# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Павал Шаламіцкі \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бітная ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Файл замкнёны" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Захапіць замок" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Не зважаць" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Не знайшлі шуканы радок" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных." #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Хібная адзінка нумар %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Памылка ў сталым выразе" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "Як &звычайна" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Cталы выраз" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "&Шаснаццатковы" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Паводле шаблёну" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае." #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае." #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае." #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Кляв. «Backspace»" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Клявіша «End»" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка «ўверх»" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка «ўніз»" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка «ўлева»" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка «ўправа»" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Клявіша «Home»" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Кляв. «Page Down»" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Кляв. «Page Up»" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Клявіша «Insert»" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Клявіша «Delete»" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Адв. зрух «S-Tab»" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "«+» лічбав. кляв." #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "«-» лічбав. кляв." #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "«/» лічбав. кляв." #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "«*» лічбав. кляв." #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Клявіша «Esc»" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "«Улева» л/кл" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "«Управа» л/кл" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "«Уверх» л/кл" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "«Уніз» л/кл" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "«Home» л/кл" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "«End» л/кл" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "«Page Down» л/кл" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "«Page Up» л/кл" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "«Insert» л/кл" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "«Delete» л/кл" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "«Enter» л/кл" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Функцыянальная 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Функцыянальная 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Функцыянальная 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Функцыянальная 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Клявіша «A1»" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Клявіша «C1»" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Зорачка" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Кропка" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Меней за" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Болей за" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Роўнае" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Коска" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Двухкроп’е" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Клічнік" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Пытальнік" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Знак «&»" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Знак даляру" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаваньня" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Знак адсотку" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Знак устаўкі" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Тыльда" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Адваротны апостр." #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсьліваньне" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Падкрэсьліваньне" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Простая рыска" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Левыя дужкі" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Правыя дужкі" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Лев. квадр. дужкі" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Прав. квадр. дужкі" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Левыя фіґ. дужкі" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Правыя фіґ. дужкі" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Клявіша «Tab»" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Клявіша «прагал»" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Рыска «/»" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Адвар. рыска «\\»" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Знак нумару «#»" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Сьлімак «@»" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Перасьцярога" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Канал даў хібу" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Не ўдалося падвоіць" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "перададзеных байтаў" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…" #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Атрымваем файл" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Страцілі зьмены ў файле" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "«%s» — не каталёґ\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма разабраць:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Унутраная памылка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Ачысьціць гісторыю" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Не" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Працэс на тле:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Паказвае дзейную вэрсію" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Прагледзець файл" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Рэдаґаваць файлы" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Не падтрымваць X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для павольных тэрміналаў" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае настаўленьні колераў" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n\n{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца звычайнае\n\n Ключы:\n Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Файлы: normal, selected, marked, markselect\n Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Звычайныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nДадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n\nАзнакі:\n bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Можнасьці колераў" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+лічба" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nСправаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\nў квіткі на www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Галоўныя можнасьці" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Можнасьці тэрміналу" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Не ўдалося разабраць довады!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Даў хібу працэс на тле" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Даў хібу пратакол на тле" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Не ўдалося прачытаць" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Адкінуць" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Пазначце, што шукаць:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Улічваць &памер літар" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Слова цалкам" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Усе знаказборы" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Шукаць забаронена" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Альґарытм параўнаньня" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Дадатковыя можнасьці" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "Ня ўлічваць памер &літар" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ня ўлічваць з&рухі" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ня ўлічваць &прагалы" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Можнасьці параўнаньня" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Рэдаґаваць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Рэдаґаваць забаронена" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Нумар радку:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Даведка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Захаваць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Рэдаґаваць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Зьліць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Шукаць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Можнасьці" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выйсьці" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Выйсьці" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Адрозьненьні:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» — каталёґ" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Самарушна >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» — завялікі" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "&Працягваць" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Не зьмяняць" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Як у &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Як у &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Упішыце назву файла:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "Захоўваць &хутка" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "Захоўваць &бясьпечна" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Спосаб захоўваць" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запісаць паўзьверх" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Немагчыма захаваць файл" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Выдаліць макрас" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрас ня выдалілі" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Захаваць макрас" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Паўтарыць апошнія загады" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Колькасьць разоў:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Ці захаваць файл «%s»?" