# Bulgarian translation of mc interface # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Todor Buyukliev # #. Not essential to translate msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-03 10:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-20 23:24+0200\n" "Last-Translator: Todor Buyukliev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs клавиш: " # edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Изпълни Макрос " # edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 #. Input line for a single key press follows the ':' msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натиснете клавиш за макроса: " # edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вмъкни символ " # edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Натиснете клавиш: " # gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Не може да бъде изпълнен\n" "\"%s\".\n" "\n" "Моля проверете дали сочи към валидна команда." # gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "За да поправите това, извикайте mime-properties редактора в Контролния център " "на GNOME, и редактирайте стандартното действие \"%s\" за \"%s\"." # gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "За да поправите тази грешка, извикайте свойствата на файла и редактирайте " "командата по подразбиране за %s" # gnome/gaction.c:51 ??? #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Не може да се изпълни %s върху\n" "\"%s\"\n" "с командата:\n" "\"%s\"%s" # gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "отваряне" # gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "редактиране" # gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "разглеждане" # gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Няма друг панел, с който да се сравни съсържанието " # src/file.c:342 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Не може да се стартира теминал " # gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Тимът на Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "съобщения за бъгове: http://bugs.gnome.org, или използвайте gnome-bug" # gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr " GNU Midnight Commander " # gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME версията на Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Сортиране по" # gnome/gcmd.c:295 #. we define this up here so we can pass it in to our callback msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без разлика главни/малки букви." # gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Сортирай файловете по " # gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Име" # gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Тип на Файл" # gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Размер" # gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Последен Достъп" # gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Последна Модификация" # gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Последна Промяна" # gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "В обратен ред." # gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Въведете име." # gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Въведете етикет за командата:" # gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Намери всички core файлове" # gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" # gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Изпълни Команда" # gnome/gcmd.c:559 #. Frame 1 msgid "Preset Commands" msgstr "Запази Команди" # gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 #. add add/remove buttons in center msgid "Add" msgstr "Добави" # gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Махни" # gnome/gcmd.c:588 #. Frame 2 msgid "Run this Command" msgstr "Изпълни тази Команда" # gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Команда: " # gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Задаване на Филтър" # gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Показвай всички файлове" # gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." # gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Въведете филтър за файловете в панела.\n" "\n" "Например:\n" "*.png ще покаже само PNG картинките" # gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Въведете Регулярен Израз за филтър на файловете в панела." # gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Отвори с... " # gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Въведете допълнителни опции:" # gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Свойства на елемент от работното поле" # gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Изберете Файл" # gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Въведете филтър за избор на файлове в панела.\n" "\n" "Например:\n" "*.png ще избере всички PNG картинки" # gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Въведете регулярен израз за избор на файлове от панела" # gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Грешен регулярен израз " # gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Създаване на връзка в работното поле" # gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Въведете URL:" # gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Време на Достъп" # gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Време на Създаване" # gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:427 #. Group msgid "Group" msgstr "Група" # gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Номер на група" # gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode Номер" # gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" # gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Време на Промяна" # gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Брой Твърди Връзки" # gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 #. Owner msgid "Owner" msgstr "Собственик" # gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Режим" # gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратък)" # gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Вид" # gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Номер на потребител" # gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Възможни Колони" # gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показвани Колони" # gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Произволен Изглед" # gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Внимание" # gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Не мога да отворя %s; няма да има икони на работното поле" # gnome/gdesktop.c:1186 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При пускането на командата mount/umount" # gnome/gdesktop.c:1255 msgid "While running the eject command" msgstr "При пускането на командата eject" # gnome/gdesktop.c:1439 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Грешка" # gnome/gdesktop.c:2598 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Не може да бъде открит файла:\n" "background-properties-capplet\n" "във вашия път.