Scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "reemplaça'ls &Tots" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules com&Pletes" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Introduïu el text a cercar: " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Introduïu el text reemplaçant: " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores " "usar \"Introduir...ordre\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o de " "les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Només paraules completes " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Expressió habitual " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n" "com redactar una expressió regular" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Cap enrere " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Reemplaça-ho tot " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Reemplaça repetitivament" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Preferits " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Expressió de scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n" "consulteu la pàgina del manual de l'scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abandona el diàleg, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Salta'l" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaça'ls tots" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Reemplaça'n un" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Sortir " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n" " El deso en sortir? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancel·la la sortida " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Insereix el fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Ordena " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Per a" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Ajusta les paraules " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Quant a " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Obre amb..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "desa com &a... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "a &Propòsit de... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copia al &Fitxer... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Suprimeix F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "cerca &de nou F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Esborra la macro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "insereix &Data/hora " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." # Açò s'agraeix! iv #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fitxer " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edició " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Ordres " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcions " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Obre...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Desa\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Desa com a...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insereix el fitxer...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia al fitxer...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inici/fi de marcat\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Marca columnes\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina els marcadors" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Desfés\tC-Retrocés" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulant blocs de text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Reempl " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca altra volta\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplaçar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplaça de nou\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vés a la línia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Suprimeix la macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insereix data/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros i ordres internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mida del tabulador: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "con&Firma en desar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Desplega" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la introducció " "de contrasenya - avortant\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Suprimeix el text ressaltat" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Menú desplegable" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Surt de l'editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insereix text des d'un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Copia a un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia un bloc en un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Cerca/Reemplaça" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Desxifrant un missatge" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n" " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú " "d'opcions. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n" " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " "d'opcions. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n" " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n" " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " "d'opcions. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n" " S'està reiniciant ispell. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carrega les regles de sintaxi " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n" " Se n'està instal·lant un de nou. \n" " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "altres" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de llistat " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "vista d'&Icones" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Selecciona " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "S'està executant " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "A&caba" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Canvi de permisos " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Mida" #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtra " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "Directori de l'&Usuari " #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historial d'ordres és buit " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Historial d'ordres " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " cap a:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Enllaça simbòlicament " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Enllaç simbòlic relatiu " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "S'està utilitzant el local per defecte" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'ordinador central " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Configuració " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "desbordament de la pila d'actualització!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data de &Canvi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipus" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Llaços" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "&GID numèric" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "&UID numèric" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Propietari" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " s'ha produït un error de fitxer" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formatatge del " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fitxer mc.ext ha canviat\n" "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n" "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatatge del ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " el fitxer ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mou " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " "locals: \n" "\n" " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Mou" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " S'ha produït una fallada interna " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operació de fitxer desconeguda " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tots" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "ca&P" # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tots els directoris " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Supressió recursiva " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "afe&Geix" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data del destí: %s, mida %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data del font: %s, mida %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ajuda " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" # Açò és molt ratllaaaaant!! iv #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Teniu un fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "El fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " segurament va ser creat per a\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "versió de desenvolupament de l'MC i és\n" "més actual que ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " registres\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Podeu triar entre:\n" "\n" " Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n" " el mateix la pròxima volta\n" " Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\"" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Els registres del ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Espai lliure:" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "pistes a &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Disposició " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Defineix tecles " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puc acceptar la tecla " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Edició del format de llista " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nou mode és \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitat... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Historial d'ordres" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " a dal&T " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Ordre " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " a bai&X " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informació " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "La sintaxi es:\n" "\n" "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color\t Força el mode color.\n" "-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir " "una llista).\n" "-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n" "-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" "-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals " "HP) a lesseves opcions per defecte\n" "de terminfo/termcap.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al " "fitxer.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n" "-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a " "terminals lents).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per " "defecte en sortir.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n" "-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n" "-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n" "-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n" "-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/" "restaurar la pantalla\n" "+number number és el número de línia inicial del fitxer per a " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " "'mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" "\n" "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" "Paraules clau:\n" " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de " "marca \n" " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " "d'ajuda\n" " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" " blau verdós clar, gris clar i blanc\n" "\n" # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria de la finestra" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No obre finestres en iniciar-se" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Sense icones a l'escriptori" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Avís " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Supressió segura" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "moviment com a la l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Desa la configuració automàticament" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcula els &Totals" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&U avall en marcar" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra els &Fitxers ocults" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opcions de configuració " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opcions del quadre " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Fes una pausa després d'executar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Quadre de recerca externa " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ieeep... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "N1" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hi ha tasques aturades." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edició: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "mode de text" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (amb el suport de termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/textconf.c:47 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "instal·lat pel sistema" #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "Using S-Lang library" msgstr "Biblioteca S-lang amb " #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " base de dades" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "un terminal desconegut" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr " la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:65 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "alguna biblioteca de curses desconeguda" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: " #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: " #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm i a la consola de Linux.\n" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm.\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destí no és un directori " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " #: src/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no té un valor predeterminat " #: src/user.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Depura " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Cert: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: massa gran" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat el conducte" #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "El fitxer: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Desa els canvis " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puc llançar el procés fill " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " La sortida del filtre fill és buida " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " No puc obrir el fitxer " # Apa, trenquem la tipografia! iv #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " No puc obrir el fitxer \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "S'està cercant `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adreça actual es 0x%lx.\n" " Introduïu la nova adreça:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduïu l'expressió regular:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Interp" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historial " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum teclat numèric" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ha fallat" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari " #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari " #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ha fallat" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ha fallat la reconnexió a %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Ha fallat l'autenticació " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s està creant el directori %s" #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s està suprimint el directori %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Humm,...\n" "%s\n" "no sembla que sigui un arxiu tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " no hi ha prou memòria " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " obre_escaneig_inode: %d" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Error de l'Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fet." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallada" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info no es un fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr " (ho sento)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Paràmetres de les opcions globals" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Obra una finestra _nova" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Vista de _llista" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Vista d'_icones" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Obre/carrega... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Reempl" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " #~ "fitxers ext " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " #~ "fitxers tar " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No s'ha pogut estudiar %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual " #~ msgid "Using " #~ msgstr "S'està utilitzant " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "as default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animació" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Avís a l'entrada de directori " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "El Super té fixat want_stale" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios sobre tcp/ip" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nom complet: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Fes servir el terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selecciona una icona" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n" #~ " %s " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tecla '%d 0': " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi" # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Continguts]\n" #~ " Temes:\n" #~ "\n" # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bytes en %d fitxer" # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bytes en %d fitxers" #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí " #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nou _Fitxer..." #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " i a la consola Linux" #~ msgid "" #~ " Cannot chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puc canviar a %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Buida el fitxer %s " #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal " #~ "a l'escriptori." #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova carpeta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els fitxers" # "Equilicuà" la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Fitxers RPM/DEB" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Fitxers de text/documents" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Fitxers HTML i SGML" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Documents Postscript i PDF" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatges" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fitxers d'àudio" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en C" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en C++" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme" # Està bé, comprovat! iv #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Fitxers de programa divers" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operacions de disc" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"