# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Není možné vytvořit adresář %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Hledaný text nenalezen" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Zatím neimplementované" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Chybné číslo tokenu %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Klávesa Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Funkční klávesa 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Funkční klávesa 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Funkční klávesa 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Funkční klávesa 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Klávesa A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Klávesa C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Mínus" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Tečka" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Menší než" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Větší než" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Rovný" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Čárka" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Vykřičník" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Otazník" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolaru" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovky" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Stříška" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Vlnovka" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Stupeň" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Podtržení" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Roura" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Levá závorka" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Pravá závorka" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Levá hranatá závorka" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Pravá hranatá závorka" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Levá složená závorka" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Pravá složená závorka" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tabulátor" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Mezerník" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Lomítko" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Zpětné lomítko" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Křížek" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Zavináč" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "pipe() selhalo" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "dup() selhalo" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtů přeneseno" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interní chyba:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Obrazovky" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historie" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Smazání historie" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Chcete smazat tuto historii?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Vytiskne adresář dat" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne podporu podshellu" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností Xtermu" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spustí se v barevném režimu" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Možnosti barev" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+číslo" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Hlavní nastavení" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Chyba procesu na pozadí" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Chyba protokolu na pozadí" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Čtení selhalo" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Zadejte hledaný text:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "Po&zpátku" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Pouze &celá slova" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "Všechny z&nakové sady" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Hledání je zakázáno" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmus diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Další nastavení diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorovat velikost písmen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorovat všechny mezery" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Nastavení diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Úpravy jsou zakázány" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Jdi na řádek (vlevo)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Jdi na řádek (vpravo)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Zadejte číslo řádku:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "TlačítkováLišta|Uložit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "TlačítkováLišta|Uprav" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "TlačítkováLišta|Spojit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "TlačítkováLišta|Hledat" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "TlačítkováLišta|Nastav" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "TlačítkováLišta|Konec" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ není normální soubor" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Chyba při čtení z roury: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Neměnit" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formát &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formát &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Zadejte jméno souboru:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Změnit konce řádků na:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Rychlé ukládání " #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Bezpečné ukládání " #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Upravit ukládací režim" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Soubor tohoto jména již existuje" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Smazat makro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Stiskněte hotkey makra:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Uložit makro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Úpravy menu" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Který soubor menu chcete upravit?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Provedeno %ld nahrazení" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Tato funkce není implementována" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Nelze uložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout do schránky" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Jdi na řádek" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Uložit blok" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Chyba při vkládání souboru" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Setřídit blok" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Spustit třídění" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Vložit znak" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "&Ve výběru" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Najít všechny" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Zadejte náhradní text:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Potvrdit náhradu" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Uložit &jako..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Vložit soubor..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Zkopírovat do &souboru..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Uživatelské &menu..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&O aplikaci..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Přepnout &vkládání/přepis" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Přepnout označení" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Označit sloupce" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Ozn&ačit vše" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Zr&ušit označení" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopírovat" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Přesun" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Zkopírovat do ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Vyjmout do ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "V&ložit z ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Začátek" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Konec" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Hledat..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Hledat &znovu" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Nahradit..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Přepnout zá&ložku" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Další záložka" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Předchozí záložka" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Jdi na řádek..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Přepnout &zobrazení řádků" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Přejít na pá&rovou závorku" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Najít deklaraci" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Zpět z deklarace" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Přejít k deklaraci" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódování..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Obnovit obrazovku" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Smazat makro..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Vložit &znak..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Vložit &datum/čas" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "Pře&formátovat odstavec" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Pořadí..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Vložit &výstup..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "E&xterní formátovač" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Obecné..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Učení &kláves..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Zvýraznění synta&xe..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Soubor se s&yntaxí" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Soubor s &menu" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "Uložit na&stavení" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mát" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Nastavení" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Měnit tabulátory na &mezery" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Velikost tabulátoru:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Další nastavení" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Zvýraznění synta&xe" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Trvalý výběr" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Šířka řádku pro zlom:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Nastavení editoru" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Upravit: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "TlačítkováLišta|Označ" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "TlačítkováLišta|Kopie" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "TlačítkováLišta|Smazat" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Načíst soubor se syntaxí" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“." #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell už provádí příkaz" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr " skupina" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr " ostatní" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Rozšířená změna vlastníka" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Běží" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na neinteligentních term&inálech" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "Vžd&y" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "„Upovídaně&jší“ operace" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Počíta&t součty" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasický progressbar" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir autonázev" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Mód Escape klávesy" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Jediný stisk" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Čekat po ukončení" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Použít interní e&ditor" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Použít interní prohlíž&eč" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatické &menu" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rolovat menu dolů" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Doplňování: ukázat vše" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotující &/" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&cd následuje odkazy" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Použít režim třídění panelu" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Používat &SI jednotky velikosti" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "Míchat &všechny soubory" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Ukázat s&kryté soubory" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Označení &posune dolů" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Pozpátku pouze soubory" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Pohyb jako v lyn&xu" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Posun stránky" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Posun