# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # Leonard den Ottolander , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Kies syntax kleuring " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt " msgid "Error" msgstr "Fout" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s is geen normaal bestand " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Bestand %s is te groot " msgid " About " msgstr " Info " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Macro-recursie gaat te diep" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nee" msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Snel opslaan " #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Veilig opslaan " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "D&oorgaan" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" msgid " Cannot save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " msgid "&User" msgstr "Gebruiker" msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" msgid " Load " msgstr " Laden " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Ve&rvangen" msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " msgid "Quit" msgstr "Afsltn" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuleer afsluiten" msgid " Error " msgstr " Fout " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiëer naar prikbord " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " msgid " Run Sort " msgstr " Sorteren " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: " msgid " Sort " msgstr " Sorteren " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Geef shell opdracht(en): " msgid "External command" msgstr "Externe opdracht" msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" msgid "Error creating script:" msgstr "Fout bij maken script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Fout bij lezen script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt:" msgid "Process block" msgstr "Bewerk blok" msgid " Copies to" msgstr " Kopiëert naar" msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" msgid " To" msgstr " Aan" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Mail " msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Alleen hele &Woorden" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "S&Electie omkeren M-*" msgid "&Backwards" msgstr "&Terug" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Hoofd/Kleine-letters" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Bestand zoeken" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen door: " msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " msgid "&Dismiss" msgstr "&Verwerp" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n" "Gebruiker: %s\n" "Proces ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Bestand vergrendeld" msgid "&Grab lock" msgstr "Ver&grendel" msgid "&Ignore lock" msgstr "Negeer vergrendel&ing" msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Naam" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "Instellingen &Opslaan..." #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Vormgeving... " msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #, fuzzy msgid "&Toggle mark" msgstr "Markering opheffen" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopiëe" msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile" msgstr "Kopiëer naar bestand... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile" msgstr "&Ga naar regel... M-l" msgid "&Paste from clipfile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k" msgstr "Markering aan/ui&t F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "Zet gemarkeerd" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark" msgstr "Sor&teren M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Mail... " msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Inode" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Zoeken" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "Ve&rvangen" #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Ga naar regel " #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state" msgstr "Markering aan/ui&t F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b" #, fuzzy msgid "Find declaration" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" msgid "Back from declaration" msgstr "" msgid "Forward to declaration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "Sor&teren M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "Scherm verversen C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #, fuzzy msgid "&Finish record macro..." msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Macro verwijderen " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Filter... " #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #, fuzzy msgid "Format p&aragraph" msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p" #, fuzzy msgid "Sor&t..." msgstr "&Sorteervolgorde... " #, fuzzy msgid "Paste o&utput of..." msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u" #, fuzzy msgid "E&xternal formatter" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "&Leer toetsen..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&X Kleuring..." #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen &Opslaan" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Bestand" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Bewerk" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Zoeken" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Opdracht" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Format" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Opties " msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Regellengte voor afbreking: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "S&Electie omkeren M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Bestand &positie opslaan" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&vestigen voor opslaan" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabgrootte: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabs met &spaties vullen" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer &halve tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Opsln" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Parse" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Rauw" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Help" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Opsln" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Zoek" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Help" #, fuzzy msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afsltn" msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " msgid "&Set" msgstr "&Zetten" msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" msgid "owner" msgstr "eigenaar" msgid "group" msgstr "groep" msgid "other" msgstr "anderen" msgid "On" msgstr "Op" msgid "Flag" msgstr "Vlag" msgid "Mode" msgstr "Modus" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n" "gebruikt\n" "\n" "Sleutelwoorden:\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" " errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" " helpslink\n" " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n" " special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Instellingen" msgid "+number" msgstr "+number" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Vensteropties " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Overige opties " msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n" " kunnen leveren \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" msgid "&User defined:" msgstr "Aange&Past:" msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" msgid "&Reverse" msgstr "Omd&raaien" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #, fuzzy msgid "Executable &first" msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst" msgid "Sort order" msgstr "Sortering" msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst " msgid " confirm &Exit " msgstr " B&Evestig afsluiten " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig &Uitvoeren " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig o&Verschrijven " msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwij&Deren " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Volledige &8-bit uitvoer" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige &8-bit uitvoer" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" msgid " Display bits " msgstr " Weergave bits " msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs buffer is te oud:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" msgid "Running " msgstr "Loopt... " msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" msgid "Domain:" msgstr "Domein:" msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" msgid " Permission " msgstr " Rechten " msgid " File " msgstr " Bestand " msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" msgid " Name " msgstr " Naam " msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " msgid " Size " msgstr " Grootte " msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" msgid " View file " msgstr " Toon bestand " msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" msgid " Filter " msgstr " Filter " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "Alleen &Grootte" msgid " Select " msgstr " Selectie " msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " msgid " Compare directories " msgstr " Mappen vergelijken" msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " msgid "&Quick" msgstr "&Snel" msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" msgid " Link " msgstr " Link " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell link naar machine " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s bestandsfout " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De " "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " ~/%s bestandsfout " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of " "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te " "schrijven." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Directory-pad" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "bestand" msgid "files" msgstr "bestanden" msgid "directory" msgstr "map" msgid "directories" msgstr "mappen" msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" msgid " to:" msgstr " naar:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " msgid "Non&e" msgstr "ge&En" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Brondatum: %s, grootte %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u" msgid "If &size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" msgid "&Update" msgstr "Verversen" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "A&ppend" msgstr "Toevoegen" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " msgid "&Background" msgstr "Achter&Grond" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat" msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" msgid "to:" msgstr "naar:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" msgid "&Find recursively" msgstr "&Vind recursief" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Boom" msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" msgid " Help file format error\n" msgstr " Formaatfout in helpbestand\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " msgid "Help" msgstr "Help" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Hex" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Parse" msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" msgid "&Up" msgstr "Naar boven" msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" msgid "Change &To" msgstr "Verander in" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokken)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm titelbalk" msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht pro&Mpt" msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" msgid "&File types" msgstr "Bestand&Formaten" msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " msgid " Other options " msgstr " Overige opties " msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus... " #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Snel opslaan " #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Inode" msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde... " msgid "&Filter..." msgstr "&Filter... " #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "Sor&teren M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding... " msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-verbinding... " msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Herlezen" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Weergv" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Toon bestand " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Gefilterde weergave " msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "&Links" #, fuzzy msgid "&SymLink" msgstr "&Links" #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Symbolische link bewerken " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "&Uitgebreide chown " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "Verwijderen" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "Mk map" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Snelle cd" #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Instellen &groepen" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Deselecteer " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "S&Electie omkeren M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Bewerk" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Gebruikersmenu " msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Bestand zoeken" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Vensters &Aan/uit C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Mappen vergelijken" #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "Toon map&Groottes " #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "&Opdrachthistorie " #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Achtergrondtaken" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &Extensie " msgid "Edit &menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie... " msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving... " #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bevestiging... " msgid "&Display bits..." msgstr "&Weergavebits... " msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS... " #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " Boven " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Links " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " Onder " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Rechts " msgid " Information " msgstr " Informatie " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n" " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #, fuzzy msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Hex" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" msgid "&Fix it" msgstr "" msgid "don't ask again" msgstr "" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" msgid "safe de&Lete" msgstr "&Veilig verwijderen" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd volgt links" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Roterend stree&Pje" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig&: toon alles" msgid "&Use internal view" msgstr "Gebruik in&Terne weergave" msgid "use internal ed&It" msgstr "&Interne editor gebruiken" msgid "auto m&Enus" msgstr "Automen&U's" msgid "&Auto save setup" msgstr "Auto&M. instellingen opslaan" msgid "shell &Patterns" msgstr "S&Hell patronen" msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken tota&Len" msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met &Weergave" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herle&Zen" msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle &Bestanden" msgid "&Drop down menus" msgstr "Neer&Klapmenu's" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verbor&Gen bestanden" msgid "show &Backup files" msgstr "Toon r&Eservebestanden" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Nooit" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "Altijd" msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" msgid "Command" msgstr "Opdracht" msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Naam" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Ongesorteerd" msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Grootte " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Toegang&Stijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&Hange time" msgstr "&Veranderingstijd" msgid "Permission" msgstr "Rechten" msgid "Perm" msgstr "Rechten" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " msgid "ButtonBar|View" msgstr "Bekijk" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Bewerk" #, fuzzy msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Hex" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Bewerk" msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Ongeldig doelmasker " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Format" msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Kies invoerkarakterset" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Kan bestand niet opslaan: \n" " %s " #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander draait al in\n" "deze terminal.\n" "Subshell support wordt uitgeschakeld." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" msgid "Using the ncurses library" msgstr "De ncurses-bibliotheek" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "De ncurses-bibliotheek" msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtueel Bestandssysteem:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #, fuzzy msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Zoek" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Rauw" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Rauw" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Format" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Bewerk" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" msgid "Home key" msgstr "Home" msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" msgid "Insert key" msgstr "Ins" msgid "Delete key" msgstr "Del" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Functietoets 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Functietoets 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Functietoets 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Functietoets 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Menu" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Opdracht" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Aantal" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "Toevoegen" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Doel" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Terug" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Geef regelnummer: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "eigenaar" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "Numeriek +" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Numeriek /" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Numeriek /" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " msgid " Debug " msgstr " Debug " msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " msgid " True: " msgstr " Waar: " msgid " False: " msgstr " Onwaar: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " msgid " Invalid address " msgstr " Ongeldig adres " msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Starten kindproces mislukt " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "GaNaar" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "Regel" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "GnOmsl" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "RglOms" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxZoek" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rauw" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Parse" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Ongfrm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "Regl %lu Kol %lu" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr ">= %s bytes" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" " Probleem met sluiten bestand: \n" " %s\n" " Data is mogelijk niet geschreven. " #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr "" " Kan bestand niet opslaan: \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd" msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nullen" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Kan socket niet creëren: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Reservebestanden maken -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensie:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nieuw C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "Op&slaan F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Opslaan &Als... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "In&fo... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Afsluiten F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nieuw C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Kopiëer naar bestand... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Markering aan/ui&t F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiëren F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "Ver&plaatsen F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Verwijderen F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Nieuw C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "Maak &ongedaan C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Begin C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Eind C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Ga naar regel... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Ga naar regel... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Markering aan/ui&t F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Nieuw C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "Sor&teren M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Mail... " #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Zoeken... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "Ve&rvangen... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Ga naar regel... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "Sor&teren M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Macr&O verwijderen... " #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "Sor&teren M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Mail... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "Instellingen &Opslaan" #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Bewerken " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Zoek/Verv " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Opdracht " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opties " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuïtief" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Toetsemulatie" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaa" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Markr" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Vervng" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Vrplts" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwij" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "Menu " #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Kopiëren " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Verplaatsen " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Verwijderen " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Kopiëren" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Verplaatsen" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Verwijderen" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "Snelle &Weergave C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Info C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Opnieuw lezen C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Weergave F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "&Toon bestand... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Filterweergave M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Bewerken F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiëren F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "c&Hmod C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "&Link C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "&Symlink C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "ch&Own C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Her&Noem/Verplaats F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "&Maak map F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Verwijderen F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "Snelle &CD M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "Kies g&Roep M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "Deselecteer groe&P M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "&Afsluiten F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Gebruikersmenu F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "Bestand &Zoeken M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "Ver&Wissel vensters C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "E&Xtern schikken C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Opdrachtengeschiedenis " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "Mappen &Snellijst C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "&Leer toetsen... " #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Bestand " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " Opdracht " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensie:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "MTime" #~ msgstr "MTime" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ATime" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "CTime" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Inode" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "Vrplts" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dyna" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Vergeet" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Rmdir" #, fuzzy #~ msgid "Escape key" #~ msgstr "Numeriek /" #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind " #~ msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind " #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" #~ msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'" #~ msgid "bind: Ehh...no key?" #~ msgstr "bind: Ehh...geen toets?" #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" #~ msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'" #~ msgid "%s: Syntax: %s