# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-1999. #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.47\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-16 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-16 14:00+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Imposible ejecutar\n" "\"%s\".\n" "\n" "Por favor, compruebe que indica un comando válido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, " "y edite la acción %s para \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corregir el error, abra las propiedades de este archivo y cambie la " "acción predeterminada para %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Imposible %s\n" "\"%s\"\n" "con el comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "abrir" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "editar" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "ver" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:85 msgid " Could not start a terminal " msgstr " No puedo iniciar un terminal " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "El Equipo del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir mayúsculas" #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Ordenar archivos por " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Orden inverso" #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Teclee nombre:" #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Teclee etiqueta del comando:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Buscar archivos \"core\"" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Activar Filtro" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de entrada escritorio" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creando enlace en escritorio" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca el URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Fecha de Cambio" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número de Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de Enlaces" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamaño (corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Usuario" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas Posibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas Visibles" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Al ejecutar mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Al ejecutar eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Imposible localizar el archivo:\n" "background-properties-capplet\n" "en su path.\n" "\n" "No se puede configurar el fondo." #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crear un directorio nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "URL L_ink..." msgstr "Enlace _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL" #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanzador..." #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre " #: gnome/gdesktop.c:2866 msgid "By File _Type" msgstr "Por _tipo de archivo" #: gnome/gdesktop.c:2867 msgid "By _Size" msgstr "Por tamañ_o " #: gnome/gdesktop.c:2868 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Por fecha de _acceso" #: gnome/gdesktop.c:2869 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Por fecha de _modificación" #: gnome/gdesktop.c:2870 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Por fecha de _cambio" #: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Ordenar iconos..." #: gnome/gdesktop.c:2879 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Colocar iconos" #: gnome/gdesktop.c:2880 msgid "Create _New Window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Actualizar _escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Actualizar _dispositivos" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Reconstruir _iconos por defecto" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurar imagen de _fondo" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posición de los iconos" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Distribución automática" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Posiciones magnéticas" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Iconos sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando archivo: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. " "Por favor, escoja la acción a realizar." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El archivo destino ya existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr " ¿Desea reemplazarlo? " #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Hacer lo mismo con el resto" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Mover: Estado" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Borrar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "está " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "completado." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace Simbólico " #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Crear en_lace aquí" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconos" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Listado _breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Listado _detallado" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Listado _personalizado" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detalle" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Flexible" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Teclee el comando a ejecutar" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Observe que al salir del administrador de archivos,\n" "también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n" "\n" "¿Desea realmente salir del programa?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n" "\n" "Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n" "o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Archivo..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crear un archivo nuevo en este directorio" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Copiar archivos" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover archivos" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostrar tamaño _directorios" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar archivos..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Buscar un archivo en el panel actual" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Actualiza_r directorio" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Actualizar el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtro..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Buscar archivos en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editar tipos MIME..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r comando..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecutar comando en _panel..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "_Salir" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Escri_torio" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n" "\n" "Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por " "el\n" "programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del " "dispositivo" #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s vía NFS" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Trayectoria completa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de archivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Archivo origen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de archivo: Directorio" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de archivo: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Tamaño: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamaño: No disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Última incidencia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%c" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última modificación: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último acceso: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccionar icono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Acciones sobre Archivos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Acción de abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiere un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Propiedad del archivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " - Propiedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Debe renombrar su archivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa a ejecutar" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sin Filtrar" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 #: src/screen.c:2433 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Crear enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar archivos de respaldo" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mezclar archivos y directorios" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determinar tipo de archivo por contenido, no por extensión" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar eliminación de archivos" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar ejecución de archivos" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Caducidad de los VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "segundos" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar siempre proxy para FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de directorios" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir iconos personalizados" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Mostrar archivo" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: gnome/gprefs.c:478 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1428 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualizar el directorio actual" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "New _Directory..." msgstr "_Directorio nuevo..." #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crear aquí un directorio nuevo" #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "New _File..." msgstr "_Archivo nuevo..." #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "Creates a new file here" msgstr "Crear aquí un archivo nuevo" #: gnome/gscreen.c:1633 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2098 msgid "Copy directory" msgstr "Copiar directorio" #: gnome/gscreen.c:2099 msgid "Delete directory" msgstr "Eliminar directorio" #: gnome/gscreen.c:2100 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renombrar o mover directorio" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Up" msgstr "Subir" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Go to the next directory" msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: gnome/gscreen.c:2265 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Actualizar la presentación del directorio" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Home" msgstr "Personal" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Go to your home directory" msgstr "Regresar al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2408 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ir a la línea" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Saltar a la línea indicada" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizar archivo" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Ver un archivo en crecimiento" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Buscar una expresión regular" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Plegar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Procesado" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abortar" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Actualizar el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Actualizar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ordenar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer archivo: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Error al tratar de identificar archivo:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "u&No" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n" "(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n" "en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información\n" "sobre cómo construir expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Reemplazar con reiteración" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Marcadores " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n" "scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Reemplazar uno" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "Error al crear guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "Error al leer guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F2" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Archivo " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de archivos" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marca anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Despejar marcas" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del parrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Sistema de ayuda interactivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Guardar con el mismo nombre de archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Reempl" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Borrar" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Desplegar el menú flotante" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar buffer de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo..." #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo..." #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copiar el bloque en un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Mensaje Ortográfico " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Error comunicando con \"ispell\". \n" " \"ispell\" se está reiniciando. