# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-08 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr "Relire So" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Grande lete = pitite lete." #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "Relire les fitchîs so " #: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "No" #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "Sôrt do Fitchî" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Dierinne Feye Eployî" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "Dierinne Feye Aspougnî" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "Dierinne Feye Candji" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "Å Rvier" #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Intrez No." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Intrez Etikete pol Comande:" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Trover tos les fitchîs core" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr "Enonder Comande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "Apontyî Comandes" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Bodjî" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "Enonder cisse comande" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "Comande: " #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "Mete ene passete" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2508 msgid "Show all files" msgstr "Mostrer tos les fitchîs" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." msgstr " Drovi avou..." #: gnome/gcmd.c:753 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Diner des årgumints did pus:" #: gnome/gcmd.c:815 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne" #: gnome/gcmd.c:841 msgid "Select File" msgstr "Tchwezi Fitchî" #: gnome/gcmd.c:849 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni pudrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:851 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:897 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: gnome/gcmd.c:942 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne" #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Enter the URL:" msgstr "Intrez l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Moumint Eployî" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Moumint fwait" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID do hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Limerô d' Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Moumint Candjî" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombe di deurs Loyéns" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Da" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Grandeu (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Sôrt" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID di l' ûzeu" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Possipès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Håyneyès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Håyner a vosse môde" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\"" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Aroke" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "Ridant måjhon" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete måjhon so li scribanne po cmincî" #: gnome/gdesktop.c:2398 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Dji n' a savu trover li fitchî:\n" "background-properties-caplet\n" "è vosse tchimin.\n" "\n" "Dji n' vos såreu mete on fond." #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminå" #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Ridant..." #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Fé on novea ridant" #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "URL L_ink..." msgstr "Lo_yén URL..." #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Fé on novea loyén URL" #: gnome/gdesktop.c:2411 msgid "_Launcher..." msgstr "_Enondrece..." #: gnome/gdesktop.c:2411 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Fé ene novele enondrece" #: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Rarindjî les imådjetes" #: gnome/gdesktop.c:2420 msgid "Create New Window" msgstr "Fé on novea purnea" #: gnome/gdesktop.c:2422 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Rifé les Rascoûrtis so li Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Rirwaitî li Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "Configure Background Image" msgstr "Apontyî l' Imådje di Fond" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copyî di: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Disfacer fitchî: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Les Fitchîs Egzistèt" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki doe-dje fé?" #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Sipotchî:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Les pus vîs fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Tos les fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzisteye" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Mete el plaece?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "Ariveye" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trover li fitchî d' ariveye" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copyî dins ene bouye di fond" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "Tchûzes po les spepieus" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Wårder les loyéns simbolikes" #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "Shure les loyéns" #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns." #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Wårder les atributs do fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copyî tos les ridants efants" #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?" #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fé li minme po li rmanant" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje" #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "Li fitchî " #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr "fwait." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "Secret" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén Simbolike" #: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Bodjî chal" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copyî chal" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Loyî chal" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Rinoncî a saetchî" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Dji n' a nén trové les imådjetes ki dji dveu tchwezi por vos. Vos dvrîz waitî si vosse sistinme e-st astalé a môde di djin!" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vey a _imådjetes" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vey a môde d' imådjete" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vey _court" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vey _totafait" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vey a _vosse môde" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Court" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Sipepieus" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Ramîdré" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Tapez ene comande a-z enonder" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n" "arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n" "\n" "Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n" "\n" "Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n" " do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'." # _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Cloyu on the same menu #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Copy..." msgstr "C_opyî..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copyî des fitchîs" # _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Delete..." msgstr "Dis_facer..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Disfacer des fitchîs" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Move..." msgstr "_Bodjî..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Tchwezi _Totafait" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1447 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rilére li Ridant" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "Re_lire so..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "Vey _Passete..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Apontiaedje globå" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "_Trover Fitchî..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Candjî les sôrts _Mime" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Enonder _Comande..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Po-z enonder ene comande" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Enonder Comande è _Panea..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bezognes di fonds..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Djîveye des bezognes di fond" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Riwaitî eco on côp les éndjins do sistinme" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "_Adjinçmint" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "_Comandes" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "_Scribanne" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..." #: gnome/gmain.c:555 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n" "\n" "Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n" "manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "No do Fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Sôrt do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "No del Såme: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Sôrt do fitchî: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Grandeu do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" # N/A = not applicable? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Grandeu do fitchî: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fitchî fwait li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Candjî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Eployî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Rascegne:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393 msgid "View" msgstr "Vey" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions pol fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Môde do moumint: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lére" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spéciå" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Ûzeu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ôte" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Mete UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Mete GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Aclapé" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Da kî li fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistikes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Tchûzes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " Prôpietés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Tchwezixhoz on programe a drovi \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Programe a-z enonder" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Dismonter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Tchessî l' éndjin foû" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Drovi avou..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vey sins passete" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copyî..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368 #: src/screen.c:2398 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Bodjî..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Deur Loyén..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Candjî Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Prôpietés..