# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "POT-Creation-Date: 2001-11-24 16:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565 #: src/dir.c:422 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Napaka " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Napaka pri branju datoteke: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&V redu" #: edit/editcmd.c:241 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: edit/editcmd.c:247 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " #: edit/editcmd.c:321 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: edit/editcmd.c:322 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: edit/editcmd.c:323 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: edit/editcmd.c:332 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: edit/editcmd.c:338 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" #: edit/editcmd.c:403 msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Opozorilo " #: edit/editcmd.c:418 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:420 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: edit/editcmd.c:438 msgid " Save as " msgstr " Shrani kot " #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573 msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:542 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" #: edit/editcmd.c:574 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:611 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro" #: edit/editcmd.c:620 msgid " Delete Macro " msgstr " Zbriši makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:667 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: edit/editcmd.c:680 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:682 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko" #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: edit/editcmd.c:737 msgid " Load " msgstr " Naloži " #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " Nadaljuj " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " Prekliči " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "e&Na" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Vse" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Izraz" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &Vse" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794 #: edit/editcmd.c:1796 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1765 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr " Iskan niz ni bil najden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1873 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " Končaj " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Pojdi v vrstico " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " Vstavi datoteko " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr " Poženi sortiranje " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: " #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:" #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " Za" #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Lomi vrstice ob besedah " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " O " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega poveljnika.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Odpri datoteko..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "shrani &Kot... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabnikov menu F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&o... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiraj v &datoteko..." #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "preklopi način &Pisanja " #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "Išči znov&A F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "pojdi na zaklepaj M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "zbriši makr&O... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "vstavi &Datum/čas " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatiraj &Odstavek M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tiraj... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Možnosti " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brez" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabulatorja : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "osvetlitev &Sintakse" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koči" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Način" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n" " kot smo jih zmožni urediti. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Seznamski način " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Polni seznam datotek" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolgi seznam datotek" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Prikorjeno:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonski pogled" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabniško &Mini stanje" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski način" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male črke" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Kaži bite " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Drugo 8 bitno" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Teče " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Počisti označeno" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Označi vse" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (osmiško)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod ukaz" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "za premik med možnostmi" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za označitev" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Uporabniško ime " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Pogled datoteke" #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpišite ime imenika:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napačno formuliran regularni izraz " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Prekliči izbor " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza" #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Poveži " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolna povezava: %s" #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: " #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolno povezavo " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo: %s" #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ni simbolna povezava" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " Poveži simbolno" #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativna simbolična povezava" #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativna simbolična povezava: %s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):" #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom" #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do računalnika" #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora" #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " "izvora: " #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " Ime računalnika " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu" #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "ne&Sortirano" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &Modifikacije" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "čas &Dostopa" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Čas &Spremembe" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Način" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:422 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " napaka v datoteki" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Način zapisa v " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n" "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n" "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Način zapisa ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Zbriši " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave" #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih " "sistemov: \n" "\n" " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "&Zbriši" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Obdrži" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Zbriši" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1779 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " Notranja napaka " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznana operacija nad datoteko" #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "Poskusi &znova" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " Zbriši: " #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "&vse" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "br&Ez" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "vse imenike " #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivno brisanje " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje " #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "ne" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "da" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "če se &Velikost razlikuje" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "&Osveži" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepiši vse cilje?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "&Dodaj" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepiši ta cilj" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Izključi" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Pogled - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uredi - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Začni pri:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Iščem v %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Iščem %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Iščem" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Poišči datoteko" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " V datoteki s pomočjo nisem našel vozlišč [vsebine]" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoč " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroča lista imenikov" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Prestavljam %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroč seznam" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vročem seznamu" #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroči seznam" #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naloži vroči seznam" #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Imate ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Vaš ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "s strani starejše razvojne različice Polnočnega poveljnika\n" "in je bolj aktualen kot ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vpisov\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Lahko izbirate med\n" "\n" " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n" " bo zastavljeno prihodnjič\n" " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Združi" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Vrsta: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datotečni sistem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Način: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerna" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Postavitev " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauči se tipk" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauči me tipke " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako počakajte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n" "To je odlično." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse vaše tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Nauči se tipk" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Lupina že izvaja ukaz " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? " #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr " Uredi obliko izpisa seznama" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nov način je \"%s\" " #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski način..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "&Mrežna povezava..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Pogon... M-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osveži C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabnikov menu F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poišči datoteko M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "kaži velikosti &Imenikov" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Takoj sprosti VFS-je" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "uredi datoteko s &Priponami" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "uredi datoteko z &Menuji" #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kaži bite..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr " &Nad " #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " &Možnosti " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " &Pod " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n" " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU" #: src/main.c:2301 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" "\n" "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" "\n" #: src/main.c:2304 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n" #: src/main.c:2306 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prisili barvni način.\n" "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n" "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n" #: src/main.c:2314 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n" #: src/main.c:2316 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n" "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n" "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove " "terminfo/termcap\n" " privzete nastavitve.\n" #: src/main.c:2321 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n" #: src/main.c:2324 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delavni imenik.\n" "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n" #: src/main.c:2329 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n" #: src/main.c:2332 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob " "izhodu.\n" #: src/main.c:2335 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n" "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n" "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n" #: src/main.c:2339 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n" "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n" "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/" "obnavljanje zaslona.\n" "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n" #: src/main.c:2343 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2358 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2407 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega poveljnika: %s\n" #: src/main.c:2421 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju " "\"Možnosti\"\n" #: src/main.c:2462 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" #: src/main.c:2468 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" #: src/main.c:2470 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P " "zastavice.\n" "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "napredni cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteča &Palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: kaži vse" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izračunaj vso&Te" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&označba premakne navzdol" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "kaži skrite datoteke" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "kaži varnostne kopije datotek" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&vedno" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavi" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " V pult od zunaj" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-" "krajeven imenik " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poišči *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poišči SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "MČas" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "DČas" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "SČas" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1240 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: " #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares želite pognati?" #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje" #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izberite vhodni nabor znakov" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Brez prevoda >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n" "zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n" "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n" "Ne pozabite shraniti nastavitev." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n" "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Obstajajo ustavljeni posli." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zaključi vseeno? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (posredniki: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s termnet podporo)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "z zbirko podatkov terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "z zbirko podatkov termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z možnostjo podpore podlupine" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "S privzeto podporo podlupinam" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporo za dogodke X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z mednarodno podporo\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o cilju \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cilj ni imenik" #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbriši %s?" #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statična" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamična" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Osveži" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nima spremenljivke " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Razhroščevanje " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Resnično: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Neresnično: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Uporabnikov menu " #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: preveliko" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspešna " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datoteka: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Shrani spremembe " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Številka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpišite novo številko vrstice:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpišite nov naslov:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Pojdi na naslov" #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Pojdi v" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "Regularno iskanje" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Izklopi prevoj" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Prevoj" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Oblikuj izpis" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Vračalka" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pušcia navzgor" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Puščica navzgor" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Puščica levo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Puščica desno" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokončaj/tabulator" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na številčni tipkovnici" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- na številčni tipkovnici" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na številčni tipkovnici" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne močne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za" #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pošiljam geslo..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje različic..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: neuspel" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule" #: vfs/fish.c:525 msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: povezan z %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ni uspel" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #: vfs/ftpfs.c:1382 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n" "Odstranite geslo ali popravite način." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Strežnik ne podpira te različice " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s ustvarja imenik %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s briše imenik %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ni dovolj pomnilnika " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osveževanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " napaka v ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem prebrati slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: končano." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: napaka" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Nisem mogel razčleniti:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(žal)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prenešenih bajtov)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld prenešenih bajtov" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Poišči/beri" #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka " #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem " #~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite " #~ "privzeto dejanje za %s." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Ne morem %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "z ukazom:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "odpreti" #~ msgid "edit" #~ msgstr "urediti" #~ msgid "view" #~ msgstr "pogledati" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala" #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Skupina Polnočnega poveljnika" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "Polnočni poveljnik GNU" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni poveljnik." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortiraj po" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sortiraj datoteke po" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Vrsti datoteke" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Času zadnjega dostopa" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Času zadnje modifikacije" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Času zadnje spremembe" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Obrni vrstni red." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Vnesite ime." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Poišči vse core datoteke" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Poženi ukaz" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Predstavi ukaze" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Poženi ta ukaz" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Ukaz: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Določi filter" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Kaži vse datoteke" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" #~ "\n" #~ "Na primer:\n" #~ "*.png bo kazalo le slike PNG" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Odpri z..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Izberi datoteko" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" #~ "\n" #~ "Na primer:\n" #~ "*.png bo izbralo slike PNG" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Vnesite URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Čas dostopa" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Čas nastanka" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID skupine" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Številka inoda" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Čas modifikacije" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Število močnih povezav" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Velikost (kratko)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Način" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Uporabnikov ID" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Možni stolpci" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Prikazani stolpci" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Prikrojen pogled" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Domači imenik" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Mesto ikone" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Samodejna postavitev ikon" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Ikone naj skačejo do mreže" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Uporabi obrezane ikone" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Ne morem najti datoteke:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "v vaši poti.\n" #~ "\n" #~ "Ne morem nastaviti ozadja." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Imenik..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Ustvari nov imenik" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URL _povezava ..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Zaganjalnik..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Po ime_nu" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Po _vrsti datoteke" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Po veliko_sti" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Po času zadnje _modifikacije" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Po času zadnje _spremembe" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Uredi ikone" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Počisti ikone" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Ustvari _novo okno" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Osveži namizni i_menik" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Osveži napra_ve" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "_Lastnosti namizja" #~ msgid "To: " #~ msgstr "V: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopiram iz: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Brišem datoteko: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Datoteke obstajajo" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. " #~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Ne prepiši nobene datoteke." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Prepiši:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Starejše datoteke." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Vse datoteke." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datoteka obstaja" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Zamenjaj jo?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Poišči ciljno mapo" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne izbire" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Ohrani simbolne povezave" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Sledi povezavam." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne " #~ "povezave namesto kopiranja povezav samih." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Ohrani atribute datotek." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Stori enako za ostale" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Napredek prestavljanja" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Napredek kopiranja" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Napredek brisanja" #~ msgid "File " #~ msgstr "Datoteka " #~ msgid "is " #~ msgstr "je " #~ msgid "done." #~ msgstr "opravljeno." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolna povezava" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Prestavi sem" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopiraj sem" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "P_oveži sem" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Prekliči spust" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Izključi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znova zaženi" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Pojdi v ta imenik" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Iskanje znova" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Poglej to datoteko" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Uredi to datoteko" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Pošlji rezultate v pult" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikonski pogled" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Hitri pogled" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže le ime in vrsto datoteke" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "Po_drobni pogled" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže podrobno stanje datotek" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "P_rikrojen pogled" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže uporabniško prikrojeno stanje" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Podrobno" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prikrojeno" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n" #~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n" #~ "\n" #~ "Ste prepričani da želite izhod?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n" #~ "\n" #~ "Če želite znova pognati enega ali drugega\n" #~ "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekliči\" za " #~ "nadaljevanje." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiraj..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopiraj datoteke" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Zbriši..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Zbriši datoteke" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Prestavi..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Kaži velikosti imenikov" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zapri okno" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Zapre to okno" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _vse" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Izberi datoteke..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Izberi skupino datotek" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbiro" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "P_reišči imenik" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Osveži vsebino imenika" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sortiraj po..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtriran pogled..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Poišči datoteko..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Poišči datoteke na disku" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Uredi tipe mime..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Poženi ukaz..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Požene ukaz" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Poženi ukaz v pultu..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "Posli v _ozadju..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Seznam operacij v ozadju" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Izhod" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Postavitev" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Ukazi" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoč" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Tega okna ne kaži več" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n" #~ "\n" #~ "Če niste pazljivi lahko poškodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME " #~ "vam tega ne bo preprečil.\n" #~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabniških računov najdete v " #~ "priročniku.