# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen ,1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.14\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Christiansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med " #: gnome/gcmd.c:109 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler." #: gnome/gcmd.c:263 msgid "Sort By" msgstr "Sorter efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:268 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Skældn ikke mellom s&tore/små tegn" #: gnome/gcmd.c:271 #, fuzzy msgid "Sort files by " msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:283 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for sidte tilgang" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for sidte modifikation" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for sidte ændring" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rækkefølgen." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Skriv navn." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv kommando label:" #: gnome/gcmd.c:489 msgid "Find all core files" msgstr "Find alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find afvistninger efter patching" #: gnome/gcmd.c:536 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:541 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsindstilte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:570 msgid "Run this Command" msgstr "Kør denne kommando" #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:646 msgid "Set Filter" msgstr "Set filter" #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2551 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:674 #, fuzzy msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.gif vil kun vise gif bilder" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr " Åben med..." #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Indtast ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:821 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Vælg filer..." #: gnome/gcmd.c:829 #, fuzzy msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.gif vil kun vise gif bilder" #: gnome/gcmd.c:831 #, fuzzy msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: gnome/gcustom-layout.c:36 #, fuzzy msgid "Access Time" msgstr "&Aksessert" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:39 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:42 #, fuzzy msgid "Modification Time" msgstr "&Modifisert" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:49 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "&Type" #: gnome/gcustom-layout.c:50 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Bruger" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Egendefineret visning" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åbne %s; vil ikke have skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdesktop.c:2397 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "Folder..." #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Opretter en ny folder" #: gnome/gdesktop.c:2409 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2409 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "Opretter en ny folder" #: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2418 #, fuzzy msgid "Create New Window" msgstr "Nyt vindue" #: gnome/gdesktop.c:2420 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454 #, fuzzy msgid "Rescan Desktop" msgstr "Opdate_r folder" #: gnome/gdesktop.c:2422 msgid "Configure Background Image" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:385 #, fuzzy msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nogle af filene du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målfolderen." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spørg mig før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Overskriv ikke filer." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Ældre filer." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskællig." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Erstat den?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Find målfolder" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i baggrunden" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "Advancerede alternativer" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lænker" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "Følg lænker" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valg vil kopiere filene som symlænken peger på i stedet for bare at " "kopiere lænken." #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tager vare på rettighedene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier folderne rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:857 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:860 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:913 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:917 #, fuzzy msgid "is " msgstr " er " #: gnome/gdialogs.c:920 #, fuzzy msgid "done." msgstr " Færdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: gnome/gdialogs.c:980 msgid "Password" msgstr "Passord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1012 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Flyt hertil" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hertil" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Lav lænke hertil" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Afbryt træk" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:154 #, fuzzy msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen" #: gnome/glayout.c:41 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 #, fuzzy msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Skift til ikonvisning" #: gnome/glayout.c:44 #, fuzzy msgid "_Brief View" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Skift visning til kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:47 #, fuzzy msgid "_Detailed View" msgstr "Detaljeret" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik" #: gnome/glayout.c:50 #, fuzzy msgid "_Custom View" msgstr "Egendefineret visning" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 #, fuzzy msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik." #: gnome/glayout.c:57 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljeret" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Egendefineret" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Indtast kommando som skal køres" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Delete..." msgstr "Slet..." #: gnome/glayout.c:385 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Sletter fil: " #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/glayout.c:388 #, fuzzy msgid "Show directory sizes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Vælg alle" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "Vælg filer..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Vælg en gruppe af filer" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Reverser valg" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med mærkede filer" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031 msgid "Search" msgstr "Søg" #: gnome/glayout.c:400 #, fuzzy msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Opdate_r folder" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Opdater folderindholdet" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "Sorter efter..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelse" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "Filtreret visning..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Globale indstillinger" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "Find fil..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Kør kommando..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Kører en kommando" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Baggrundsjobs..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over baggrundsjobs" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "Kommandoer" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Folder..." #: gnome/gmain.c:561 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr "Fuld navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "Filtype" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr " Navn " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "Fil/Ny/Folder..." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr " Størrelse " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #, fuzzy msgid " KBytes (" msgstr "Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid " MBytes (" msgstr "Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "File Size: N/A" msgstr " Størrelse " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "File Created on: " msgstr "Opprettet: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "Tid for sidte modifikation" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "Tid for sidte tilgang" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Sted:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "Vælg ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Åben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Drop Action" msgstr "Sted:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "Mål" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 #, fuzzy msgid "Needs terminal to run" msgstr "Brug terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr " Rettighet " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nuværende mode: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Læse" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Køre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specielle" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Statisk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 #, fuzzy msgid "Options" msgstr " Alternativer " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Rettighet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 #, fuzzy msgid " Properties" msgstr "Egenskaber" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 #, fuzzy msgid "Select a file to run with" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Animasjon" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:193 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr " Åben med..." #: gnome/gpopup2.c:195 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr "Vis ufiltreret" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358 #: src/screen.c:2388 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnome/gpopup2.c:200 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/gpopup2.c:201 #, fuzzy msgid "Hard Link..." msgstr "Find..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symlænken..." #: gnome/gpopup2.c:203 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediger symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:205 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber" #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og foldere" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekræft ved sletning af fil" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekræft ved overskriving af filer" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekræft ved køring af filer" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operationer udføres" #: gnome/gprefs.c:130 #, fuzzy msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidsafbrud :" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:134 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password for anonym FTP :" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Brug altid FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hurtig folder opfriskning" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :" #: gnome/gprefs.c:159 #, fuzzy msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Mellemlagring" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fuld navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Brug terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmode (rettigheder)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vælg ikon" #: gnome/gscreen.c:1437 #, fuzzy msgid "Reloads the current directory" msgstr "Gå til næste folder" #: gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "Folder..." #: gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "Opretter en ny folder" #: gnome/gscreen.c:1620 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1622 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1624 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1626 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1628 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1630 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Image files" msgstr "Billedefiler" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animationsfiler" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1647 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1780 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1870 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist folder" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå et niveau op i folderhierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til næste folder" #: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/gscreen.c:2380 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "Opdater folderindholdet" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmefolder" #: gnome/gscreen.c:2529 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linie" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hop til et specifiseret linienummer" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øje med fil" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øje med filvækst" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søgning" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Søg efter regulart udtryk" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Bryd" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryd teksten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "Formateret" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuller" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjælp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "afslut" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "afbryd" #: gnome/gmount.