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "Segondes" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Secret po FTP anonime:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Tofer eployî on proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a imådjetes" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Arindjî les imådjetes tot seu" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Claper les imådjetes so ene grile" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Håynaedje des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Muchaedje" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comande:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Eployî on terminå" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Môde des fitchîs (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tite" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #: gnome/gscreen.c:1447 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:1449 msgid "New _Directory..." msgstr "Novea _Ridant..." #: gnome/gscreen.c:1449 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Fé on novea ridant droci" #: gnome/gscreen.c:1630 msgid "All files" msgstr "Tos les fitchîs" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Fitchîs rindjîs eyèt rastrindus" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Fitchîs RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1636 msgid "Text/Document files" msgstr "Fitchîs texes/documints" #: gnome/gscreen.c:1638 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Fitchîs HTML eyèt SGML" #: gnome/gscreen.c:1640 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Fitchîs postscript eyèt PDF" #: gnome/gscreen.c:1642 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Fitchîs di tåvleu" #: gnome/gscreen.c:1644 msgid "Image files" msgstr "Fitchîs imådjes" #: gnome/gscreen.c:1647 msgid "Video/animation files" msgstr "Fitchîs videyo eyèt animåcions" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Audio files" msgstr "Fitchîs audio" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "C program files" msgstr "Fitchîs C" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "C++ program files" msgstr "Fitchîs C++" #: gnome/gscreen.c:1655 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fitchîs objective-C" #: gnome/gscreen.c:1657 msgid "Scheme program files" msgstr "Fitchîs Scheme" #: gnome/gscreen.c:1659 msgid "Assembler program files" msgstr "Fitchîs assembler" #: gnome/gscreen.c:1661 msgid "Misc. program files" msgstr "Fitchîs programe (ôtes)" #: gnome/gscreen.c:1663 msgid "Font files" msgstr "Fitchîs fontes" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cachî après: %s" #: gnome/gscreen.c:1800 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1800 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1826 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2335 msgid "Back" msgstr "Èn Erî" #: gnome/gscreen.c:2335 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal" #: gnome/gscreen.c:2337 msgid "Up" msgstr "Dizeu" #: gnome/gscreen.c:2337 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants" #: gnome/gscreen.c:2339 msgid "Forward" msgstr "Èn Avant" #: gnome/gscreen.c:2339 msgid "Go to the next directory" msgstr "Potchî è ridant d' après" #: gnome/gscreen.c:2342 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: gnome/gscreen.c:2342 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilére li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:2345 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: gnome/gscreen.c:2345 msgid "Go to your home directory" msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon" #: gnome/gscreen.c:2486 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "I &Va" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "_Potchî al Roye" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Adjinçné" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "_Cweraedje" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "i va" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "rinoncî" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "aidance" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "oyi" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "neni" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "moussî foû" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "si djoker" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po cist éndjin so vosse sicribanne." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Plakete %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Plake %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Ridant NFS %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Éndjin %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Aroke " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Aspougnî Môde Schaper " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Schaper èt rlomer " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advertixhmint " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Schaper eyèt rlomer " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tape '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Disfacer li macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Continouwer " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Rinoncî " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "Te&rtos" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923 #: src/view.c:1955 msgid " Search " msgstr " Cweri " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Tchinne a cweri après: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Tchinne a mete el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s (nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Mots etirs seulmint " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Grandès <> ptitès letes " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Loukî el pådje man regex po savu cmint-ce k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Èn erî " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dimandez cwè pol discandje " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Mete el plaece tot costé " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Po savu dner ene tchinne di cogne C, loukî el pådje man di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Ataker a cweri, Intreye" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Passer Hute" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Mete el plaece tot costé" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di conviertixhmints " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Cwiter " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Rinoncî a moussî foû " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Oyi " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Neni " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blo " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" # Viebe ou no? #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " Po" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361 #: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027 #: src/view.c:2047 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n" " pol the Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper èt &rlomer... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "discandjî &Ins/overw Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&Mint del pådje..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Comande " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Drovi...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Novea\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Schaper\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Ovraedjes sol plake" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Discandjî marke\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Discandjî marke colones\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Disfé\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cweri...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cweri eco on côp\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Mete el plaece...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Potchî al roye...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Disfacer ene macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sititchî date/eure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " No do fitchî: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole intreye passwd - dji lai ouve\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Sititchî on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copyî dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copyî on blo dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cweri/Discandjî" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "hopê" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Metu" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Aroke è processus di fond \"" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a moru tot d' on côp " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke è protocole di fond " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr "" #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vey &Imådjetes" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "" #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Èn alaedje " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på hopê" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "lére på hopê" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "sicrire på hopê" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "No do hopê" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comande Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyèt T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " No do hopê " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Loukî è fitchî " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr "" #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " # &&& #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr "" #: src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1315 msgid " Link to a remote machine " msgstr "" #: src/cmd.c:1321 msgid " FTP to machine " msgstr "" #: src/cmd.c:1331 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1332 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "" #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "" #: src/cmd.c:1406 msgid " Setup " msgstr "" #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr "" #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr "" #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr "" #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr "" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2092 msgid "Yes" msgstr "" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2092 msgid "No" msgstr "" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "" #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr "" #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "" #: src/find.c:561 src/view.c:1509 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aidance " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr "" #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr "" #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "" #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "menu di l' &Uzeu F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "åbe des &Ridants" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "&Istwere des comandes" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "a&Pontiaedje..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper apontiaedje" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " co&Pete " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " &Bas " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3015 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3093 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3094 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr "" #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1314 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2383 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr "" #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr "" #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:598 src/util.c:623 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:599 src/util.c:621 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr "" #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr "" #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr "" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1501 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "" #: src/view.c:1608 src/view.c:1730 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1769 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "" #: src/view.c:2030 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2033 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2033 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2035 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2035 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2038 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2041 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2041 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2045 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2045 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1475 msgid "ftpfs: failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr ""