# mc hu.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Shooby Ban , 1999. # Hungarian translation by Kádár András and # Tamas Fejos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 4.5.31\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-19 14:40+0200\n" "Last-Translator: Shooby Ban \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 \n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs billentyű: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Nyomj makró gyorsbillentyűt: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Nyomj meg egy gombot: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nincs másik panel, amivel össze lehetne hasonlítani " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "A Midnight Commander csapat" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy használd a gnome-bug-ot" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "A GNOME verziója a Midnight Commander file manager-nek." #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr "Rendezés:" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "kis/Nagy külön" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "Fájlok rendezése:" #: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Név" #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "Fájl típusok" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Hossz" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Utolsó elérés ideje" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "Utolsó módosítás ideje" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "Utolsó változás ideje" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "Fordított rendezés." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Írd be a nevet" #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Írd be a parancs címkéjét: " #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Minden core fájl megkeresése" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sikertelen patch próbálkozások" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr " Parancsok futtatása" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "Parancsok elrőre beállítása" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Töröl" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "Futtasd ezt a parancsot" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "Szűrő beállítása" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2564 msgid "Show all files" msgstr "Minden fájlt mutat" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Írj be egy szűrőt a panelben történő megjelenítéshez.\n " "\n" "Például:\n" "*.png csak a png fájlokat fogja mutatni" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szűrt megjelenítéshez." #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." msgstr "Megnyitás másként..." #: gnome/gcmd.c:753 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Extra argumentumok:" #: gnome/gcmd.c:816 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Desktopbejegyzés tulajdonságai" #: gnome/gcmd.c:842 msgid "Select File" msgstr "Fájl kijelölése" #: gnome/gcmd.c:850 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Írj be egy szűrőt a panelben történő kijelöléshez.\n " "\n" "Például:\n" "*.png csak a png fájlokat fogja kijelölni" #: gnome/gcmd.c:852 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szűrt megjelenítéshez." #: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Egy új munkalap link készítése" #: gnome/gcmd.c:944 msgid "Enter the URL:" msgstr "Írd be az URL-t:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Hozzáférés ideje" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Létrehozás ideje" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "Csoport ID" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Inode szám" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Módosítás ideje" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Linkek száma" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Tulaj" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Méret (rendezés)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó ID" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Lehetséges oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Megjelenített oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Beállított nézet" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok" #: gnome/gdesktop.c:1043 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "A mount/umount program futása közben" #: gnome/gdesktop.c:1112 msgid "While running the eject command" msgstr "Az eject program futása közben" #: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2077 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" #: gnome/gdesktop.c:2082 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "Nem tudok szimlinket készíteni %s-ről %s-re, nem lesz saját" " könyvtár ikon." #: gnome/gdesktop.c:2427 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nem találom a fájlt:\n" "background-properties-capplet\n" "a keresési útvonaladban.\n" "\n" "Nem tudom beállítani a hátteret." #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Egy új terminált indítson az aktuális könyvtárban" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Könyvtár..." #: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Új mappa létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2453 msgid "URL L_ink..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2453 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Új URL link létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "_Launcher..." msgstr "I_ndító..." #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Új indító létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ikonok elrendezése" #: gnome/gdesktop.c:2463 msgid "Create New Window" msgstr "Új ablak készítése" #: gnome/gdesktop.c:2465 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Készítsd el újra a munkaasztal-linkeket" #: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Munkaasztal újraolvasása" #: gnome/gdesktop.c:2467 msgid "Configure Background Image" msgstr "Háttérkép beállítása" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Címzett: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Másolás honnan: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Fájl törlése: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "A fájl már létezik" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "A fájlok, melyeket megadtál másolásra, már megvannak a célkönyvtárban " "is. Kérlek mondd meg, mit tegyek." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Jelezd, mielőtt felülírnál egy fájlt." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ne írj felül egy fájlt sem." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Felülír:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Az öregebb fájlt." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Ha a méret különbözik." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Minden fájlt." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik." #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Cseréljem?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Mozgat" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Célmappa keresése" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "Háttér folyamatként másolás" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "Gyakorlott beállítások" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Szimbolikus linkek megőrzése" #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "Kövesd a linkeket." #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Ezt kiválasztva a fájlokat a szimbolikus linkeket követve fog másolni," "nem a linkeket." #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Fájl attribútumokat őrizd meg." #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetséges" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "A könyvtárak rekurzív másolása." #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ha be van állítva, a könyvtárakat rekurzívan másolja" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "A könyvtár nem üres. Töröljem rekurzívan?" #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Töröl: " #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Csináld ezt a többivel" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "A mozgatás folyamatban" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "Fájlok másolása" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "Delete bill." #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "Fájl " #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr "kész." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (ahova a szimlink mutatni fog):" #: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Mozgasd ide" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Má_sold ide" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Linkeld ide" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Elenged" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült %s lekérdezése (stat)\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Alapértelmezett ikoncsoportot nem találtam, ellenőrizd a " "telepítést, kérlek" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikon nézet" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ikon nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Rövid nézet" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Rövid nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Részletes nézet" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Részletes nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Beállított nézet" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Beállított nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Rövid" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Beállított" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Írd be az indítandó parancsot" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Megjegyzem, ha kilépsz a fájlkezelőből, megállítod\n" "a munkaasztal-kezelőt is.\n" "\n" "Tényleg ki akarsz lépni?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "A fájlmenedzser és a munkaasztal kezelő most megáll\n" "\n" "Ha szeretnéd újraindítani, a panelről indítsd el a Fájlkezelőt, vagy\n" "UNIX parancssorból futtathatod a 'gmc' paranccsal." "\n" "Nyomd meg az OK gombot, hogy megállítsd az alkalmazást, vagy a " "mégsem gombot a folytatáshoz." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233 msgid "_Copy..." msgstr "Má_sol..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Fájlok másolása" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234 msgid "_Delete..." msgstr "_Törlés..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235 msgid "_Move..." msgstr "_Mozgat..