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: gnome/gmount.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet: %s" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fejl under hukommelses allokering " #: gtkedit/editcmd.c:334 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr "Hurtig folderskift" #: gtkedit/editcmd.c:335 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbryd" #: gtkedit/editcmd.c:345 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "&Utvidelse" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Forsæt forkaster disse ændringene. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Hent " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke ændre denne handling. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Forsæt " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Afbryd " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "alle" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1142 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Erstat" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 #, fuzzy msgid " Confirm replace " msgstr " bekræft &slett " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1188 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1190 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Spørg ved erstatning " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Tilbage " #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Regulart udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn" #: gtkedit/editcmd.c:1202 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #: gtkedit/editcmd.c:1206 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916 #: src/view.c:1948 msgid " Search " msgstr " Søg " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Indtast søgetekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Indtast erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1359 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "Indtast rækkefølgen for erstatningen af scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Skæln mellem store og små bogstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Regulart udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et regulart udtryk er sat " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Tilbage " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Tilbage søgning kan være tidkrævende" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spørg ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Erstat alle " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf udtryk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynd søgning, Linieskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Afbryd denne dialog, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgestreng ikke fundet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Afbryd afslut" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Afbryd avslut " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ude af stand til at gemme filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linie " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linie: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætting af fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først mærkerer en tekstblok. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under køring af sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Process blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fejl under stat af fil " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:2869 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " peker til:" #: gtkedit/editcmd.c:2873 #, fuzzy msgid " Subject" msgstr " Velg " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbrydning" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 #, fuzzy msgid "Word wrap line length : " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Brydnningsmode" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " Andre alternativer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351 #: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "Træk ned" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020 #: src/view.c:2040 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig tekst editor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/laste... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "avslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Diskoperasjoner" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 #, fuzzy msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast linie: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune ræv hopper over den dovne hund" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - " "avbryder\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blok til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Søg/Erstat" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfejl for fil " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Set" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&kip" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Set &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown advanceret kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke køre advanseret chown kommando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke køre advanceret chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsprosess:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprosessen " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprosessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter en vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listemode " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefinert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemode" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reverseret" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft k&ør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits udskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt password:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsafbrud for frigøring af VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig folderskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søg ad andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "set gruppe ID ved køring" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "set bruger ID ved køring" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank markerede" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&et markerede" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Marker alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:561 src/view.c:1502 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "&Prøv igjen" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #. The buttons #: src/find.c:755 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til næste folder" #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Søk igjen\tF17" #: src/find.c:761 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr " Se på fil " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 #, fuzzy msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2674 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "Lydfiler" #: src/main.c:2678 #, fuzzy msgid "Displays this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2695 #, fuzzy msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3015 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3093 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3094 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1304 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2373 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søker i %s" #: src/view.c:1601 src/view.c:1723 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1762 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1886 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1916 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2021 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2021 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2022 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2023 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2026 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2026 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2028 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2028 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2031 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2034 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2034 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2038 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2038 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 #, fuzzy msgid " FTP: Password required for " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/ftpfs.c:409 #, fuzzy msgid " Proxy: Password required for " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftp anonymt password:" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftp anonymt password:" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 #, fuzzy msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 #, fuzzy msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr " Dup feilet " #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1221 #, fuzzy msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rediger symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1475 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed" msgstr " Dup feilet " #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Åbner et nyt vindue" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Åben" #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Åben de valgte filer" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Sletter filer fra disk" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Luk dette panel" #~ msgid "Partial View" #~ msgstr "Delvis visning" #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Liste over aktive VFS..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Information om dette program" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Åben med" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Flyt/ændre navn..." #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Symlinken " #~ msgid "Force activation even if a server is already running" #~ msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Åpne/Last" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Last en annen/ny fil" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #~ msgid "Quit editor" #~ msgstr "Avslutt editor" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Lim in utklippstavle" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Finn igjen" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Gjenta siste søk" #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Info om Mcedit"