# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba při čtení z roury: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro čtení: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto není obyčejný soubor: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro zápis: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Přepsat" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Smazat macro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Pokračovat" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Jeden" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "výraz pro &Scanf" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Nahradit &Vše" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dotaz na nahrazení " #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Zadejte náhradní text:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "nalezeno: %d, přidáno záložek: %d " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Zrušit odchod" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Jiný příkaz" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Předmět" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " O programu " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "o &Programu... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "vložit &znak... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "začít zaznamenávat &Makro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Smazat makro " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterní formátovač F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "o&Deslat... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Soubor " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žádný" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Velikost tabelátoru: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Náhrada" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Nastav" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "vlastník" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr " skupina" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr " ostatní" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Na" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &Ukončení " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &Spuštění " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &Přepis " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &Mazání " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "vstup &Plných 8 bitů" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení bitů " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "používat pasivní &Režim" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "s" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Běží " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadejte jméno adresáře:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Úpravy menu " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Osobní" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s do:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' není symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " Spojení přes FTP " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shellové spojení na počítač " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "čas &Modifikace" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "čas &Přístupu" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "čas změn&Y" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "soubor mc.ext byl modifikován\n" "verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala.\n" "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n" "balíčku Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl změněn\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "nyní bude použit mc.ext." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené filestémy nelze vytvářet stabilní symbolické odkazy: \n" " Možnost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "žá&Dné" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ČAS %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "jestliže se délky &Liší" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizace" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "naváza&T" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "nás&Ledovat odkazy" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symbolické odkazy" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Chybná formát souboru s nápovědou\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnitřní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "&Nová položka" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nová s&Kupina" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "Nahor&U" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "přidat &Tento" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Pozpátku" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "u&Volnit VFS" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Z&Měnit na" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Popisek adresáře " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidání pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupina " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blok)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld bloků)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "nadpis okna &Xtermu" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "rozdělení na &Poloviny" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali jste \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se do tohoto adresáře přepnuli pomocí su." #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "síťové spoje&Ní..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojení..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "s&Hell spojení..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlédnout F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "prohlé&Dnout soubor..." #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "editov&At F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &Práv C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Odkaz C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &Vlastníka C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "nový &Adresář F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Načit skupinu M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T označení M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresářů" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresáře C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formát &Výpisu" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "upravit akc&E k příponám" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "upravit &Soubor s menu" #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzování..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "uložit na&Stavení" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Levý " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " &Níže " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Pravý " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "MenuUž" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "+číslo" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), připomínky\n" "k překladu zasílejte na adresu cs@li.org (česky)\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy souborů: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Barvy (anglicky):\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypne podporu myši (v textové verzi)" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spostí se v barevném režimu" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" #: src/main.c:1997 msgid "Print data directory" msgstr "Vytiskne adresář dat" #: src/main.c:1999 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Při ukončení programu vytiskne pracovní adresář do zadaného souboru" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne použití podshellu" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "počíta&T součty" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "vžd&Y" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "chybějící argument" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "neznámá volba" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "neplatná číselná hodnota" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYM ODK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Modifikace" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Přístup" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Změna" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Od" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Přesun" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Zvolte vstupní kódování " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n" "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stranu!\n" "Nezapomeňte zapsat nastavení." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte si nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "s databází termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "s databází terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "S volitelnou podporou podshellu" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "S implicitní podporou podshellu" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích xterm a Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou myši více kódových stran\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuální souborový systém:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Na cíli nelze provést stat \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Uživatelské menu " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:346 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #: src/utilunix.c:351 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #: src/utilunix.c:356 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nelze vytvořit proces potomka " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prázdný výstup z filtru" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Na \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Posun 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadejte nové číslo řádku:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální adresa: 0x%lx.\n" " Zadejte novou adresu:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadejte regulární výraz:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Jít na" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Přímo" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Historie " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, není možné provést heslem autentizované spojení." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciální řádka odeslána..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáře..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domácí adresář %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Počet" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s selhala\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentizace selhala " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s vytváří adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s ruší adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít archív .tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako byl archiv .tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " není dostatek paměti " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " během alokace paměti bloků " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " není již další paměť na přealokování pole " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " během kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " chyba ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info není soub. systém! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Před získáním souborů je nutné změnit adresář " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " během iterace přes bloky " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Vnitřní chyba:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Uživatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Jméno počítače " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "podtečení zásobníku!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Úpravy formátu výpisu" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Nový režim je \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disk...\tM-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Použije ladění kódu v pozadí" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Vnutí spuštění podshellu" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)"