# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2001. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-26 10:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Error " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer archivo: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: edit/edit.c:2538 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: edit/edit.h:358 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #. 1 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799 #: edit/editcmd.c:1801 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1799 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #: edit/editcmd.c:1877 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:1925 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: edit/editcmd.c:1925 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:1925 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2032 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: edit/editcmd.c:2045 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2065 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2109 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2122 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: edit/editcmd.c:2122 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2146 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2147 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2159 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: edit/editcmd.c:2197 msgid "Error create script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2203 msgid "Error read script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error close script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2215 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2222 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2265 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Error al tratar de identificar archivo:" #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-RePg" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-AvPg" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151 #: src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Archivo " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #: pc/chmod.c:97 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: pc/chmod.c:100 msgid "Read Only" msgstr "Solo Lectura" #: pc/chmod.c:103 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: pc/chmod.c:106 msgid "System" msgstr "Sistema" #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: pc/chmod.c:235 msgid "[Chmod]" msgstr "[Chmod]" #: pc/chmod.c:235 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:922 src/find.c:720 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:490 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:641 msgid "Syntax file edit" msgstr " Editar archivo de sintaxis " #: src/cmd.c:642 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? " #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:859 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:859 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:860 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:860 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:860 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:870 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:884 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:890 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:963 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1086 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1091 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1095 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1106 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1123 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1124 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1261 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1288 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1317 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1318 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1326 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1326 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1337 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1338 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1388 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1390 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:391 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese archivo como referencia.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" " están en distintos sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2076 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:208 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:451 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:522 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:546 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:720 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:791 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloque)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:625 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:697 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:745 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:772 src/screen.c:1986 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:773 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1089 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:1089 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:1096 src/main.c:1122 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1097 src/main.c:1123 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1098 src/main.c:1124 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1101 src/main.c:1127 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1103 src/main.c:1129 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1107 src/main.c:1133 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1109 src/main.c:1135 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1111 src/main.c:1137 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:1116 src/main.c:1142 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1118 src/main.c:1144 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1148 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1149 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1150 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1151 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1152 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1153 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1154 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1156 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1157 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1158 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1159 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1160 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1162 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1163 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1164 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1165 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1167 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1168 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1169 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1171 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1179 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1180 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1181 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1182 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1183 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1184 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1185 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1187 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1188 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1190 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1191 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1194 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1198 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1201 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1206 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1207 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1209 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1210 msgid "&Syntax file edit" msgstr "editar archivo de &Sintaxis..." #: src/main.c:1216 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1218 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1219 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1221 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1224 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1227 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1237 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1237 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1239 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1240 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1241 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1242 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1242 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1284 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1285 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1679 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1776 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2222 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2225 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2227 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2229 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2231 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2235 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2237 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2242 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n" #: src/main.c:2245 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n" #: src/main.c:2247 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2250 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2253 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2256 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2260 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir archivo con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2264 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2279 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2328 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2342 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2383 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2389 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2391 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2395 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/main.c:2399 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2401 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2404 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/main.c:2411 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2413 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2415 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2418 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2422 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2424 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2426 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2429 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2433 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2437 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2440 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2442 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/main.c:2444 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2636 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:2699 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2700 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los archivos han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:180 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:204 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/screen.c:209 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:398 src/screen.c:399 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:401 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:402 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:403 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:404 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:405 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:406 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:407 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:408 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:409 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:410 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:411 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: src/screen.c:668 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1262 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1388 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:1987 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2001 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2224 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n" "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:426 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:745 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:746 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:859 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con soporte termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "y terminales de fuente desconocida" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:207 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:637 src/util.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:638 src/util.c:661 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:363 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:367 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del archivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:431 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en archivo cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:454 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:521 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:818 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: falló" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:346 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:404 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:433 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:471 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:488 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:493 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:513 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:545 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:713 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:766 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:958 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1030 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1032 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1037 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1194 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1216 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1217 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1218 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1295 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: Falló" #: vfs/ftpfs.c:1355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1851 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando archivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando archivos\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el archivo %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hecho." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallo" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No puedo abrir el archivo: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1829 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1829 msgid "(sorry)" msgstr "(disculpas)" #: vfs/vfs.c:1840 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1850 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1851 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"