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "IMENIK" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Osveži izbran imenik" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Osveži ikone namizja" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Osveži ikone naprav namizja" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Uredi ikone namizja" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dčas | mčas | sčas" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Disketnik %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disk %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS imenik %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Naprava %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Polno ime: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Vrsta datoteke: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Ime cilja: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Vrsta datoteke: vtič" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Velikost datoteke: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bajtov" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KBajtov (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bajtov)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MBajtov (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Velikost datoteke: N/V" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Datoteka ustvarjena: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Zadnjič modificirana: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Zadnjič dostopana: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Dejanje ob spustitvi" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Izberi ikono" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Dejanja datotek" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Dejanje za odprtje" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja datoteke" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Trenutni način: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Beriljiva" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Pisljiva" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izvedljiva" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Posebna" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Nastavi UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Nastavi GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lepljiva" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Lastništvo datoteke" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Lastnosti" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Vpisali ste napačno ime skupine" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program, ki naj se požene" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Priklopi napravo" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Odklopi napravo" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Izvrzi napravo" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Odpri z..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Nefiltriran pogled" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiraj..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Prestavi v smeti" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Prestavi..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Močna povezava..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Simbolna povezava..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Lastnosti..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Kaži varnostne kopije datotek" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Kaži skrite datoteke" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "Časovna omejitev za VFS:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Hitro osveževanje imenikov" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Prikaz datoteke" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potrditev" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Predpomnjenje" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Osveži trenutni imenik" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Nov _imenik..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Tu ustvari nov imenik" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Sprazni _smeti" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Išči: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopiraj imenik" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Zbriši imenik" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Znova osveži trenutni imenik" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Pojdi v vaš domači imenik" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Odmik 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Pojdi v vrstico" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Pojdi v določeno številko vrstice" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Spremljaj datoteko" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Prevoj" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Prevoj besedila" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Razčlenjen pogled" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formatiran" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Šestnajstiško" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Iskanje" #~ msgid "ok" #~ msgstr "v redu" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "prekliči" #~ msgid "help" #~ msgstr "pomoč" #~ msgid "exit" #~ msgstr "izhod" #~ msgid "abort" #~ msgstr "prekini" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :" #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n" #~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n" #~ "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Le cele besede " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Razlikuj velike in male črke " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Regularni izraz " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n" #~ "za navodila kako narediti regularni izraz" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Nazaj " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo " #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Zamenjaj vse " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " Zaznamki " #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf izraz " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n" #~ "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Začni iskanje, Enter" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Zamenjaj vse" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Zamenjaj enega" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n" #~ " Shranim ob izhodu? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Prekliči izhod " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Da " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Ne " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Odpri...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Novo\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Shrani\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Shrani kot...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Preklopi označbo\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Zbriši zaznamke" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopiraj blok na odlož.\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Išči/Zamenjaj " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Išči...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Išči znova\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Zamenjaj...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Začni snemanje makra\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Zbriši makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makri in notranji ukazi" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n" #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - " #~ "končujem\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Shrani v trentno datoteko" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Poišči nize/regularne izraze" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Spustni menu" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Zapusti urejevalnik" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vstavi datoteko" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopiraj v datoteko" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "kopiraj blok v datoteko" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Išči/Zamenjaj" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Sporočilo Črkovalnika " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n" #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n" #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n" #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n" #~ " Program bo znova zagnan. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Naloži sintaktična pravila" #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n" #~ " Nova pravila se nameščajo. \n" #~ " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Neuporabljen prostor " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) od" #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometrija okna" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Ni namiznih ikon" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj" #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "Ne morem naložiti %s/%s" #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Edicija: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "besedilni način" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Iščem za `%s'" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Opozorilo 'direntry'" #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Odpri _novo okno" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Zapri to okno" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Iz_hod" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Seznamski pogled" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonski pogled" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr " Kaži _drevesni pogled " #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr " _O Polnočnem poveljniku..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Odpri/naloži... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n" #~ " %s " #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema " #~ "(VFS)" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios preko tcp/ip" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.pomoč" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Zamen" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Briši" #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" #~ " %s " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Uporabljam " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "ni nujno" #~ msgid "as default" #~ msgstr "kot privzeto" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega poveljnika" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Polno ime: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ukaz:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Uporabi terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Izberi ikono" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "ključ '%d 0': " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Vsebine]\n" #~ " Naslovi:\n" #~ "\n" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki" #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nova Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Prazna datoteka %s"