# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "POT-Creation-Date: 2001-05-02 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Ne morem pognati\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru " "GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite " "privzeto dejanje za %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Ne morem %s\n" "\"%s\"\n" "z ukazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "odpreti" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "urediti" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "pogledati" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nisem mogel pognati terminala" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Skupina polnočnega poveljnika" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU polnočni poveljnik" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni Poveljnik." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Uredi po" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Uredi datoteke po" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipu datoteke" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času zadnjega dostopa" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času zadnje modifikacije" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času zadnje spremembe" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrni vrstni red." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Vnesite ime." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Vnesite oznako za ukaz:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Poišči vse core datoteke" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Poženi ukaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Predstavi ukaze" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Poženi ta ukaz" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Ukaz: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Določi filter" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Kaži vse datoteke" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo kazalo le png slike" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Odpri z..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Vnessite dodatne argumente:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Izberi datoteko" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo izbralo png slike" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napačno formuliran regularni izraz " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Čas dostopa" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas nastanka" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Številka inoda" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikacije" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Število močnih povezav" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (kratko)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Način" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Uporabnikov ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možni stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Prikazani stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Prikrojen pogled" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Ne morem najti datoteke:\n" "background-properties-capplet\n" "v vaši poti.\n" "\n" "Ne morem nastaviti ozadja." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Imenik..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Ustvari nov imenik" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _povezava ..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Ustvari novo URL povezavo" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Zaganjalnik..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Po ime_nu" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Po _tipu datoteke" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Po veliko_sti" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Po času zadnje _modifikacije" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Po času zadnje _spremembe" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Uredi ikone" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Počisti ikone" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Ustvari _novo okno" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Osveži namizni i_menik" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Osveži napra_ve" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znova ustvari privzete _ikone" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastavi sliko v _ozadju" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "_Lastnosti namizja" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Mesto ikone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Samodejna postavitev ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikone naj skačejo do mreže" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Uporabi obrezane ikone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Uporabi obrezano besedilo" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Domači imenik" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "V: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiram iz: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Brišem datoteko: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Datoteke obstajajo" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. " "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ne prepiši nobene datoteke." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepiši:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starejše datoteke." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Vse datoteke." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zamejaj jo?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Poišči ciljno mapo" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne izbire" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Ohrani simbolne povezave" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Sledi povezavam." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne povezave " "namesto kopiranja povezav samih." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Ohrani atribute datotek." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Zbriši: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Stori enako za ostale" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Napredek prestavljanja" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Napredek kopiranja" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Napredek brisanja" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "opravljeno." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Geslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Prestavi sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiraj sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "P_oveži sem" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Prekliči spust" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonski pogled" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Hitri pogled" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže le ime in tip datoteke" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Po_drobni pogled" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže podrobno stanje datotek" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "P_rikrojen pogled" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže stanje prikrojeno uporabniku" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Hitro" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Podrobno" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n" "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n" "\n" "Ste prepričani da želite izhod?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n" "\n" "Če želite znova pognati enega ali drugega\n" "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n" "\n" "Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali prekliči nadaljevanje dela" #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Datoteka..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopiraj datoteke" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Zbriši..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Zbriši datoteke" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Prestavi..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Kaži velikosti imenikov" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Zapre to okno" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Izberi datoteke..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Izberi skupino datotek" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbiro" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrne seznam izbranih datotek" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "P_reišči imenik" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Osveži vsebino imenika" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Uredi po..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavitve potrditev" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtriran pogled..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Nastavitve globalnih možnosti" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Poišči datoteko..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Poišči datoteke na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Uredi tipe mime..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Uredi povezave tipov MIME" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Poženi ukaz..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Požene ukaz" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Poženi ukaz v pultu..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Posli v _ozadju..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operacij v ozadju" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "Namizje" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "GNOME Uporabljalnik datotek poganjate kot root.\n" "\n" "Če niste pazljivi lahko kot root poškodujete sistem in GNOME Upravljalnik " "Datotek vam tega ne bo preprečil." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Odpri _novo okno" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Zapri to okno" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Iz_hod" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Seznamski pogled" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonski pogled" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr " Kaži _drevesni pogled " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr " _O Polnočnem poveljniku..