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Заладаваць" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Карыстальніцкі" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Рэдаґаваць мэню" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Мясцовы" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Зрабілі заменаў: %ld" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[Бяз назвы]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Зачыніць файл" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Капіяваць у кішэню" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Немагчыма захаваць у файл" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у кішэню" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Перайсьці да радку" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Захаваць блёк" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Устваіць файл" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Немагчыма ўставіць файл" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Упарадкаваць блёк" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Упарадкаваць" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваць" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Вонкавы загад" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Немагчыма выканаць загад" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>" #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Каму" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Каму даслаць копіі" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Уставіць літарал" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Націсьніце клявішу:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "У &выбраным" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Знайсьці ўсё" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Замяняць на радок:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "За&мяніць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Усё" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Прапусьціць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Ці замяніць?" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "Бяз назвы" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Адчыніць файл…" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Захаваць &як…" #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Уставіць файл…" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Капіяваць у файл…" #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Мэню карыстальніка…" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Пра &праґраму…" #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсьці" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Адрабіць" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Узнавіць" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Устаўляць або замяняць" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Пазначаць або не" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Пазначыць слупкі" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Пазначыць &усё" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Зь&няць пазначанае" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Капіяваць" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Перамясьціць" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Вы&разаць у файл кішэні" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Пачатак файла" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Канец файла" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Шукаць…" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "&Працягваць шукаць" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяніць…" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Паставіць або зьняць &закладку" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Наступная закладка" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Папярэдняя закладка" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Ачысьціць закладкі" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Перайсьці да &радку…" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Знайсьці &абвешчаньне" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Наперад да аб&вешчаньня" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Кадоўка…" #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Абнавіць экран" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Выдаліць &макрас…" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "Спраўдзіць &правапіс" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "Спраўдзіць &слова" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошта…" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Уставіць &літарал" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Уставіць &дату (час)" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Падзяліць на абзацы" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Упарадкаваць…" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Уставіць &вывад загаду…" #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Вонкавы &аздабляльнік" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Перамясьціць" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "&Зьмяніць памер" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "На ўвесь &экран" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Наступнае" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Папярэдняе" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Сьпіс вокнаў…" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Агульныя…" #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "Спосаб &захоўваць…" #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "В&ывучыць клявішы…" #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Файл с&ынтаксу" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Файл &мэню" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць налады" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Рэдаґаваць" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Шукаць" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Загад" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "Р&азьметка" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Вакно" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Налады" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Спосаб пераносіць радкі" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Сь&ціраць праз зрухі" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Адлегласьць зруху:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Падсьвечваць &сынтакс" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Трымаць выбранае" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Адрабляць ґрупамі" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Даўжыня радку:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Налады рэдактара" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Пра праґраму" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Адчыненыя файлы" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Рэдаґаваць: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Выбраць" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замяніць" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Перамясьціць" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МэнюМК" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Дадаць слова" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Памылковае слова" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Спраўдзіць слова" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Прапановы" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Абраць мову" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Заладаваць файл сынтаксу" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»." #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць ус&е" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Прапусьціць" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Зрабіць" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "улад-к" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "суполка" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "іншыя" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Знак" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Пашыраны загад «chown»" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншая 8-бітная" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Спынілася" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &павольных тэрміналах" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўжды" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Падлічваць &агульны памер" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Звычайная сту&жка поступу" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Націскаць на «Esc»" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "&Адзін націск" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Затрымка:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Прыпыняць, калі скончылі" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Убудаваны &рэдактар" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Убудаваны пра&гляднік" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Мэню выпадае адразу" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Круціць &рыску поступу" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Выдаляць &бясьпечна" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Самарушна захоўваць &налады" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Наставіць налады" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ня ўлічваць памер" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Як у наладах &панэлі" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Паказваць &радок стану" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Памер у адзінках &СІ" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Паказваць файлы &адноўкі" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "Перастаўляць толькі &файлы" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Перастаўляць як &звычайна" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Захоўваць &налады панэляў" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Рух" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Гартаць &бачыны" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Гартаць бачыны &мышшу" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Падсьвечваць" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "&Віды файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Дазволы" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Хутка шукаць" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Налады панэляў" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Звычайны сьпіс" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны сьпіс" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Шырокі сьпіс" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Абранае карыстальнікам:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Выгляд сьпісу файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Спачатку &выканальныя" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны парадак" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Упарадкоўваць" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Вы&даляем" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Перазапісваем" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Вы&конваем" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Выходзім" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Ачышчаем &гісторыю" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Пацьвярджаць, калі" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Поўны &8-бітны ўвод" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Кадоўка адлюстраваньня" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Абраць" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Дрэва каталёґаў" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Ужываць ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Нядзейны