\n" "\n" "Фонът не може да бъде сложен." # gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" # gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Пусни нов терминал в текущата директория" # gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:365 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. msgid "_Directory..." msgstr "Директория..." # gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Създава нова директория" # gnome/gdesktop.c:2624 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Връзка..." # gnome/gdesktop.c:2624 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Създава нова URL връзка" # gnome/gdesktop.c:2625 ??? msgid "_Launcher..." msgstr "Стартер..." # gnome/gdesktop.c:2625 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Създава нов стартер" # gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By _Name" msgstr "По Име" # gnome/gdesktop.c:2632 msgid "By File _Type" msgstr "По Файлов Тип" # gnome/gdesktop.c:2633 msgid "By _Size" msgstr "По Размер" # gnome/gdesktop.c:2634 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "По Време на Последен Достъп" # gnome/gdesktop.c:2635 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "По Време на Последна Модификация" # gnome/gdesktop.c:2636 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "По Време на Последна Промяна" # gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Подреди Иконите" # gnome/glayout.c:57 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Подравни иконите" # gnome/gdesktop.c:2645 msgid "Create _New Window" msgstr "Създай Нов Прозорец" # gnome/gdesktop.c:2647 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Опресни Работното Поле" # gnome/gdesktop.c:2648 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Опресни Устройствата" # gnome/gdesktop.c:2649 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Създай Стандартните Икони" # gnome/gdesktop.c:2651 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Избор на Фон" # gnome/gcmd.c:835 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Свойства на работното поле" # gnome/gdesktop-prefs.c:242 #. Icon position msgid "Icon position" msgstr "Място на иконите" # gnome/gdesktop-prefs.c:258 #. Snap and placement msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматично подреждане на иконите" # gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Подреждай в мрежа" # gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Оформени икони" # gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Оформен текст" # gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Работно Поле" # gnome/gdesktop-init.c:141 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon msgid "Home directory" msgstr "Потребителска директория" # gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "До: " # gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копиране от: " # gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Изтриване на файл: " # gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Съществуват Файлове" # gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Някои от файловете, които се опитвате да изкопирате вече съществуват в тази " "директория. Моля изберете какво да правя." # gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Питай, преди да презаписваш файл." # gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не презаписвай никакви файлове." # gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Презапис: " # gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Стари файлове." # gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Само ако размера се различава" # gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Всички файлове." # gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Съществува Файл" # gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Файлът-назначение вече съществува: %s" # gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Да го заменя ли?" # gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Копирай" # gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Мести" # gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Назначение" # gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Намери Директорията Назначение" # gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Копирай като фонов процес" # gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени Опции" # gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Запази символичните връзки" # gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Следвай връзките." # gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Избирайки това, ще копирате файловете, към които сочат връзките, " "а не самите връзки." # gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Запази атрибутите на файла." # gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Запазва режима и UID/GID, ако е възможно." # gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно копирай поддиректориите." # gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ако е избрано, това ще копира поддиректориите рекурсивно." # gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Директорията не е празна. Да я изтрия ли рекурсивно?" # gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Изтрий: " # gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Направи същото за останалите" # gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Ход на местенето" # gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Ход на копирането" # gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Ход на триенето" # gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Файлът " # gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "е " # gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "готов." # gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1840 #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" msgid "Password:" msgstr "Парола:" # gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Парола" # gnome/gdialogs.c:1039 #. Create the dialog msgid "Symbolic Link" msgstr "Връзка" # gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" # gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" # gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Премести тук" # gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Копирай тук" # gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Свържи тук" # gnome/gdnd.c:56 ??? msgid "Cancel drag" msgstr "Отмени влаченето" # gnome/gdnd.c:192 #. FIXME: this error message sucks #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Не може да се stat-не %s\n" "%s" # gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Иконите по подразбиране не са намерени, моля проверете инсталацията си" # gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Икони" # gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Показвай икони" # gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Кратък Списък" # gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Показвай само име и тип" # gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Подробен Списък" # gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Показвай подробна информация за файловете" # gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Потребителски Списък" # gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Показвай поисканата от потребителя информация" # gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Икони" # gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Кратко" # gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" # gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Зададено" # gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Въведете команда за изпълнение" # gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Забележете, че ако изключите файловия мениджър,\n" "също ще се изключи и поддръжката на работното поле на GNOME.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" # gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Файловият мениджър и поддръжката на работното поле се изключват.\n" "\n" "Ако искате да включите отново поддръжката на работното поле или файловия " "мениджър\n" "можете да го стартирате от Панела, или да стартирате UNIX командата `gmc'.