stránky myší" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Zvýraznění" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "&Typy souborů" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "Práva" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Rychlé hledání" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Nastavení panelu" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Z&huštěný seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "Vlastní &mini status" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Sp&ustitelné první" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "Po&zpátku" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|S&mazání" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Přepis" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Spuštění" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Ukončení" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Smazání &historie" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Vstup &plných 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Zobrazení bitů" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Strom adresářů" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Používat pasivní &režim" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavit označené" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Příkaz chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Příkaz chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možné změnit adresář" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Pouze soubory" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozliš. velikos&t" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Odkaz %s do:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolický odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Prohlížet soubor" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Filtrovaný pohled" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Zadejte jméno adresáře:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Porovnat adresáře" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Vyberte metodu porovnání:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze velikost" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Upravit symbolický odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "upravte symbolický odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ není symbolický odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shellové spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s chyba souboru" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopírovat" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Přesunout" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Smazat" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopírovat" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Přesunout" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Smazat" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovující masce:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Žá&dné" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(zamrzlo)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Prohledávání adresáře" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nelze pracovat s „..“!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ČAS %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Cílový soubor už existuje!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "Naváza&t" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizace" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Jestliže se velikost &liší" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Nás&ledovat odkazy" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Zachovat &atributy" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Nalezeno: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Chybně zadaný regulární výraz" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "Najít re&kurzivně" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "Přeskočit skr&yté" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Hledat obsah" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "Všechny znakové sady" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "&První výskyt" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Z&měnit na" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "Přidat &tento" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Nová s&kupina" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "&Nová položka" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Hlavní skupina" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Přidat" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Popis adresáře:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Cesta k adresáři:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Jméno nové skupiny:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro „%s“:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Přidání pro rychlý přístup" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "I-uzel změněn: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloky)" msgstr[2] " (%ld bloků)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &poloviny" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "Příkazová řá&dka" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Tip&y viditelné" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Nadpis okna &xtermu" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Rozdělení panelů" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Výstup z konzole" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Řádky výstupu:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "Seznam souborů" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Rychlé zobrazení " #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "Režim &výpisu..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódování" #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hellové spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Obnovit" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Prohlížet" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Pro&hlížet soubor..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrovaný pohled" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "&Změna práv" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "O&dkaz" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "Symbolický &odkaz" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relativní symlink" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Změna &vlastníka" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "Přej&menovat/přesunout" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Nový adresář" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Ry&chlá změna adresáře" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Vy&brat skupinu" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Zr&ušit výběr skupiny" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "Ukonč&it" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "&Uživatelské menu" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "Strom a&dresářů" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Najít soubor" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "Proh&odit panely" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panely ano/ne" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Porovnat &adresáře" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xterní panelizace" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Ukázat velikost&i adresářů" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Historie příkazů" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Seznam a&ktivních VFS" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Úlohy na po&zadí" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Seznam obrazovek" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Upravit formát &výpisu" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Upravit akc&e k příponám" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Upravit uživatelské &menu" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "Kon&figurace..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Nastavení panelu..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otvrzování..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Panely:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?" msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?" msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Nahoře" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Levý" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Níže" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "P&ravý" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Verze" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|d" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Velikost bloků" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikace" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|p" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "Čas pří&stupu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|z" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Čas změn&y" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Od" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[zař.]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajtů" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s v %d souboru" msgstr[1] "%s ve %d souborech" msgstr[2] "%s v %d souborech" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Opravdu spustit?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Přidat do externí panelizace" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Zadejte označení příkazu:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Smazat %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "TlačítkováLišta|Static" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "TlačítkováLišta|Obnov" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "CHYBA:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "True:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "False:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Chyba při volání programu" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Varování -- soubor ignorován" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Chyba formátu v souboru přípon" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nemá proměnnou" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "V %s nejsou odpovídající položky" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Uživatelské menu" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Předch" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Naučte mne klávesu" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Zadali jste „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Zvolte znakovou sadu" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Používá se knihovna ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Se standardní podporou podshellu\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou více kódových stránek\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuální souborové systémy:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy dat:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: ukládám soubor" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpojení od %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: chybná rodina adres" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: ukládám soubor" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "obnova připojení k %s selhala" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s přejmenovává soubory\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: chyba" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "není dostatek paměti" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "během alokace bloku bufferu" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "během volání ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "není již další paměť na přealokování pole" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "během kontroly i-uzlů %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info není soub. systém!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "během iterace přes bloky" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Chyba ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Neplatná hodnota" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nelze vytvořit proces potomka" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Číslo řádku (dekadicky)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Procenta" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Pozice (dekadicky)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Pozice (hexadecimálně)" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Přejít" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "TlačítkováLišta|Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "TlačítkováLišta|HxHled" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "TlačítkováLišta|Nezal." #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "TlačítkováLišta|Zalam." #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "TlačítkováLišta|Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb." #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "TlačítkováLišta|Odform" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "TlačítkováLišta|Formát" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Prohlížet: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""