спосаб" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "Зьмяніць каталёґ" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Сымбалічная спасылка" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Аднавіць" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Дамэн:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Дазволы (васьмярковыя)" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Імя ўладальніка:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Назва суполкі:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць ус&ё" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Прыбраць пазначэньні" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Загад «chmod»" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Дазвол" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "&Суполкі" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "&Карыстальнікі" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніка" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Назва суполкі" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Загад «chown»" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "<Невядомы карыстальнік>" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "<Невядомая суполка>" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Прасеяць" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Толькі файлы" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Шаблёны абалонкі" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Улічваць памер літар" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Строгая спасылка" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "спасылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "сымбалічная спасылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Прагледзець файл" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Зірнуць вывад загаду" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Загад і довады:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Стварыць каталёґ" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Упішыце назву каталёґа:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Не абіраць" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Які файл рэдаґаваць?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Параўнаць каталёґі" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Спосаб параўноўваць:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "&Паводле памеру" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Вычарпальны" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»" #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Рэдаґаваць спасылку" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "Злучыцца праз FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "Злучыцца праз SFTP" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Злучыцца праз абалонку" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "Злучыцца праз SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Наладзіць" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Налады захавалі ў «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Парамэтар" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Памылка ў файле %s%s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Памылка ў файле %s" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перамясьціць" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Перамясьціць" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "каталёґ" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "каталёґі" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "файлы або каталёґі" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблёнам:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "сюды:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах." #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Перапыніць" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "Прапусьціць &усё" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "П&аўтарыць" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Ні&чога" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(затрымваецца)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Аглядаць каталёґ" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Гэта нельга рабіць на тле" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Пра&цягваць" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Засталося %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Ці перазапісаць файл?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "Дапісаць у &канец" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Дапампаваць" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Ці перазапісаць усё?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Розныя &памерам" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Працэс на тле: файл існуе" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Час: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Час: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Разам: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Разам: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Прызначэньне" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляецца" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Ператвараць &спасылкі" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Захоўваць &азнакі" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "На &тле" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "Пера&йсьці" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Паўтарыць" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "На па&нэль" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Прагледзець — F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Рэдаґаваць — F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знайшлі: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Хібны сталы выраз" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Шукаць у падкаталёґах" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "Прапускаць &схаваныя" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Зьмесьціва:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Шукаць у &зьмесьціве" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Улічваць &памер" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Усе знаказборы" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Да першага знойдзенага" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Шукаць файл" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Пачаць ад каталёґа:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Прапускаць &каталёґі:" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у «%s»" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Скончылі" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)" msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)" msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)" msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем «%s»" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Шукаем" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "&Перайсьці" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Абнавіць" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Дадаць дзейны" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Уверх" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Новая &суполка" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Новы &запіс" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "У &пачатак" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Дзейныя каталёґі УФС" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Сьпіс каталёґаў" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Суполка верхняга ўзроўню" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Шлях да каталёґа" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перамяшчаем %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Цэтлік каталёґа" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "У &канец" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новы запіс у сьпісе" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Цэтлік каталёґа:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Шлях да каталёґа:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Новая суполка ў сьпісе" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Назва суполкі:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Ладуецца сьпіс" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Цэтлік на «%s»:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Дадаць у сьпіс" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "«Міднайт Камандэр» %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Няма зьвестак пра вузел" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Вузлы:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Няма зьвестак пра прастору" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Від: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "нелякальная УФС" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файл. сыст.: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зьвярталіся: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Рэдаґавалі: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Зьмянілі: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блёк)" msgstr[1] " (%ld блёкі)" msgstr[2] " (%ld блёкаў)" msgstr[3] " (%ld блёкаў)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Уладальнік: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылкі: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Дазволы: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Месца: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Аднолькавыя памеры" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "Загадны &радок" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Радок &клявішаў" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Радок &падказак" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Загаловак акна" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Падзяляць панэлі" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Вывад кансолі" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Прастастаўныя" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Раўналежныя" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Выводзіць радкоў:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Выгляд" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Сьпіс файлаў" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Хуткі агляд" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Зьвесткі" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Выгляд сьпісу…" #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Упарадкаваць…" #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Прасеяць…" #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Кадоўка…" #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Злучыцца праз &FTP…" #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Злучыцца праз &абалонку…" #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "Злучыцца праз &SFTP…" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Злучыцца праз S&MB…" #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "На &панэлі" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "Пера&чытаць" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Зірнуць" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Зірнуць &файл…" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Зірнуць вывад