\n" "\n" "Натиснете OK за изход от приложението или cancel, за да продължите с него." # gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Файл..." # gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Създава нов файл в тази директория" # gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, msgid "_Copy..." msgstr "Копирай..." # gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Копирай на файлове" # gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "Изтрий..." # gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Изтрий файлове" # gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "Премести..." # gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Преименувай или премести файлове" # gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Покажи размера на директориите" # gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Покажи дисковото пространство, използвано от всяка директория" # gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозореца" # gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Затваря този прозорец" # gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Избери Всички" # gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Избира всички файлове в текущия Панел" # gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Избери Файлове..." # gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Избира на група файлове" # gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Обърни Избора" # gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Маркираните файлове и немаркираните се разменят" # gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Търси" # gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Търси за файл в текущия Панел" # gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Сканирай Директорията" # gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Опреснява съдържанието на директорията" # gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортирай По..." # gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Потвърждаване" # gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Филтър..." # gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Общи настройки" # gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Намери Файл..." # gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Намери всички файлове на диска" # gnome/glayout.c:432 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME типове" # gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" "Редактира MIME типовете - видове документи и програми, с които се отварят" # gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Изпълни Команда..." # gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Пуска команда" # gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Изпълни команда в панел..." # gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Изпълни команда и сложи резултатите в панел" # gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фонови процеси..." # gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Списък на фоновите операции" # gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Изход" # gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Спира файловия мениджър и работното поле" # gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" # gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "Изглед" # gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Команди" # gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Работно поле" # gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Помощ" # gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Нов/Директория..." # gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Вие използвате файловият мениджър на GNOME като root.\n" "\n" "Като root можете да повредите системета си при невнимание и GNOME няма да ви " "спре." # gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "На може да бъде отворен файлът /etc/fstab" # gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Не може да се свърже %s с %s; няма да има такава икона на устройство на " "работното поле." # gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" # gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Флопи %d" # gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" # gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS директория %s" # gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Устройство %d" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 #. we set the file part msgid "Full Name: " msgstr "Пълно име: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Тип на файла: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип на файла: Връзка" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Име на сочения файл: НЕВАЛИДНА ВРЪЗКА" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Име на сочения файл: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип на файла: Директория" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип на файла: Символно устройство" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип на файла: Блоково устройство" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип на файла: Гнездо" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип на файла: FIFO" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Размер на файла: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " байта" msgid " KBytes (" msgstr " Кбайта (" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " байта)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайта (" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Размер на файла: ---" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Създаден на: " msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Последна модификация на: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Последен достъп на: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 ??? msgid "Caption:" msgstr "Заглавие:" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 ?? msgid "Drop Action" msgstr "Действие \"пускане\"" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Използвай опциите по подразбиране за \"пускане\"" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Покажи" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Използвай опциите по подразбиране за разглеждане" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Изберете икона" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 #. we do open first msgid "Open" msgstr "Отвори" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Използвай стандартното действие \"отваряне\"" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Използвай стандартното действие \"пускане\"" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Използвай стандартното действие \"разглеждане\"" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Използвай действието \"редактиране\" по подразбиране" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Икона" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #. We must be a file or a link to a file. msgid "File Actions" msgstr "Действия с файла" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Действие \"отваряне\"" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Изисква терминал, за да се стартира" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 ??? msgid "File Permissions" msgstr "Режим на файла" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 ??? msgid "Current mode: " msgstr "Текущ режим: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 #. Headings msgid "Read" msgstr "Четене" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запис" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Старт." # gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Специални" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 #. Permissions msgid "User" msgstr "Собственик" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Други" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 #. Special msgid "Set UID" msgstr "Установи UID" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Установи GID" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 ??? msgid "Sticky" msgstr "Лепкав бит" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<Непознат> (%d)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Собственик на файлa" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Опции" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Режим" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Свойства" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Въведохте