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Könyvtárak mérete" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "A könyvtárak által foglalt területet mutatja" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Mindent ki_jelöl" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Minden fájlt kijelöl a panelon" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Fájlok kijelölése..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "A fájlok egy csoportjának kiválasztása" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kijelölt állományok listájának megfordítása" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2040 msgid "Search" msgstr "Keres" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Az aktuális panelon fájl keresése" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Könyvtár újraolvasása" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "_Rendezés..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Megerősítés beállításai" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "_Szűrt nézet..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Globális beállítások" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "_Fájl keresése" #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Fájlok keresése lemezen" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Mime tÍpusok szerkesztése..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Szerkeszti a MIME típus hozzárendeléseket" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "_Parancs futtatása..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Parancsot futtat" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetét megjeleníti a panelon" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Háttérben futó munkák..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Háttér műveletek listája" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "A fájlmenedzsert és a munkaasztalkezelőt megállítja" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "A rendszereszközök újraellenőrzése" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "_Megjelenés" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "_Parancsok" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "_Munkaasztal" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fájl/Új/könyvtár..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "A GNOME fájlkezelőt épp rendszergazdaként futtatod.\n" "\n" "Mint root, a rendszeredet tönkreteheted, ha ügyetlen vagy, és a " "fájlkezelő ebben nem fog megakadályozni." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Teljes név: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Állomány név" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Fájl típus: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Fájltípus: Szimbolikus link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Cél neve: NEM JÓ LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Cél fájlnév: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Fájl típus: Könyvtár" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Fájl típus: Karakter eszköz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Fájl típus: Blokk eszköz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Fájl típus: Csatlakozó" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Fájl típus: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Fájl hossz: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bájt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " Kilobájt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bájt)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " Megabájt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Fájl méret: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Létrehozva: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Módosítva: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Elérve: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Felirat:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 msgid "View" msgstr "Megnéz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Használd az alapértelmezett nézetet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Ikon kiválasztása" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Használd az alapértelmezett megnyitást" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Elejtés akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Az alapértelmezett nézet akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2036 msgid "Edit" msgstr "Szerk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Az alapértelmezett szerkesztés akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Fájl akciók" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Egy akciót megnyit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Terminál szükséges futásához" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Fájl jogosultságok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuális jogok:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Írás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Végrehajtás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Különleges" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Más" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID beállítása" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID beállítása" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Fájl tulajdonos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Jogok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nem megfelelő felhasználónevet írtál be" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Át kell nevezned a fájlodat valamire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nem nevezheted át a fájlodat olyan névre, amiben van '/'" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Válassz egy alkalmazást hogy megnyisd \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Válassz ki egy fájlt vele futtatáshoz" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Indítandó program" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Eszköz beillesztése" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Eszköz lecsatolása" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Lemez kiadása" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás másként..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Szűretlen nézet" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Másol..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371 #: src/screen.c:2401 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Mozgat..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Közvetlen Link..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Szimbolikus link..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Szimlink szerkesztése..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Backup fájlokat mutasd" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat mutasd" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Fájlok/könyvtárak összekeverése" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Burokminta használata reguláris kifejezés helyett" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Megerősítés fájl törlésénél" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Felülírás előtt megerősítés" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Megerősítés az indítás előtt" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mutasd a sávot amíg a művelet tart" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS időtúllépés:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "másodperc" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTP jelszó:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Ftp proxy használata mindig" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Gyors könyvtárlista újraolvasás" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Számolja ki az 'totál'-t másolás előtt" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTPfs cache elévülési idő:" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Az ikonok beállítását engedélyezi ikon nézetben" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Árnyékolt ikonok használata" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Ikonok elrendezése" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikonok rácsra feszítése" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Fájl megjelenítés" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Állomány név" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Teljes név:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminál használata" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Jogosultságok" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Általános" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Cím" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Ikon kiválasztása" #: gnome/gscreen.c:1448 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Újraolvassa az aktuális könyvtárat" #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "New _Directory..." msgstr "Új kö_nyvtár..." #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Új mappa létrehozása itt" #: gnome/gscreen.c:1631 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: gnome/gscreen.c:1633 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archív és tömörített fájlok" #: gnome/gscreen.c:1635 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB fájlok" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Text/Document files" msgstr "Szöveg/Dokumentum fájlok" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML és SGML fájlok" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript és PDF fájlok" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Táblázat fájlok" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Image files" msgstr "Kép fájlok" #: gnome/gscreen.c:1648 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animáció fájlok" #: gnome/gscreen.c:1650 msgid "Audio files" msgstr "Hang fájlok" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "C program files" msgstr "C program fájlok" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "C++ program files" msgstr "C++ program fájlok" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C program fájlok" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme program fájlok" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler program fájlok" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Misc. program files" msgstr "Vegyes program fájlok" #: gnome/gscreen.c:1664 msgid "Font files" msgstr "Font fájlok" #: gnome/gscreen.c:1791 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Keres: %s" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bájt %d fájlban" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bájt %d fájlban" #: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2233 msgid "Copy directory" msgstr "Könyvtár másolása" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Delete directory" msgstr "Könyvtár törlése" #: gnome/gscreen.c:2235 msgid "Rename or move directory" msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Visszalép az előzőleg látogatott könyvtárba" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Up" msgstr "Fel" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Fellép egy szintet a fájlrendszerben" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Go to the next directory" msgstr "A következő könyvtárba visszalép" #: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Újraolvas" #: gnome/gscreen.c:2398 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Home" msgstr "Saját" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Go to your home directory" msgstr "Menj a saját könyvtáramba" #: gnome/gscreen.c:2542 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Oké" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszl %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "_Ugrás sorra" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ugrás egy meghatározott sorra" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "Fájl figyelése" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Fájlnövekedés figyelése" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Szabkif keresés" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Szabályos kifejezés keresés" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "_SorTörés" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Sortörés" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "Ér_telmezett nézet" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Formázott" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "_Keres" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "mégsem" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "súgó" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "igen" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "nem" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "kilép" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "megszakít" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni " #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Nem tudom elkészíteni a %s szimlinket %s-ről, nem lesz ilyen " "munkaasztal ikon." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM: %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy: %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Lemez: %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS könyvtár: %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Eszköz: %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Hiba " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " A file megnyitása olvasásra nem sikerült: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Az állomány méret és jogosultság információja nem elérhető: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nem egy közönséges állomány: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Túl nagy az állomány: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Növeld meg a MAXBUF értékét az edit.h fájlban és fordítsd újra az editort. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Memóriafoglalási hiba " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr " Biztonsági mentés " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Nincs visszaállítás -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Kiterjesztés:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Szerkesztés mentési mód " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Mentés új néven " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106 #: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Figyelem " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ilyen nevű állomány már létezik. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Felülír" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Mentés új néven " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Hiba az állomány mentése közben. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Hiba az átmeneti állomány megnyitásakor " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Hiba a makró állomány megnyitásakor " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " bill '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Hiba a makró állomány felülírásakor " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Makró " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Nyomd meg a makró új gyors billentyűjét: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Makró törlése " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Makró betöltése " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Tényleg mentenni akarod az állományt? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Állomány mentése " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2032 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Az aktuális szöveg mentés nélkül lett módósítva. \n" " Ha folytatod, a változások elvesznek. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Betöltés " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Hiba a fájl olvasása közben " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " A blokk túl nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a műveletet. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Folytatás " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Mind" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Következő" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "&Cserél" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Csere erre:" #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Felülírás megerősítése " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf &kifejezés " #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "Mi&ndent cseréli" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Csere előtt &megerősítés " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr " V&isszafelé " #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr " &Reguláris kifejezés " #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr " &Csak teljes szavakat " #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "kis/N&agy külön" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Írd be a cserélendő szöveget:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1957 msgid " Enter search string:" msgstr " Írd be a keresett szöveget:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Csere " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1510 src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1925 #: src/view.c:1957 msgid " Search " msgstr " Keresés " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Keresett szöveg: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Csere erre : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Beírhatsz egy reguláris kifejezést %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)" "majd használd az 'Írd be..rendezési'" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Add meg az argumentum (vagy résszöveg) sorrendet : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Írd be a rendezési elvet a scanf formátumú vagy reguláris kifejezés " "helyett" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Csak teljes szavakat " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Kis és nagybetű megkülönböztetése " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Szabályos kifejezés " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Szabályos kifelyezések alkotásához nézd meg a regexp man oldalt" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Visszafelé " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Figyelem: a visszafelé keresés lassabb lehet" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Csere előtt megerősítés " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Megerősítést kér minden csere előtt" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Mindet kicserél " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf kifejezés " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "A `scanf' C függvényben használt formátummegadást tesz lehetővé" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "A keresés megkezdéséhez nyomj ENTER-t" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Kilépés ebből a párbeszédablakból: Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Cserél" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cseréli" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Hibás regexp vagy scanf kifejezés túl sok konvertálással " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibás a cserélésre megadott formátum. " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " A keresett szöveg nem található. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Kilépés " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Az aktuális szöveg változásai még nem lettek elmentve. \n" " El kívánod menteni kilépés előtt? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A fájl megváltozott. Elmented mielőtt kilépsz? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Mégsem lépek ki" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Mégsem lépek ki " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Igen " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Nem " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás vágólapra " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült a fájl mentése. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Kivágás a vágólapra " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1897 msgid " Goto line " msgstr " Ugrás sorra " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Kijelölés mentése " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Fájl beszúrása " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Hiba a fájl beszúrása közben. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Kijelölés rendezése " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Először ki kell jelölnöd egy szövegrészt! " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Rendezés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " A rendezés paraméterei: (segítség: man sort) whitespace-szel elválasztva " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Rendezés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatása során. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A `sort' parancs hibával fejeződött be: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Kijelölés feldolgozása " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Hiba a fájl adatainak lekérdezésénél " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Másolatok" #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Téma" #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " Címzett" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdés" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Mint az írógép" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr " Sortörésnél sor hossza:" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab közök: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Szinta&Xis kiemelés" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Megerősítés mentés előtt" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tab-ok kitölté&Se szóközökkel" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "az ente&R indentál" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace tabokat ugrik" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fél tab-ok mutatása" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Sortörés" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet mód" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Szerkesztő beállítások " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Hiba a szövegszerkesztő inicializálásakor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364 #: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2027 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Kijelöl" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Csere" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "FőMenű" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2029 #: src/view.c:2049 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Sortörés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)" #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Névjegy " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Felhasználóbarát szövegszerkesztő \n" " a Midnight Commanderhez írva.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Megnyitás... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "M&entés F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Me&ntés új néven F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Fájl &beszúrás... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Má&solás fájlba...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Né&vjegy... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "Má&solás fájlba... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Kijelölés be/ki F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oszlopok kijelölése" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Beszúr/&felülír Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Á&thelyezés F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Tö&rlés F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "V&isszavonás C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Elejére C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Végére C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ugrás sorra... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Speciális karakter... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képernyő frissítése C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makró&rögzítés indítása C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makró futtatása...C-a, BILL" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makró &törlése... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrása " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Bekezdés betördelése M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&ispell' helyesírásell. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "R&endezés... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&C kód gyorsformázó F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "E-&mail... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makró &futtatása C-x e, BILL" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&ispell' helyesírásell. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési beállítások..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "&Megjelenés..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Állomány " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés/csere " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Parancsok " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Beállítások " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Megnyit...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Új\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Mentés\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Mentés másként...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Fájl beszúrás...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Másolás fájlba...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Lemezműveletek" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Kijelölés be/ki\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Oszlopjelölés be/ki\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Könyvjelző be/ki\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Előző könyvjelző be/ki\tC-M-Fel" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Következő könyvjelző\tC-M-Le" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Könyvjelző frissítés ki/be" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Beszúr/felülír\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kijelölés másolása\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Kijelölés törlése\t/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kijelölés másolás vágólapra\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Kijelölés áthelyezés vágólapra\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Beillesztés vágólapról\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Kiválasztás előzmények\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Művelet a kijelölt szövegen" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Keresés/Csere " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Keresés...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Keresés tovább\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Csere...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Következő csere\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Keresett és új szöveg" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ugrás sorra...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makrórögzítés indítása\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makrórögzítés vége\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makró futtatása\tC-a, BILL" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makró törlése...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Dátum/idő beszúrása\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Bekezdés formázása\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Képernyő frissítése\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrók és belső parancsok" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Mésgem" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Írd be a fájlnevet: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: a HOME környezeti változó nincs beállítva és nincs passwd " "bejegyzés - leállok\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Töröld a szerkesztő puffert" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Szöveg beszúrása is fájlba" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Fájlba másol" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "másold a blokkot fájlba" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Keresés/Csere" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxis fájl betöltése" #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Fájl elérési hiba " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Oké" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Mind" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "tulaj" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "csoport" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "többiek" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "On" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Vált" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d a %d-ból" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladó chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a jogosultságok állítása (chmod) a \"%s\" fájlon \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne sikerült a tulajdonos állítása (chown) a \"%s\" fájlon \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ajjaj... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható tar archívumban " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Háttér folyamat:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Háttér folyamat hiba " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Az alprocessz váratlanul végetért " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Háttérmunka protokoll hiba " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A háttérmunka processz több argumentumot vár, mint amennyit \n" " kezelni tudunk. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listázási mód " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Hosszú lista" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Rövid lista" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Ré&szletes lista" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Felhasználói:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikon nézet" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "S&aját mini fájlinfó" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "kis/N&agy külön" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Rendezés" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilépés előtt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " F&uttatás előtt " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Felülírás előtt " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " &Törlés előtt " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Megerősítés " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "&8 bites kimenet" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bites" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bites &bevitel" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Karakter ábrázolás " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "ftp &proxy-n keresztül" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "mp" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs cache elévülési idő:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymous jelszó:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS elévülési idő:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuális fájlrendszer beállítások" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtár váltás" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "könyvtár váltás" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Futás " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Leállítás" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Kilő" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttér munkák" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "futtat/belép a többieknek" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "írás a többieknek" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "olvasás a többieknek" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "futtat/belép a csoportnak" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "írás a csoportnak" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "olvasás a csoportnak" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "futtat/belép a tulajnak" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "írás a tulajnak" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "olvasás a tulajnak" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Futtatás csoporttagként" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Futtatás tulajként" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Töröl" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Bekapcsol" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "B&eállít" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogosultságok (oktális)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos neve" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Csoport neve" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod parancs " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Jogosultság " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Változtatás: SPACE" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "Mozgás: nyilak" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "Kijelölés: T vagy Ins" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " " #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod parancs" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&Tulaj" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoport" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Fájlnév " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Tulaj neve " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Csoport neve " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Hossz " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown parancs " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " A(z) %s fájlnak nem található a helyi példánya " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Ki vannak jelölve fájlok. Könyvtárat váltasz?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Nem tudtam könyvtárat váltani" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Fájl megtekintése " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Fájlnév:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Parancskimenet " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " A futtatandó program parancssora:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új mappa létrehozása" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Új könyvtár neve:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Szűrés " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Szűrő kifejezés a fájlnevekre" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Kijelölés " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Kijelölés törlése " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Társítások" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyik társítás beállítást szeretnéd szerkeszteni? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Felhasználói" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszer szintű" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Menü fájl szerkesztése" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Melyik menüfájlt kívánod szerkeszteni? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Helyi" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Saját" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Az összehasonlítás módja: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Csak fájlhossz" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Mindkét panelban fájllistának kell lennie a parancshoz " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " A parancssor előzmények üres " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Parancssor előzmények " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n" " a panelokat nem lehet kapcsolgatni. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Az `exit' beírásával visszatérhetsz a Midnight Commanderbe" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " cél:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s" #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " '%s' szimlink ide mutat:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link módosítása " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s szimlink szerkesztése, nem tudom törölni %s-t: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " %s szimlink szerkesztése " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Szimbolikus link készítése " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatív szimbolikus link " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatív szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Kiszolgáló gép neve: (súgó: F1) " #: src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nem sikerült a(z) %s könyvtárba belépni " #: src/cmd.c:1315 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Távoli fájlrendszer " #: src/cmd.c:1321 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP kapcsolat " #: src/cmd.c:1331 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source routing setup " #: src/cmd.c:1332 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " Kiszolgáló gép neve " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Hiba az IP cím visszakeresése közben " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Visszatörlés ext2 fájlrendszeren " #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Írd be az eszközt /dev/ nélkül fájlok\n" " visszatörléséhez itt: (F1 - részletek)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " A beállítások mentve: ~/" #: src/cmd.c:1406 msgid " Setup " msgstr " Beállítások " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Frissítési verem alulcsordulás!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Rendezetlen" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Kiterjesztés" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Mó&dosítás ideje" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Létrehozás ideje" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Mére&t" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Típus" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Linkek száma" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Tulajdonos" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "A fájl létezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" "Nem tudok egyedi fájlnevet létrehozni\n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült az ideiglenes parancsfájl létrehozása \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Paraméter " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " fájl hiba" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "A fájl formátuma" #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " fájl hiba " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "A(z) ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "fájl formátuma megváltozott a 3.0-ás verzió óta.\n" "Használd az új " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext fájlt vagy használd a formátumát.\n" "\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext a most használt fájl." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Másol " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Mozgat " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Töröl " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibás cél maszk " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nem tudom megcsinálni a linket " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" link olvasása \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nem helyi fájlrendszerek között nem lehet stabil \n" " szimbolikus linket létrehozni \n" "\n" "A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsoló hatástalan " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" szimbolikus link létrehozása \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár felülírása \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" különleges fájl létrehozása \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl \n" " tulajdonosának átállítása (chown) \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogainak átállítása (chmod) \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl megnyitása \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl létrehozása \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájlból olvasni \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájlba írni \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(megállt)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl lezárása \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl lezárása \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Töröl" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Megtart" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrás könyvtár adatainak lekérdezése \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forrásnak könyvtárnak kell lennie! \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Körkörös szimbolikus linket nem lehet másolni \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár létrehozása. \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár tulajdonosának átírása \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " A %s' könyvtárat nem sikerült felülírni " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A fájlt nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárat! %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt! %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A könyvtárat nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni. \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni. \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Belső hiba: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "'1Másol" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Mozgat" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Töröl" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "állományok" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "könyvtárak" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "fájlok/könyvtárak" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " a következő mintával:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" könyvtáron nem hajtható végre!" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " A feladatot nem lehet háttérmunkaként végezni " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Belső hiba " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ismeretlen fájlművelet " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" célnak egy könyvtárnak kell lennie \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "Ú&jra" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakít" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " A könyvtár nem üres. \n" " Törölhető rekurzívan? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Háttér folyamat: A könyvtár nem üres \n" " Törölhető rekurzívan? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "&Mind" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "n&Em" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Írd be, hogy 'yes' ha valóban törölni akarod " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "az összes könyvtárat " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzív törlés " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Háttér folyamat: Rekurzív törlés " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Darab" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "ha &Különböző hosszúak" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Frissít" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Mindent felülírsz?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Hozzáfűz" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírod ezt a fájlt?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cél fájl dátuma: %s, hossza %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Forrás fájl dátuma: %s, hossza %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttér folyamat: A fájl már létezik " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "linket &Fájlként" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "cél:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell mintát használ" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Háttérben" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabil Szimbolikus Link" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Létező könyvtárba belép" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "Hibás forrásminta '%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Felfüggeszt" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fol&ytatás" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ugrás" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Kilép" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelba" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Megnéz -F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerk - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőhely:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "&Könyvtárfa" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Fájlkeresés" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés %s-ben" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Keresés/Olvasás " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Hiba az alprocessztől történő olvasásnál " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: src/find.c:561 src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Keresés %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggeszt" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Újrakezd" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Fájl keresés" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Keresés újra" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Fájl megtekintése" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Fájl szerkesztése" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Küldd a végeredményt a panelba" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Használat: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nem sikerült a tartalomjegyzéket írásra megnyitni" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Tartalom]\n" " Témák:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " A súgó fájl hibás formátumú\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belső hiba: Kétszer kezdődő link terület" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nem találom a [Contents] bejegyzést a súgófájlban " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Súgó " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " A %s bejegyzés nem található a súgófájlban " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Tartalom" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mozgat" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Mozgat" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Hozzáfűz" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Elé" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Ú&j elem" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuális" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Ugrás" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Aktív Virtuális fájlrendszerek " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvjelzők" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Elérési út " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Címke " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Mozgatás " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Új bejegyzés" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Címke" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Elérési út" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Új könyvjelző csoport " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Az új csoport neve" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Hozzáadás a könyvjelzőkhöz " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Törlés: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A csoport nem üres.\n" " Törlöd?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Alap csoport " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "A könyvjelzők új helye ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC betölti a ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " fájlt és kitörli a [Hotlist] bejegyzést" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Könyvjelzők betöltése " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nem tudott a következő fájlba írni: ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", a régi könyvjelzőid megmaradtak" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Van külön ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "fájlod és [Hotlist] bejegyzésed is a ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "fájlban. A ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " feltehetőleg\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "az MC egy korábbi verziójától származik\n" "és újabb, mint a ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "bejegyzések\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Választhatsz:\n" "\n" " Töröl - törli a régi bejegyzéseket: ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Megtart - megtartja a régi bejegyzéseket, a következő\n" " indításkor ismét rákérdez\n" " Összefésül - Felveszi a régi bejegyzéseket: \"Régi ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Ö&sszefésül" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Régi ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a régi könyvjelző bejegyzéseid megmaradtak" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nincs node adat" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Szabad hely " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) / " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Nincs adat" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nem helyi vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérve: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítva: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Létrehozva: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulaj: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Jogok: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fájl: Nincs" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Fü&ggőleges" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm tippek" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tippek láthatóak" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Bill.sor látható" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini fájlinfó" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "me&nüsor látható" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Egyenlő osztás" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultságok" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Fájl típusok" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Megjelenés " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Panelek felosztása " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelés... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Egyéb beállítások " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "képernyősor" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Billentyűzet tanítás " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Billentyű tanítása " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomd meg a következő billentyűt: %s\n" "és várd meg, amíg ez az ablak eltűnik.\n" "\n" "Ezután nyomd meg a billentyűt mégegyszer\n" "és ellenőrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n" "\n" "Ha ki akarsz lépni nyomd meg az ESC gombot." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a gomb nem elfogadható " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"-t nyomtál " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik minden billentyűd\n" "megfelelően működik. Nagyszerű." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Bezár" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Teljes a terminál adatbázisod.\n" "Minden billentyű megfelelően működik." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűzet tanítás" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nézd meg," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjál SPACE-t, vagy kattints" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "az egérrel és nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belelépni abba a könyvtárba \n" " amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetőleg letörölted \n" " az aktuális munkakönyvtárat, vagy a \"su\" parancsot \n" " használtad. " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatáshoz..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " A shell már futtat egy parancsot " #: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Valóban ki akarsz lépni a Midnight Commanderből? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Fájllista..