з&агаду" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Капіяваць" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "Зьмяніць &дазволы" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Строгая спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "С&ымбалічная спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Р&эдаґаваць спасылку" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Зьмяніць &уладальніка" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Дазволы (пашыраныя)" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Назваць або перамясьціць" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "Стварыць &каталёґ" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Зь&мяніць каталёґ" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Абраць &суполку" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Не абіраць с&уполку" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "Пераставіць &выбранае" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "В&ыйсьці" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "&Мэню карыстальніка" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталёґаў" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Шукаць файл" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "Пера&ставіць панэлі" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Параўнаць &каталёґі" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "Параўнаць &файлы" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Загад на &вонкавую панэль" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Памеры катал&ёґаў" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "Г&історыя загадаў" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Сьпіс каталёґаў" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Сьпіс дзейных &УФС" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Заданьні на &тле" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Сьпіс &экранаў" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Зьмяніць від сьпісу" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл п&ашырэньняў" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл м&эню" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Файл падсьвечваць &назвы" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Настаўленьні…" #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Выгляд…" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Налады п&анэляў…" #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Пацьвярджаць…" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…" #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Уяўныя ФС…" #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Панэлі:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?" msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?" msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?" msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "«Міднайт Камандэр»" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Верхняя" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Левая" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "Н&іжняя" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Правая" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Мэню" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Зірнуць" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Назваць" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Новы каталёґ" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Вычарпалі памяць!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "б" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не ўпарадкоўваць" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "н" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "в" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Вэрсія" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "п" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "м" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Памер блёку" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "р" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Рэдаґавалі" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "д" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "&Час доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "з" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "&Зьмянілі" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Дазв" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "д" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "в" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Вузел" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Суполка" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[прыл]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВЫШЭЙ-" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "СПАСЫЛКА" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "<спасылка не прачыталася>" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байты" msgstr[2] "%s байтаў" msgstr[3] "%s байтаў" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файле" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" msgstr[3] "%s у %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "На панэлі" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ці сапраўды выканаць?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Загад на вонкавую панэль" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Іншы загад" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Дадаць да загадаў" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць загад." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Не ўдалося зачыніць канал" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Зьмененыя файлы GIT" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ці выдаліць «%s»?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Сталае" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Зьменл" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Перагл" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыць" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ВыдКат" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Адсочваць хібы" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ПАМЫЛКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Сапраўдна:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Несапраўдна:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Мэню карыстальніка" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Разьдзелы" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Назад" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Вывучыць клявішы" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Навучыце мяне клявішы" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Немагчыма прыняць клявішу" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы набралі «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr " Так" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!" #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Адкінуць" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Абярыце кадоўку" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Не ператвараць >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Віды зьвестак:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Каранёвы каталёґ:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Сыстэмныя зьвесткі" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Каталёґ настаўленьняў:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Каталёґ зьвестак:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Зьвесткі карыстальніка" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Каталёґ запасьніку:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Нечаканы канец файла\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несуладны архіў extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…" #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем" #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: дасылаецца пароль…" #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…" #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…" #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…" #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…" #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зрабілі." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: не ўдалося" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…" #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: захоўваецца файл" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перапыняем перадаваць…" #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перапынілі перадаваць." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Рахунак:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: увайшлі" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: хібная назва вузла." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаваньне RFC959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку «chdir»)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: захоўваецца файл" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: хібная назва вузла." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: хібны порт." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: злучаемся з «%s»" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: таемны выраз парожні." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: пароль парожні." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: сьпіс прачыталі." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Не ўдалося апазнацца" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s, калі называлі файлы\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несуладны архіў tar" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец файла архіву" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: памылка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "бракуе памяці" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "калі праглядалі вузел %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "калі перабіралі блёкі" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Памылка «Ext2lib»" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Хібнае значэньне" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Адсоткі" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Дзесятковы адступ" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Шаснаццатковы адступ" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Перайсьці" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Шукаць" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разьвінуць" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Пераносіць" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Шаснаццатковы" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перайсьці" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Зыходны" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Разабраць" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Неразьмечаны" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Разьмеціць" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не выходзіць" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Праглядаць: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Перайсьці да знойдзенага" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Скончылі шукаць" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Ці працягваць ад пачатку?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""