невалидно име на потребител" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Трябва да дадете някакво име на файла" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Не можете да преименувате файла на нещо, съдържащо символа '/'" # gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Изберете приложение, с което да отворите \"%s\"." # gnome/gnome-open-dialog.c:395 ??? msgid "Select a file to run with" msgstr "Изберете файл, който да отворите" # gnome/gnome-open-dialog.c:406 #. the file tree msgid "Applications" msgstr "Приложения" # gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Програма за стартиране" # gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Монтирай устройството" # gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Демонтирай устройството" # gnome/gpopup2.c:199 ??? msgid "Eject device" msgstr "Извади от устройството" msgid "Empty Trash" msgstr "Изхвърли боклука" # gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Отвори с..." # gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Покажи нефилтриран" # gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Копирай..." # gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести в боклука" # gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" # gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Премести..." # gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Твърда връзка..." # gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Свържи..." # gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Редактирай връзката..." # gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." # gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показвай архивните файлове" # gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показвай скритите файлове" # gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Смесвай файлове и директории" # gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Използвай метасимволи на обвивката вместо регулярни изрази" msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Определяй файловите типове от съдържанието, вместо от разширението" # gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Искай потвърждение при изтриване на файл" # gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Искай потвърждение при презаписване на файл" # gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Искай потвърждение при стартиране на файл" # gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показвай хода на текущите операции" # gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Време за отговор на ВФС:" # gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" # gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Парола за анонимно FTP:" # gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за FTP" # gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Бързо презареждане на директорията" # gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Изчислявай общия размер преди копиране" # gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Живот на FTP кеша:" # gnome/gprefs.c:163 ??? msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Позволявай настройка на иконите" # gnome/gprefs.c:172 ??? msgid "File display" msgstr "Файлов дисплей" # gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" # gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "ВФС" # gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Кеширане" # gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" # gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Пълно име: " # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" # gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" # gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Използвай терминал" # gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Режим на файла (права за достъп)" # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<Непознат>" # gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Общ" # gnome/gprop.c:505 ??? msgid "Title" msgstr "Заглавие" # gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Избери икона" # gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Презарежда текущата директория" # gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Нова директория..." # gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Създава нова директория тук" msgid "Empty _Trash" msgstr "Изхвърли болкука" msgid "Empties the Trash" msgstr "Изпразва кофата за боклук" # gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Търси: %s" # gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байта в %d файл" # gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байта в %d файла" # gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" # gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Копирай директория" # gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Изтрий директория" # gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Преименувай или премести директория" # gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Назад" # gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Връща се в предишната посетена директория" # gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Нагоре" # gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Връща се едно ниво нагоре в директ. йерархия" # gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Напред" # gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Отива в следващата директория" # gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 ??? msgid "Rescan" msgstr "Опресни" # gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Сканира и опреснява текущата директория" # gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Вкъщи" # gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Отива във вашата домашна директория" # gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Място:" # gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 #. 1 msgid "&Ok" msgstr "ОК" # gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Отместване 0x%08lx" # gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Кол. %d" # gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байта" # gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Отиди на ред" # gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Прескача на реда със зададен номер" # gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Наблюдавай файл" # gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Наблюдавай растящ файл" # gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "РегИзр търсене" # gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Търсене на регулярен израз" # gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Пренос" # gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Пренасяй текста" # gnome/gview.c:330 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that msgid "_Parsed view" msgstr "Анализиран" # gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Форматиран" # gnome/gview.c:335 ??? msgid "_Hex" msgstr "Hex" # gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Търси" # gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ок" # gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "отказ" # gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "помощ" # gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "да" # gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "не" # gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "изход" # gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "прекрати" # gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Няма връзка с файловия мениджър\n" # gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Не мога да получа работното поле\n" #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Непознат вид подредба`%s`\n" # gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Създай