# Swedish translation of mc. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # Richard Hult . # Martin Norbäck . # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2000, 2001. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-03 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-03 18:48+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Fel " #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: " #: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem att läsa från rör: " #: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " Fel vid läsning av fil: " #: edit/edit.c:375 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: " #: edit/edit.c:382 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: edit/edit.c:388 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: edit/edit.c:389 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. " #: edit/edit.c:2496 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc" #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Kan inte inhämta status om fil:" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fel vid skrivning till rör: " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Spara " # snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga # säker är standard IMHO #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör backup -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. 1 #: edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editoptions.c:69 src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 #: src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 #: src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:798 src/find.c:151 #: src/layout.c:365 src/option.c:135 src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Ändelse:" #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varning " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Spara som " #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Radera makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032 msgid "Save" msgstr "Spara" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Öppna " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Fortsätt " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "a&Lla" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ange ersättningssträng:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947 msgid " Enter search string:" msgstr " Ange söksträng:" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814 #: edit/editcmd.c:1816 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947 msgid " Search " msgstr " Sök " #: edit/editcmd.c:1587 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1785 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: edit/editcmd.c:1813 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld strängar ersattes. " #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924 msgid " Search string not found. " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1893 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda" #: edit/editcmd.c:1942 msgid " Quit " msgstr " Avsluta " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: edit/editcmd.c:1942 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: edit/editcmd.c:1942 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: edit/editcmd.c:2082 msgid " Enter line: " msgstr " Ange radnummer: " #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Insert file " msgstr " Infoga fil " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Run Sort " msgstr " Kör \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #: edit/editcmd.c:2176 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #: edit/editcmd.c:2181 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error create script:" msgstr "Fel vid skapande av skript:" #: edit/editcmd.c:2220 msgid "Error read script:" msgstr "Fel vid läsning av skript:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error close script:" msgstr "Fel vid stängning av skript:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skript skapat:" #: edit/editcmd.c:2239 msgid "Process block" msgstr "Processblock" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: edit/editcmd.c:2364 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: edit/editcmd.c:2368 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: edit/editcmd.c:2372 msgid " To" msgstr " Till" #: edit/editcmd.c:2374 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Radbrytning " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Ange radlängd, 0 för av: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Öppna med..." # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" # #>>--<< #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "anv&Ändarmeny... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå till matchande &parentes M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "radera makr&O... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tera... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xtern textformaterare F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Spara läge..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabstorlek : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "markera synta&X" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "fr&Åga innan spara" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter gör automatisk indentering" # får plats? #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace raderar tabbar" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr "Inställningar" #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: edit/editwidget.c:241 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040 msgid "Search" msgstr "Sök" #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" # ? # får plats #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027 #: src/view.c:2049 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Filåtkomst nekas " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listningsläge " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvy" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" # skippa användar #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Annan 8-bitars" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan inte översätta från %s till %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " chmod kommandot " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk `%s' pekar på: " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Länka symboliskt " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr "Relativ symlänk " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlänk: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en fjärrmaskin " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Namnet på värddatorn " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Ändelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " filfel" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Filen mc.ext har ändrats\n" "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n" "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n" "Midnight Commander-paketet." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet i ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " Internt fel " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Okänd filoperation" #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "&Alla" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "&Ingen" #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera " # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA! #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "alla kataloger" #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv radering" #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering" #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "nej" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Källdatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:538 src/view.c:1478 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Sök fil" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fel i hjälpfilens format\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen " # kontrollera att den finns #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjälp " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flyttar %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/" # stämmer tagen överens? #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " har troligen skapats\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidig utvecklingsversion av MC\n" "och är mer aktuell än ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " poster\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan välja mellan att\n" "\n" " Radera - radera gamla poster från ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n" " tillfrågad nästa gång\n" " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n" " \"Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "slå sa&Mman" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:126 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %d" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "icke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lär MC dina tangenter " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\" kommandot? " #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigera listningsformat " #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nya läget är \"%s\" " # #>>--<< #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &Grupp M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigör VFS:er nu" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "ändra &Listningsformatet" #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "ändra &Utökningsfilen" #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigera meny&redigeraren" #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " &Över " # >>---<< #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" "\n" "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Använd färgläge.\n" "-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n" "-d, --nomouse Inget musstöd.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n" "-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n" "-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n" " terminfo/termcap standardinställningar\n" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n" "-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n" "-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n" "-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Starta i visarläge.