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Cargar reglas de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Su archivo con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n" " Un nuevo archivo de reglas va a ser instalado. \n" " Su antiguo archivo se conservará con extensión .OLD " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar el archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Empleando localización genérica" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:143 src/user.c:542 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " No puedo generar un nombre de archivo único \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese archivo como referencia.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Edición: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "modo texto" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con soporte para teclado de X11" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con soporte termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Usando " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "(estaba ya instalado) " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang con " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminal desconocido" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " como origen de datos" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "la biblioteca ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "alguna biblioteca tipo curses desconocida" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "Soporte subshell: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "por defecto" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" " están en distintos sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambiar a este directorio" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Ver este archivo" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este archivo" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar los resultados a un panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:687 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:709 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:784 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:834 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:862 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1290 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1291 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1292 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1293 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1294 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1295 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1296 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1298 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1299 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1300 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1301 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1302 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1304 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1305 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1306 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1307 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1309 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1310 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1311 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1313 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1323 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1325 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1326 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1327 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1328 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1329 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1330 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1332 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1333 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1335 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1336 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1339 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1343 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1346 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1349 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1350 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1351 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1356 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1358 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1359 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1361 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1364 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1367 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1383 src/main.c:1385 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1385 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1388 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1389 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1390 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1394 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1449 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1450 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2287 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/main.c:2288 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/main.c:2389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2498 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2502 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2504 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2508 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2510 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2515 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2523 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2533 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2538 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2605 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2619 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2696 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2702 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2704 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2709 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/main.c:2713 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2716 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2719 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/main.c:2726 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2728 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2730 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2733 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2737 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2739 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2741 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2744 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2748 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2753 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2757 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2759 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/main.c:2761 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2763 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2763 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2764 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio" #: src/main.c:2765 msgid "No desktop icons" msgstr "No hay iconos de escritorio" #: src/main.c:2766 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Aparentar el gmc tradicional" #: src/main.c:2768 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio y salir" #: src/main.c:3081 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3159 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3160 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los archivos han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:271 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:424 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:433 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:437 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:439 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:670 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #. FIXME: this message is not quite right #: src/user.c:770 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Archivo %s vacío " #. Create listbox #: src/user.c:779 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:995 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en archivo cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Aviso en una entrada de directorio " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super tiene want_stale activo" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: falló" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:318 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:376 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:647 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:667 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:690 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:700 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:702 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:744 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:930 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1005 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1007 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1012 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1169 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1188 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1189 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1190 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1287 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: Falló" #: vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1360 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: Guardando archivo %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1775 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Sistema de archivos remoto de Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando archivos\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #: vfs/vfs.c:1151 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1796 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1796 msgid "(sorry)" msgstr "(disculpas)" #: vfs/vfs.c:1807 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1818 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfered" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el archivo %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hecho." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallo" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No puedo abrir el archivo: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Sistema de archivos ext2 en recuperación"