прозорец, показващ избраната директория" # gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" # gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Сканира определената директория" # gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Сканира иконите на работното поле" # gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Сканира иконите на устройствата" # gnome/gmc-client.c:175 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Подреди иконите на работното поле" msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "име | тип | размер | atime | mtime | ctime" # gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Затваря прозорците, чиито директории не могат да се достигнат" # gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 vfs/fish.c:224 #. The file-name is printed after the ':' msgid " Error " msgstr " Грешка " # gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: " # src/find.c:490 msgid " Error reading from pipe: " msgstr "Грешка при четене от канала: " # gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " # gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error reading file: " msgstr " Грешка при четене от файла " # gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: " # gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не е обикновен файл: " # gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Файлът е прекалено голям: " # gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. " msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc" # gtkedit/editcmd.c:2836 #. Not essential to translate msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Грешка при опит за stat на файла:" # gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при писане в канала: " # gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " msgid "Quick save " msgstr "Бързо" # gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Сигурно" # gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Прави архиви -->" # gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822 src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 vfs/smbfs.c:116 #. NLS for hotkeys? msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" # gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" # gtkedit/editcmd.c:352 ??? #. NLS ? msgid " Edit Save Mode " msgstr " Промени начина на запазване " # gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Запази като " # gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 src/help.c:318 src/main.c:706 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation msgid " Warning " msgstr " Внимание " # gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с това има вече съществува. " # gtkedit/editcmd.c:516 ??? #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" # gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" # gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Запази като " # gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Грешка при запазване на файла. " # gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 #. This heads the delete macro error dialog box msgid " Delete macro " msgstr " Изтрий макрос " # gtkedit/editcmd.c:655 #. 'Open' = load temp file msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Грешка при зареждане на временния файл " # gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 #. 'Open' = load temp file msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси " # gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиш '%d 0': " # gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси " # gtkedit/editcmd.c:703 #. This heads the 'Macro' dialog box msgid " Macro " msgstr " Макроси " # gtkedit/editcmd.c:705 #. Input line for a single key press follows the ':' msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: " # gtkedit/editcmd.c:724 #. This heads the 'Save Macro' dialog box msgid " Save macro " msgstr " Запази макроса " # gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Изтрий макроса " # gtkedit/editcmd.c:791 #. This heads the 'Load Macro' dialog box msgid " Load macro " msgstr " Зареди макрос " # gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потвърждавате ли запазването? " # gtkedit/editcmd.c:810 #. Buttons to 'Confirm save file' query msgid " Save file " msgstr " Запази файла " # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Запази" # gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n" " 'Продължи' отменя тези промени. " # gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Продължи" # gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Зареди " # gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. " # gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Продължи " # gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Отказ " # gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "Един" # gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "Всички" # gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" # gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "Замести" # gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Замести с:" # gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Потвърдете замяната " # gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 ??? msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf израз" # gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "Замести всички" # gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питай при замяна" # gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" # gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "Регулярен израз" # gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Само цели думи" # gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Различавай главни/малки" # gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Въведете заместващия низ:" # gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Въведете търсения низ:" # gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 #. Heads the 'Replace' dialog box msgid " Replace " msgstr " Замяна " # gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 src/view.c:1998 #. Heads the 'Search' dialog box msgid " Search " msgstr " Търсене " # gtkedit/editcmd.c:1382 #. An input line comes after the ':' msgid " Enter search text : " msgstr " Въседете търсения текст: " # gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Въведете заместващия текст: " # gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Можете да въведете РегИзр поднизове %s\n" "(не \\1, \\2 както sed) и после да използвате \"Ред на арг...\"" # gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Ред на аргументите (или поднизове) : " # gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 #. Tool hint msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Въведете реда на заместване на Вашите scanf форматни\n" "спецификатори или РегИзр поднизове, напр 3,1,2" # gtkedit/editcmd.c:1405 #. The following are check boxes msgid " Whole words only " msgstr " Само цели думи " # gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Различавай големи/малки " # gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярен Израз " # gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Вижте man страницата на regex за това\n" "как се конструира регулярен израз" # gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Назад " # gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #. Tool hint msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Внимание: Търсенето назад може да е бавно" # gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Питай при замяна " # gtkedit/editcmd.c:1436 #. Tool hint msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Питай преди всяка извършвана замяна" # gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Замести всички " # gtkedit/editcmd.c:1607 #. Tool hint msgid "Replace repeatedly" msgstr "Замести многократно" # gtkedit/editmenu.c:419 msgid " Bookmarks " msgstr " Отметки " #. Tool hint msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Направи отметки на всички намерени редове" # gtkedit/editcmd.c:1441 ??? msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf израз " # gtkedit/editcmd.c:1443 #. Tool hint msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Позволява въвеждането на низ в C формат.