\n" "-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n" "-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n" "+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n" "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n" "\n" "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n" "\n" "Typer:\n" " Globala: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n" " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n" " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Färger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Förlegad" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd 'stickchars' för att rita" # incomplete #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" # svängelska #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n" "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n" " flyttats\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avancerad cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Inställningar" # kort och bra #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Extern panelisering " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Hoppsan..." #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "Underkatalog" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "Förälderkatalog" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Okänd tagg på displayformatet: " #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utförd " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Välj teckentabell för inmatning " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen översättning >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n" "möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n" "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n" "Glöm inte att spara inställningarna." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n" "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Det finns stoppade jobb." #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avsluta ändå? " #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyar: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet-stöd)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med inbyggd editor\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-databas" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-databas" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en okänd terminaldatabas" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Använder ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med stöd stöd för subskal" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med stöd för subskal som standard" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med stöd för X11-händelser\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med internationaliseringsstöd\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinationen är inte en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\"" #: src/user.c:137 msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makrot %%var har ingen variabel " #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". " #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s " #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: för stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Spara ändringar " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utmatning från barnfilter " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:469 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Kan inte öppna fil \"" #: src/view.c:476 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \n" " " #: src/view.c:482 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:562 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" # svängelska? #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1557 src/view.c:1689 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas " #: src/view.c:1677 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck" #: src/view.c:1728 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Ange det nya radnumret:" #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Ange den nya adressen:" #: src/view.c:1874 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:1905 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ange regexp:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2032 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2035 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2035 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2037 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2037 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2040 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2043 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2043 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2047 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2047 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "För tidigt slut på cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Felaktig cpio-header påträffad i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Felaktiga hårda länkar för\n" "%s\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!" # ? #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Oväntat filslut\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalogcache för gammal för %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Startar linjär överföring..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Hämtar fil: " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Lösenord behövs för " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: misslyckades" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nollor" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn" # ??? #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord" # ??? #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades" # ??? #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: ansluten till %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir först)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Fjärrservern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan inte hitta värden: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan inte skapa uttag: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering misslyckades " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s tar bort fjärrfil %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fel " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " för lite minne " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " vid allokerandet av blockbuffer" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " vid startandet av inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " slut på minne vid allokering av fält " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-fel " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kan inte öppna fil %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: läser inodbitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: läser blockbitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: klar." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fel" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vsf_info är inte fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " vid genomsökning av block " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kan inte öppna fil: %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ändringar i filen förlorade" #: vfs/vfs.c:1815 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunde inte tolka:" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras." #: vfs/vfs.c:1817 msgid "(sorry)" msgstr "(tyvärr)" #: vfs/vfs.c:1828 msgid "Internal error:" msgstr " Internt fel:" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)" #: vfs/vfs.c:1839 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda" #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Använd standardlokal" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)" # svängelska ok? #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Sök/läs " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problem att läsa från barn " #~ msgid "Edition: " #~ msgstr " Utgåva: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "textläge" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Söker efter \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kan inte exekvera\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i GNOME " #~ "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard " #~ "%s-beteende." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "med kommandot:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "öppna" #~ msgid "edit" #~ msgstr "redigera" #~ msgid "view" #~ msgstr "vy" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Människorna bakom Midnight Commander" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortera efter" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sortera filer efter " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Senast accessad" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Senast modifierad" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Senast ändrad" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Omvänd ordning." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Ange namn." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Ange etikett för kommando:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Sök efter alla core-filer" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Förinställda kommandon" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Kör det här kommandot" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Kommando: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Sätt filter" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Visa alla filer" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n" #~ "\n" #~ "Till exempel:\n" #~ "*.png kommer att visa endast png-filer" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Öppna med..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Ange in extra argument:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n" #~ "\n" #~ "Till exempel:\n" #~ "*.png kommer att välja alla png-filer" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i " #~ "panelvyn." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Skapar en skrivbordslänk" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Ange URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Accessad vid tidpunkt" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Skapad vid tidpunkt" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Grupp ID" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inodnummer" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Modifieringstid" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Antal hårda länkar" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Storlek (kort)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Användar-id" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Möjliga kolumner" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Visa kolumner" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Egen vy" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Hemkatalog" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Ikonplacering" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Automatisk ikonplacering" # grindnät inte bra #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Fäst ikoner vid grindnät" # inte bra (HOS: får duga....) #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Använd formade ikoner" # inte bra (HOS: får duga...) #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Använd formad text" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\"" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta filen:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "i din sökväg.