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnézőke C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Infó C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezés..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrés..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP kapcsolat..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Meghajtó... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "F&rissít C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "&Saját menü F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "&Megnéz F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Keresés... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Parancskimenet M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Szerkeszt F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másol F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "S&zimlink C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Szimlink szerk C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Haladó chown " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Á&tnevez/Áthelyez F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ú&j könyvtár F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "&Töröl F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Gyors cd M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Kijelölés M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "K&ijelölés törlése M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Kijelölés &megford M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "&Könyvtárfa" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fájl keresés M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Panelek felcserélése C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Panelek ki/&be C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "K&vt összehasonlítás C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Kön&yvtárméret mutatása" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "Parancssor &előzmények" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Kö&nyvjelzők C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktív VFS-ek C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Háttérmunkák C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Visszatörlés (csak ext2)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listaformátum szerk" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Társítások" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Saját menű szerk" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "&Beállítások..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "M&egerősítés..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "&Képernyőbitek..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "B&illentyűzet tanítás" #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások &mentése" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " &Bal " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " &Felső " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " &Fájl " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " &Parancsok " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " &Beállítások " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " &Jobb " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " &Alsó " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Információk " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " A `Gyors könyvtárlista' beállítás esetén előfordulhat, \n" " hogy nem a pontos könyvtártartalmat látod a képernyőn. \n" " Ilyenkor szükséges lehet kézzel újraolvastatni a \n" " könyvtárlistát. További infó a kézikönyvben. " #: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commander-t használja" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "egértámogatással xterm%s alatt.\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " és Linux konzol" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A TERM környezeti változó nincs beállítva!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "A Midnight Commander `library' könyvtára: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "A -m kapcsoló használata elavult.\n" "Nézd meg a Képernyőbitek beállításait a Beállítások menüben\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "[CSAK FEJLESZTŐKNEK: hibakereső mód a háttérmunkákhoz]" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes módban futtatás kérése" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "A színkonfigurációt írja le" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "Egy fájl szerkesztése" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "Ezt a súgót írja ki" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Súgót mutat arról, hogy cseréld a színsémát ki" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp naplózása a fájlba" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "Elavult" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér módú futtatást kér" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egértámogatás szöveges módban" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "Belső shell támogatás kikapcsolása" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "A munkakönyvtár kiíratása program kilépéskor" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Futás lassú terminálokon" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pálcikák használata rajzoláshoz" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "burok használata (alapértelmezett)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Megpróbálja a termcap-t használni terminfo helyett" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "A verziót írja ki" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Listázót (viewer) indít egy fájlon" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm tulajdonságok kényszerítése" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "Az ablak méretei" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Indításkor nem nyit meg ablakot" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Kilistázza a könyvtárat, ami a .links indítófájlokat tartalmazza, " "majd kilép" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nem sikerült a terminál megnyitása. Futtasd az mc-t -P kapcsoló nélkül.\n" "Néhány rendszeren segíthet a `which mc` -vel történő indítás\n" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr " Megjegyzés " #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander beállításait tartalmazó fájlok \n" " a ~/.mc könyvtárban lesznek találhatók. A korábbi \n" " fájlokat ide helyeztem át.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "b&Iztonságos törlés" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd követi a &linket" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "haladó ch&own" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "mozgás mint l&ynx-ben" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "for&gó perjel" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "kiegészítés: összes" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "belső &Nézegető" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "belső &Szövegszerk." #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Auto m&enük" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto beállításmentés" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Shell kifejezések" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "'&Totálok' számítása" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Rés&zletes műveletinfó" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Gy&ors könyvtárlista" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Minden fájl &vegyesen" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Kijelölés után le" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fájlt mutat" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "&Backup fájlt mutat" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Soha" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Buta &terminálokon" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "M&indig" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Beállítások " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Panel beállítások " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Futtatás után vár... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Beállítások" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Parancskimenet panelba " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Parancskimenet panelba" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Más parancs" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Hozzáadás " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Parancs címkéje: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n" " nem helyi könyvtárban " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "*.orig keresése patch-elés után" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem sikerült a parancs futtatása." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Hiba cső (pipe) lezárása során" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ennek a súgónak megjelenítése" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Rövid használati utasítás" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "Módosítva" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "Hozzáférés" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "Létrehozás" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Jog" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "LSz" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bájt %d fájlban" #: src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ismeretlen elem a formátumban:" #: src/screen.c:1432 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Felhasználó által megadott formátum nem helyes, alapértelmezést " "állítok be" #: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztosan futtatni akarod? " #: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 msgid " No action taken " msgstr " Nincs hozzárendelve akció " #: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "ÁtnMoz" #: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Újkvt" #: src/screen.c:2386 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fifo (named pipe) megnyitása.\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A shell még aktív. Mégis kilépsz?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Még vannak háttérben futó programok." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Mégis kilépsz? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Figyelem: Nem sikerült könyvtárat váltani: %s\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s fájlt írásra megnyitni:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a célfájl adatainak lekérdezése \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " A cél nem egy könyvtár " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Törlöd %s'-t? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dinam" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem lehet a \"%s\" könyvtárba váltani \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Felejt" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Töröl" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem lehet a %s fájlba írni:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Érvénytelen shell minta defininíció \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Hibakeresés " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Igaz: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Hamis: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem: a fájl mellőzve lesz" #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) %s fájlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n" "vagy mindenki számára írható. Ez veszélyezteti a rendszered biztonságát." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nem helyi könyvtárban nem lehet parancsot kiadni " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Üres fájl: %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Saját menü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr " Figyelem: a fájl mellőzve lesz" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:602 src/util.c:627 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:603 src/util.c:625 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe hiba " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup hiba " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "A fájl: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "megváltozott, ki akarod menteni a változásokat?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Változások mentése " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nem sikerült a segédprogram elindítása " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Üres a segédprogram kimenete " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " A következő file nem nyitható meg: \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nem sikerült a fájl adatainak lekérdezése \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " Nem jeleníthető meg,\n" " mert nem hagyományos fájl " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [növekvő]" #: src/view.c:1502 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "%s keresése" #: src/view.c:1609 src/view.c:1732 msgid " Search string not found " msgstr " A keresett szöveg nem található " #: src/view.c:1771 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: src/view.c:1895 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Az aktuális sor száma %d.\n" " Írd be az kívánt sor számát:" #: src/view.c:1925 msgid " Enter regexp:" msgstr " Írd be a keresett reguláris kifejezést:" #: src/view.c:2030 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2030 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2031 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/view.c:2032 msgid "RxSrch" msgstr "KifKer" #: src/view.c:2035 msgid "EdText" msgstr "SzövSz" #: src/view.c:2035 msgid "EdHex" msgstr "HexSz" #: src/view.c:2037 msgid "UnWrap" msgstr "NSorTö" #: src/view.c:2037 msgid "Wrap" msgstr "SorTör" #: src/view.c:2040 msgid "HxSrch" msgstr "HxKere" #: src/view.c:2043 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: src/view.c:2043 msgid "Parse" msgstr "Feldol" #: src/view.c:2047 msgid "Unform" msgstr "NForm" #: src/view.c:2047 msgid "Format" msgstr "Formáz" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkció bill. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkció bill. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkció bill. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkció bill. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkció bill. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkció bill. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkció bill. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkció bill. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkció bill. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkció bill. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkció bill. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkció bill. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkció bill. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkció bill. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkció bill. 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkció bill. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkció bill. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkció bill. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkció bill. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkció bill. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace bill." #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End bill." #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Felfelé nyíl" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Lefelé nyíl" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Balra nyíl" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Jobbra nyíl" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home bill." #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down bill." #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up bill." #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert bill." #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete bill." #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészít/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "szürke +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "szürke -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "szürke *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Szürke balra nyíl" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Szürke jobbra nyíl" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Szürke felfelé nyíl" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Szürke lefelé nyíl" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Szürke Home bill." #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Szürke End bill." #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Szürke Page Down bill." #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Szürke Page Up bill." #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Szürke Insert bill." #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Szürke Delete bill." #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Szürke Enter bill." #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Szürke '/' bill." #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock bill." #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s archívumot megnyitni\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nem konzisztens extfs archív" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bocs, nem tudok jelszóellenőrzött kapcsolatot létesíteni most." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-ről" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Jelszó szükséges: " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Jelszó szükséges: " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy felhasználói név küldése" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: a proxy felhasználó jelszó küldése" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autentikáció sikeres" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: csatlakozva: " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: belépési név küldése" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: bejelentkezve" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Hibás belépés %s felhasználóval" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nem tudom a routing forrását beállítani (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Rossz szervernév." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Rossz szervercím." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: csatlakozás %s szerverre" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: csatlakozás megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: csatlakozás nem sikerült: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "%d másodperc az újra próbálkozásig (Ctrl-C megállít)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzív módba állítani" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nem tudom beállítani a passzív módot" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: megszakítási hiba: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: megszakítás sikertelen" #: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD nem sikerült." #: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket értelmezni" #: vfs/ftpfs.c:1231 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimlink feloldása..." #: vfs/ftpfs.c:1333 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: %s FTP könytár olvasása (ne használd a UNIX ls parancsot)" #: vfs/ftpfs.c:1335 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása" #: vfs/ftpfs.c:1351 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: HIBA" #: vfs/ftpfs.c:1442 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: FTP könyvtár olvasása a felhasználó által megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:1472 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: listázva" #: vfs/ftpfs.c:1485 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: nem sikerült" #: vfs/ftpfs.c:1529 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalépni" #: vfs/ftpfs.c:1593 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)" #: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "a ~/.netrc nem megfelelő jogokkal rendelkezik.\n" "Töröld ki a jelszót, vagy állítsd át a jogokat." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " A szerver nem támogatja ezt a verziót" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A távoli szerver nem fut a rendszer porton \n" " jelszóval kell belépned, de az információk nem \n" " lesznek biztonságban a másik oldalon. Folytassam? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Igen " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nem " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "MCFS jelszó szükséges" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Rossz jelszó " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Túl sok nyitott kapcsolat" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem tudom megnyitni a tar archívot\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nincs fájlvég az archívban" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nem konzisztens tar archív" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm...\n" "%s\n" "nem úgy néz ki, mint egy tar archív."