\n" "Вижте man страницата на scanf" # gtkedit/editcmd.c:1448 #. Tool hint msgid "Begin search, Enter" msgstr "Започни търсенето, Enter" # gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Отмени този диалог, Esc" # gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Замести" # gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Пропусни" # gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Замести всички" # gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Замести едно" # gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания " # gtkedit/editcmd.c:2149 #. "Invalid regexp string or scanf string" msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. " # gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld замени направени. " # gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Търсения низ не е намерен. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d намирания, %d отметки добавени" # gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 #. Confirm 'Quit' dialog box msgid " Quit " msgstr " Изход " # gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущият текст е променен без да е запазен. \n" " Да го запазя ли? " # gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? " # gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Отмени изхода" # gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "Да" # gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "Не" # gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " Отмени изхода " # gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " Да " # gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " Не " # gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 ??? msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирай в буфера " # gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 gtkedit/editcmd.c:261 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не мога за запазя във файла. " # gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Премести в буфера " # gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Отиди на ред " # gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Въведете ред: " # gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Запази блока " # gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Вмъкни файл " # gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Вмъкни файл " # gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Грешка при вмъкването на файл. " # gtkedit/editcmd.c:2752 #. Not essential to translate msgid " Sort block " msgstr " Сортирай блока " # gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 #. Not essential to translate msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Трябва да изберете текстов блок. " # gtkedit/editcmd.c:2759 ??? msgid " Run Sort " msgstr " Стартирай Sort " # gtkedit/editcmd.c:2761 #. Not essential to translate msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): " # gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 ??? msgid " Sort " msgstr " Сортирай " # gtkedit/editcmd.c:2774 #. Not essential to translate msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Грешка при изпълнение на sort " # gtkedit/editcmd.c:2780 #. Not essential to translate msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort върна не нулев код: " msgid "Error create script:" msgstr "Грешка при създаване на скрипт:" msgid "Error read script:" msgstr "Грешка при четене на скрипт:" msgid "Error close script:" msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:" msgid "Script created:" msgstr "Създаден скрипт:" # gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid "Process block" msgstr "Обработи блока" # gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Изпрати по пощата " # gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Копия до" # gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Тема" # gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " До" # gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <до>" # gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Пренасяй думи " # gtkedit/editmenu.c:63 #. Not essential to translate msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): " # gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " За " # gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Лесен за използване текстов редактор,\n" " написан за Midnight Commander.\n" # gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Отвори/зареди... C-o" # gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "Нов C-n" # gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "Запази F2" # gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Запази като F12" # gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Вмъкни файл... F15" # gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Копирай във файл C-f" # src/main.c:1288 msgid "&User menu... F11" msgstr "Потребителско меню F2" # gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "За... " # gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "Изход F10" # gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "Нов C-x k" # gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Копирай във файл... " # gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Маркирай F3" # gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Маркирай колони S-F3" # gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Вмъкване/презапис Ins" # gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" # gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "Премести F6" # gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" # gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Отмени действие C-u" # gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Начало C-PgUp" # gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Край C-PgDn" # gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "Търси... F7" # gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Търси пак F17" # gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "Замести... F4" # gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Отиди на ред... M-l" msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "При съответстващата скоба M-b" # gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вмъкни символ C-q" # gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Опресни екрана C-l" # gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Започни запис на макрос C-r" # gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Спри запис на макрос... C-r" # gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв" # gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Изтрий макрос..." # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вмъкни дата/час " # gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматирай абзац M-p" # gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Провери с 'ispell' C-p" # gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Сортирай... M-t" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Външно форматиране F19" # gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "Пусни по пощата... " # gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв" # gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Провери с 'ispell' M-$" # gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "Общи..." # gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 ??? msgid "&Save mode..." msgstr "Начин на запазване..." # gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1353 ??? msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." # gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 src/chmod.c:164 src/chown.c:130 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' msgid " File " msgstr " Файл " # gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 ??? msgid " Edit " msgstr " Редактирай " # gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 ??? msgid " Sear/Repl " msgstr " Търси/Замести " # gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Команди " # gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Опции " # gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Отвори...