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketnik %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS imenik %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Naprava %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Polno ime: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tip datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Ime cilja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip datoteke: imenik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip datoteke: vtič" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip datoteke: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Velikost datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bajtov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Velikost datoteke: N/V" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Datoteka ustvarjena: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Na modificirana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Nazadnje dostopana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Naslov:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Dejanje ob spustitvi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Izberi ikono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2071 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dejanja datotek" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Dejanje za odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebuje terminal za delovanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dovoljenja datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Trenutni način: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Beriljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Pisljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Izvedljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Posebna" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Lastništvo datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Stanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Lastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program, ki naj se požene" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Priklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Odklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Izvrzi napravo" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni smeti" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Odpri z..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltriran pogled" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Prestavi..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Močna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Simbolna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Uredi Simbolno povezavo..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Lastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Kaži varnostne kopije datotek" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Kaži skrite datoteke" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potrditev ob brisanju datotek" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potrditev ob zagonu datotek" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Časovna omejitev za VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Geslo za anonimni FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hitro osveževanje imenikov" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Prikaz datoteke" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Polno ime: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Uporabi terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Način datoteke (dovoljenja)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Izberi ikono" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Osveži trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nov _imenik..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tu ustvari nov imenik" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Sprazni smeti" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Išči: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiraj imenik" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Zbriši imenik" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Gor" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Pojdi na naslednji imenik" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Osveži" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Znova osveži trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Dom" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Pojdi v vaš domači imenik" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393 #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 #: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138 #: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 #: src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 src/filegui.c:824 #: src/find.c:173 src/layout.c:375 src/option.c:143 src/wtools.c:290 #: src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&V redu" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Odmik 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Skoči na vrstico" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skoči na določeno številko vrstice" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Spremljaj datoteko" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Prevoj" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Prevoj besedila" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Razčlenjen pogled" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatiran" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Šestnajstiško" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "v redu" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "prekliči" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoč" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "izhod" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "prekini" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Ne morem dobiti namizja\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "IMENIK" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Osveži izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Osveži ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Osveži ikone naprav namizja" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uredi ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "ime | tip | velikost | dčas | mčas | sčas" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Napaka " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Napaka pri branju datoteke: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uporabniški menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:" #: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1815 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.pomoč" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:173 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:399 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:721 src/subshell.c:747 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Opozorilo " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Shrani kot " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro" #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Zbriši Makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko" #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2067 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Naloži " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Nadaljuj " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Prekliči " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "e&Na" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&vse" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &vse" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra_zlikuj velike in male črke" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1512 #: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Vnesite iskano besedilo :" #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vnesete lahko regularne izraze %s\n" "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n" "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Le cele besede " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Razlikuj velike in male črke " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Regularni izraz " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n" "za navodila kako narediti regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Nazaj " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potrdimo ob zamenjavi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo " #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Zamenjaj vse " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zamenjuj zaporedoma" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Zaznamki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf izraz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n" "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začni iskanje, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zavrni ta dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Zamenjaj vse" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Zamenjaj enega" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Iskan niz ni bil najden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Končaj " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n" " Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Prekliči izhod " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1897 msgid " Goto line " msgstr " Skoči na vrstico " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Vstavi datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Poženi sortiranje " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil ne-ničelno vrednost: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Za" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Lomi vrstice ob besedah " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega Poveljnika.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Odpri/naloži... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "shrani &Kot... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabniški menu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiraj v &datoteko..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "preklopi način &Pisanja " #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Išči znov&A F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "skoči na zaklepaj M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemanje marka C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "zbriši makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vstavi &Datum/čas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatiraj &ostavek M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tiraj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Možnosti " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Odpri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Novo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Shrani\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Shrani kot...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vstavi datoteko...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Preklopi označbo\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Zbriši zaznamke" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopriaj blok na odlož.\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipuliranje z bloki besedila" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Išči/Zamenjaj " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Išči...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Išči znova\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zamenjaj...