\n" #~ "\n" #~ "Kan inte sätta bakgrund." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Skapar en ny katalog" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URL-_länk..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Skapar en ny URL-länk" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Startare..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Skapar en ny startare" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Efter _namn" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Efter _filtyp" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "I _storleksordning" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Efter tid, senast _accessad" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Efter tid, senast _modified" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Efter tid, senast _ändrad" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Arrangera ikoner" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Rada upp ikoner" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Öppna _nytt fönster" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "_Ladda om skrivbordet" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Ladda om _enheter" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Egenskaper för _skrivbordet" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopierar från: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Raderar fil: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Filerna existerar" # ? #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur " #~ "vill du fortsätta?." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Skriv inte över några filer." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Skriv över:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Äldre filer." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Alla filer." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Filen existerar" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Målfilen finns redan: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Ersätt den?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Sök målkatalog" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopiera i bakgrunden" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Bevara symlänkar" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Följ länkar." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället " #~ "för att bara kopiera själva länken." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Bevara filattributen." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Vill du göra samma sak för resten" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Flyttar" # skippar framsteg # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Raderar" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fil" #~ msgid "is " #~ msgstr "är " #~ msgid "done." #~ msgstr "klar." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolisk länk" # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn" # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk' # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Flytta hit" # rätt betydelse? #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopiera hit" # rätt betydelse #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Länka hit" # rätt betydelse #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Avbryt drag" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skilj på versaler/gemener" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendera" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Ändra till den här katalogen" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Sök igen" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Visa den här filen" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Redigera den här filen" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Skicka resultatet till en panel" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikonvy" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Kortfattad vy" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "_Detaljerad vy" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation" # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik' #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Egen vy" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kortfattad" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Detaljerad" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Ange kommando att köra" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n" #~ "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill avsluta?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n" #~ "\n" #~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n" #~ "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra " #~ "den." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fil..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiera..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopiera filer" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Radera..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Radera filer" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Flytta..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Byt namn eller flytta filer" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Visa katalogstorlek" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Stäng det här fönstret" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Välj _alla" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Välj filer..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Välj en grupp av filer" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertera markeringen" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Vänd listan av markerade filer" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Ladda om katalog" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Ladda om katalogen" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sortera efter..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Sorteringsordning för filnamn" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtrera vy..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Sök fil..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Leta efter filer på disken" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Redigera mime-typer..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Kör kommando..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Kör ett kommando" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Kör kommando i panelen..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Bakgrundsjobb..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Layout" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Kommando" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Skrivbord" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Visa inte detta fönster igen" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n" #~ "\n" #~ "Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren kommer " #~ "inte att stoppa dig.\n" #~ "Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare till " #~ "ditt system.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "KATALOG" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på " #~ "skrivbordet." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "Cd-rom %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Diskett %d" # flexskiva??? nja #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Enhet %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS-katalog %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Enhet %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Filtyp: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Filtyp: Symbolisk länk" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Målnamn:" #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Filtyp: Katalog" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Filtyp: Blockenhet" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Filtyp: Socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Filtyp: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KByte (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " byte)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MByte (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Filen skapades: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Senast modifierad den: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Senast accessad den: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Handling för drag-och-släpp" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Använd standardhandling när filen släpps" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Välj en ikon" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Använd standardmetod för att öppna" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Använd standardhandling då filen släpps" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Använd standardmetod för att redigera" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Filhandlingar" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Metod för att öppna" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Behöver terminal för att köra" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Filrättigheter" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Aktuell inställning:" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kör" # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sätt UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sätt GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "\"Sticky\"" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Ägare av filen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rättigheter" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Egenskaper" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn" # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn? #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Välj fil att köra med" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikationer" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program att köra" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Montera enhet" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Avmontera enhet" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Mata ut enhet" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öppna med..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Visa ofiltrerad" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiera..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Flytta..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Hård länk..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Symlänk..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Ändra symlänk..." # redigera/edit/??? #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Visa backupfiler" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visa gömda filer" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Blanda filer och kataloger" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Bekräfta vid radering av fil" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "VFS-timeout:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Anonymt FTP-lösenord:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Använd alltid FTP-proxy" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Snabb katalogomladdning" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Beräkna summan innan filkopiering" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Filvy" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Cachning" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Ny _katalog..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Skapar en ny katalog här" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Töm _papperskorgen" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Tömmer papperskorgen" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Sök: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopiera katalog" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Radera katalog" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Gå till nästa katalog" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Gå till din hemkatalog" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Gå till rad" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Övervaka fil" # filtillväxt är för långt #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Övervaka hur en fil växer" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Regexp sökning" # bättre än "Regutr sökning?" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Bryt rad" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Radbryt texten" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Parsad vy" # svängelska ok? #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formaterad" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid "help" #~ msgstr "hjälp" #~ msgid "exit" #~ msgstr "avsluta" #~ msgid "abort" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Försvinn" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Ange söktext : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Ange ersättningstext : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n" #~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\"" # får plats? #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n" #~ "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Endast hela ord " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Skilj på versaler/gemener " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Reguljärt uttryck " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "För tips om hur man bygger reguljära\n" #~ "uttryck, se mansidan för 'regex'" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Baklänges " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Fråga innan ersätt " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Fråga innan ersätt" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Ersätt alla " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Ersätt flera gånger" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf-uttryck " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n" #~ "Se mansidan för 'scanf'" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Börja sökning, Enter" # tänker inte ersätta 'enter' med retur #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Skippa" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Ersätt alla" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Ersätt en" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" #~ " Spara och avsluta? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Avbryt avsluta " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Ja " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Nej " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Öppna...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Ny\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Spara\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Spara som...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Klistra in fil...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Markering av/på\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Markera columner av/på\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins " # vad kan man översätta toggle till? #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Töm bokmärken" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Infoga/skriv över\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Flytta block till markör\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Ångra\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulerar block av text" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Sök/Ersätt " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Sök...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Sök igen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Ersätt...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Ersätt igen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Sök efter och ersätt text" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gå till linje...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "" #~ "Gå till matchande parentes\n" #~ "M-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Radera makro..\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Rita om display\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makron och interna kommandon" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Fel vid initiering.\n" # varsågod att komma på något bättre #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Mata in filnamn: " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Den spanska räven rev en annan räv" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - " #~ "avbryter\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Interaktiv hjälpläsare" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Spara till nuvarande fil" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text" # får plats? #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopiera markerad text till markörens position" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck" # får plats ? #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Radera markerad text" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Rullgardinsmeny" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Infoga text från en fil" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopiera till fil" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "kopiera ett block till en fil" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Sök/Ersätt" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n" #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " #~ "inställningsmenyn." #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Misslyckades att öppna ispellrör. \n" #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " #~ "inställningsmenyn." #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n" #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " #~ "inställningsmenyn." #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Fel vid läsning från \"ispell\". \n" #~ " \"ispell\" håller på att startas om. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Ladda syntaxregler " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Din syntaxregelsfil är gammal \n" #~ " En ny fil kommer att installeras. \n" #~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. " #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Ledigt utrymme " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) av " #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometri för fönstret" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Inga skrivbordsikoner" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Se ut som traditionell gmc" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Öppna _nytt fönster" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Stäng detta fönster" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" # skippa användar #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Listningsläge" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonvy" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Visa _trädvy" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Om Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Öppna C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Internt fel: get_file \n" #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "Kan inte läsa in %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Katalogpostsvarning " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super har satt want_stale" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Globala inställningar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Använd terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filrättigheter" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Välj ikon" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan inte generera unika filnamn \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Använder " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "valfri" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animering" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Användning: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Innehåll]\n" #~ " Ämnen:\n" #~ "\n" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tangent '%d 0'" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Ny _fil..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Skapar en ny fil här" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes i %d filer%s" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Tom fil %s " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " och Linuxkonsoler" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Fel vid allokering av minne " # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze? # inte laddar vi väl filer som vi skall editera? #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: fått listning" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\"" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: fick listning"