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zamejaj znova\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Skoči na zaklepaj\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začni snemanje makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zbriši makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovi zaslon\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makri in notranji ukazi" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brez" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabulatorja : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "osvetlitev &Sintakse" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2060 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2062 src/view.c:2084 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Piškur Molče Grabi Fižol Iz Dna Cezijeve Hoste" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - " "končujem\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Shrani v trentno datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Zamen" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Poišči nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Briši" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Spustni menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Zapusti urejevalnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi Datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiraj v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiraj blok v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Išči/Zamenjaj" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Sporočilo Črkovalnika " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Napaka ob branju iz programa ispell. \n" " Program bo znova zagnan. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Naloži sintaktična pravila" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n" " Nova pravila se nameščajo. \n" " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koči" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n" " kot smo jih zmožni urediti. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Seznamski način" #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Polen seznam datotek" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolg seznam datotek" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Prikorjeno:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonski pogled" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabniško &Mini stanje" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski način" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:279 src/find.c:166 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male črke" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Kaži bite " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Teče " #: src/boxes.c:832 src/find.c:721 src/find.c:962 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabniški ID ob zagonu" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Počisti označeno" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Označi vse" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (Oktalno)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod ukaz" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "za premik med možnostmi" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za označitev" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Uporabniško ime " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Pogled datoteke" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpišite ime imenika:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Prekliči izbor " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza" #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega Poveljnika" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel dobiti stanja %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Poveži " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolna povezava: %s" #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolno povezavo " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo: %s" #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Poveži simbolno" #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativna simbolična povezava" #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativna simbolična povezava: %s " #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):" #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom" #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do računalnika" #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora" #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " "izvora: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Ime računalnika " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu" #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " napaka ob osvežitvi sklada (underflow)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ne&urejeno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &Modifikacije" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "čas &Dostopa" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Čas &Spremembe" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Način" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " napaka v datoteki" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Način zapisa v " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "datoteka mc.ext je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n" "paketa Polnočnega Poveljnika oz. v pimeru, da ga nimate\n" "dobite datoteko na ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Način zapisa ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edicija: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "besedilni način" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z X11 podporo za branje sprememb" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (posredniki: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s termnet podporo)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Uporabljam " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "sistemsko nameščeno " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang knjižico z " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "neznan terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " zbirka podatkov" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "knjižnica ncruses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "neznana curses knjižnica" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "S podporo podlupinam: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "ni nujno" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "kot privzeto" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "s podporo za miško v xterm-u in Linux konzoli.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "s podporo za miško v xterm-u.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Zbriši " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih " "sistemov: \n" "\n" " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Zbriši" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Obdrži" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Notranja napaka: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Zbriši" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Notranja napaka " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznana operacija nad datoteko" #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "Poskusi &znova" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&vse" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "br&Ez" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "vse imenike " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivno brisanje " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "če se &Velikost razlikuje" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&Osveži" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepiši vse cilje?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "&Dodaj" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepiši ta cilj" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:127 msgid "&Suspend" msgstr "&Izključi" #: src/find.c:128 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:129 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:130 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:131 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: src/find.c:132 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:133 msgid "&View - F3" msgstr "&Pogled - F3" #: src/find.c:134 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uredi - F4" #: src/find.c:172 msgid "Start at:" msgstr "Začni pri:" #: src/find.c:172 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:172 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:173 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:227 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: src/find.c:455 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Iščem v %s" #: src/find.c:492 msgid " Find/read " msgstr " Poišči/beri" #: src/find.c:492 msgid " Problem reading from child " msgstr " Napaka ob branju iz otroka " #: src/find.c:539 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/find.c:563 src/view.c:1512 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Iščem %s" #: src/find.c:719 src/find.c:759 msgid "Suspend" msgstr "Izključi" #: src/find.c:719 msgid "Restart" msgstr "Znova zaženi" #: src/find.c:721 src/find.c:823 src/find.c:962 src/find.c:1058 msgid "Searching" msgstr "Iščem" #: src/find.c:752 src/find.c:1033 msgid "Find file" msgstr "Poišči datoteko" #. The buttons #: src/find.c:757 msgid "Change to this directory" msgstr "Pojdi v ta imenik" #: src/find.c:758 msgid "Search again" msgstr "Iskanje znova" #: src/find.c:763 msgid "View this file" msgstr "Poglej to datoteko" #: src/find.c:764 msgid "Edit this file" msgstr "Uredi to datoteko" #: src/find.c:765 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Pošlji rezultate v pult" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomočjo" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoč " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomočjo" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroča lista imenikov" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Premikam " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroč seznam" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vročem seznamu" #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroči seznam" #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naloži vroči seznam" #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Imate ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Vaš ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "s strani starejše razvojne različice Polnočnega Poveljnika\n" "in je bolj aktualen kot ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vpisov\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Lahko izbirate med\n" "\n" " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n" " bo zastavljeno prihodnjič\n" " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Združi" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:122 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Neuporabljen prostor " #: src/info.c:135 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) od" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datotečni sistem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Način: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerna" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Postavitev " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauči se tipk" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauči me tipke " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako počakajte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n" "To je odlično." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse vaše tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Nauči se tipk" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " vaš delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Lupina že izvaja ukaz " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega Poveljnika? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Uredi obliko izpisa seznama" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nov način je \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski način..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Mrežna povezava..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Pogon... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osveži C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabniški menu F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poišči datoteko M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "kaži velikosti &Imenikov" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Takoj sprosti VFS-je" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "uredi datoteko s &Priponami" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "uredi datoteko z &Menuji" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kaži bite..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Nad " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Možnosti " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Pod " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n" " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnočnega Poveljnika" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" "\n" "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prisili barvni način.\n" "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n" "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n" "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n" "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove " "terminfo/termcap\n" " privzete nastavitve.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delovni imenik.\n" "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob " "izhodu.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n" "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n" "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n" "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n" "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/" "obnavljanje zaslona.\n" "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega Poveljnika: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod kaži bite... v menuju Možnosti\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Izpiše delovni imenik ob izhodu iz programa" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrija okna" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Ni namiznih ikon" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P " "zastavice.\n" "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnočnega Poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "napredni cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteča &Palička" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: kaži vse" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izračunaj vso&Te" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&označba premakne navzdol" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "kaži skrite datoteke" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "kaži varnostne kopije datotek" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&vedno" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavi" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " V pult od zunaj" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-" "krajeven imenik " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poišči *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poišči SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MČas" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "DČas" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "SČas" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza:" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares želite pognati?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje" #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:297 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:721 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:747 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Obstajajo ustavljeni posli." #: src/subshell.c:748 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zaključi vseeno? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti po cilju \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cilj ni imenik" #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbriši %s?" #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statična" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamična" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Makro %%var nima privzetega načina" #: src/user.c:139 #, c-format msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Makri %%var nimajo spremenljivke " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Razhroščevanje " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Resnično: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Neresnično: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Uporabniški menu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: preveliko" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspešna " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:396 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datoteka: \n" "\n" " " #: src/view.c:397 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n" #: src/view.c:399 msgid " Save changes " msgstr " Shrani spremembe " #: src/view.c:441 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa" #: src/view.c:450 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa" #: src/view.c:455 msgid " Could not open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:470 msgid " Can't open file \"" msgstr " Ne morem odpreti datoteke \"" #: src/view.c:477 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n" " " #: src/view.c:483 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Ne morem pogledati: ni običajna datoteka " #: src/view.c:564 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1502 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Iščem za `%s'" #: src/view.c:1609 src/view.c:1732 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: src/view.c:1771 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:1895 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Številka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpišite novo številko vrstice:" #: src/view.c:1917 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpišite nov naslov:" #: src/view.c:1919 msgid " Goto Address " msgstr " Pojdi na naslov" #: src/view.c:1950 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2063 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2063 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/view.c:2064 msgid "Goto" msgstr "Pojdi v" #: src/view.c:2064 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2067 msgid "RxSrch" msgstr "Reglarno iskanje" #: src/view.c:2070 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2070 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2072 msgid "UnWrap" msgstr "Izklopi prevoj" #: src/view.c:2072 msgid "Wrap" msgstr "Prevoj" #: src/view.c:2075 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2078 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2078 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: src/view.c:2082 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2082 msgid "Format" msgstr "Oblikuj izpis" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Vračalka" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pušcia navzgor" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Puščica navzgor" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Puščica levo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Puščica desno" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokončaj/tabulator" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na številčni tipkovnici" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na številčni tipkovnici" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na številčni tipkovnici" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne močne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Opozorilo 'direntry'" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super ima nastavljen want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za" #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pošiljam geslo..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:258 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje različic..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:264 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:353 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:457 msgid "fish: failed" msgstr "fish: neuspel" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule" #: vfs/fish.c:514 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:515 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:562 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:571 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:573 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: povezan z %s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ni uspel" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n" "Odstranite geslo ali popravite način." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Strežnik ne podpira te različice" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nisem mogel ustvariti vtiča: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nisem se uspel povezati s strežnikom: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav" #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega Poveljnika" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s ustvarja imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s briše imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s" #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios preko tcp/ip" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Nisem mogel razčleniti:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(žal)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:1795 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prenešenih bajtov)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld prenešenih bajtov" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ni dovolj pomnilnika " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osveževanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib napaka" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem prebrati slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: končano." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: napaka" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datotečni sistem!" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "ljuč '%d 0': " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Vsebine]\n" #~ " Naslovi:\n" #~ "\n" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki" #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nova Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Prazna datoteka %s"