\tC-o" # gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Нов\tC-n" # gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Запази\tF2" # gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Запази като...\tF12" # gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вмъкни файл...\tF15" # gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копирай във файл...\tC-f" # gtkedit/editmenu.c:407 #. Tool hint msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Дискови операции и индексиране/търсене на файлове" # gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Маркирай\tF3" # gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Маркирай колони\tC-b" # gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Отметка\tC-M-Ins" # gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Предишна отметка\tC-M-Up" # gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Следваща отметка\tC-M-Down" # gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Махни отметките" # gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Вмъкване/презапис\tIns" # gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Копирай блок при курсора\tF5" # gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Премести блок при курсора\tF6" # gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Изтрий блок\tF8/C-Del" # gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Копирай блок в буфера\tC-Ins" # gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Премести блок в буфера\tS-Del" # gtkedit/editmenu.c:429 ??? msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Копирай блок от буфера\tS-Ins" # gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "История на селекцията\tM-Ins" # gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Отмени действието\tC-BackSpace" # gtkedit/editmenu.c:435 #. Tool hint msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Манипулира текстови блокове" # gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Търси/Замести " # gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Търси...\tF7" # gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Търси пак\tF17" # gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Замести...\tF4" # gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Замести пак\tF14" # gtkedit/editmenu.c:447 #. Tool hint msgid "Search for and replace text" msgstr "Търси и замества текст" # gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Отиди на ред...\tM-l" msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "При съответстващата скоба\tM-b" # gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Започни запис на макрос\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Спри запис на макрос\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Изпълни макрос...\tC-a, клавиш" # gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Изтрий макрос...\t" # gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вмъкни дата/час\tC-d" # gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматирай абзац\tM-p" # gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Опресни екрана\tC-l" # gtkedit/editmenu.c:466 #. Tool hint msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макроси и вътрешни команди" msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" # gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Няма" # gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични абзаци" # gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Пишеща машина" # gtkedit/editoptions.c:74 #. 2 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Дължина на ред : " # gtkedit/editoptions.c:80 #. 4 msgid "Tab spacing : " msgstr "Размер на tab-овете: " # gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" # gtkedit/editoptions.c:94 #. 7 msgid "confir&M before saving" msgstr "Питай преди запазване" # gtkedit/editoptions.c:97 #. 8 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" # gtkedit/editoptions.c:100 #. 9 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" # gtkedit/editoptions.c:103 #. 10 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" # gtkedit/editoptions.c:106 #. 11 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" # gtkedit/editoptions.c:112 #. 13 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" # gtkedit/editoptions.c:118 #. 15 msgid "Key emulation" msgstr "Емулация на клавиши" # gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Опции на редактора " # gtkedit/editwidget.c:317 #. Not essential to translate msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Грешка при инициализацията на редактора.\n" # gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 src/main.c:1719 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Помощ" # gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Марк" # gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Замести" # gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1721 msgid "PullDn" msgstr "ПдМеню" # gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 src/main.c:1722 src/view.c:2070 src/view.c:2092 #. gtk_edit_menu msgid "Quit" msgstr "Изход" # gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Затвори" # gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Въведете име на файл: " # gtkedit/gtkedit.c:111 ??? msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" # gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: променливата HOME не е установена и няма парола - отказ\n" # gtkedit/gtkedit.c:1246 ??? msgid "Interactive help browser" msgstr "Интерактивен справочен навигатор" # gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Запази в текущия файл" # gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Вкл/изкл невидим маркер за избиране на текст" # gtkedit/gtkedit.c:1249 ??? msgid "Replc" msgstr "Замести" # gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Търси и замествай низове/регулярни изрази" # gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Копирай маркирания блок на позицията на кусора" # gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Премести маркирания блок на позицията на кусора" # gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Намери" # gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Търси низове/регулярни изрази" # gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Изтрий" # gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Изтрий маркирания текст" # gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1720 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Меню" # gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Падащо меню" # gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Излез от редактора" # gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Изчисти буфера на редактора" # gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкни файл" # gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вмъкни текст от файл" # gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Копирай във файл" # gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Копирай блок във файл" # gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Търси/Замести" # gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Съобщение за проверката " # gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неуспешен опит за изпълнение на програмата ispell. \n" " Проверете дали ispell е в пътя ви и работи с опция -a. \n" " Може също да отмените проверката на правописа в менюто Options. " # gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неуспешен опит за отваряне на канал към ispell. \n" " Проверете дали ispell е в пътя ви и работи с опция -a. \n" " Може и да отмените проверката на правописа от меню Опции. " # gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неуспешен опит за четене от канал към ispell. \n" " Проверете дали ispell е в пътя ви и работи с опция -a. \n" " Може и да отмените проверката на правописа от меню Опции. " # gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Грешка при четене от ispell. \n" " ispell ще бъде рестартирана. " # gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Зареди Синтактични Правила " # gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Вашият файл със синтактични правила е остарял. \n" " Инсталиран е нов файл. \n" " Старият файл е запазен с разширение .OLD " # gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Зареди файл със синтаксис " # gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Грешка при достъп до файл " # gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка във файла %s на ред %d " # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "Промени" # src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" # src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "собст." # src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "група" # src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "други" # src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "За" # src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Флаг" # src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d от %d" # src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Разширен chown " # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621 msgid " Oops... " msgstr " Опа... " # src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Не може да се пуска Разширен Chown на extfs " # src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Не може да се пуска Разширен Chown на tarfs " # src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" # src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Грешка във фоновия процес " # src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процесът-дете умря неочаквано " # src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете " # src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Грешка във фоновия протокол " # src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n" " с което можем да се справим. \n" # src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Вид на списъка " # src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" # src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" # src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" # src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" # src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Икони" # src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "мини статус" # src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" # src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" # src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Различавай главни/малки" # src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" # src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Потвърждавай изход " # src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Потвърждавай изпълнение " # src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Потвърждавай презапис " # src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Потвърждавай изтриване " # src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Потвърждение " # src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Показвай 8 бита" # src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" # src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" # src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" # src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Показвай битове " # src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за ftp" # src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "сек" # src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Живот на кеша на ftpfs:" # src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно ftp:" # src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Време за освобождаване на ВФС:" # src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система " # src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" # src/boxes.c:745 #. want cd like completion msgid "cd" msgstr "cd" # src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" # src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Стартиран " # src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" # src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Спри" # src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "Продължи" # src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "Убий" # src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонови процеси" # src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "изпълн/търсене от други" # src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "запис от други" # src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "четене от други" # src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "изпълн/търсене от групата" # src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "запис от групата" # src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "четене от групата" # src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "изплн/трсн от собственика" # src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "запис от собственика" # src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "четене от собственика" # src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "лепкав бит" # src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "установи GID при изпълн." # src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "установи UID при изпълн." # src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" # src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" # src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" # src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Режим (осмичен)" # src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" # src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" # src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Команда Chmod " # src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Режим " # src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Използвай SPACE за промяна" # src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ" # src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "за движение между опциите" # src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS за маркиране" # src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" # src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Не мога да стартирам chmod на extfs " # src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Не мога да стартирам chmod на tarfs " # src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" # src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" # src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Име " # src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Собственик " # src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Име на група " # src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Размер " # src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Команда Chown " # src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Име на потребител " # src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" # src/chown.c:193 #. add fields for unknown names (numbers) msgid "" msgstr "<Неизвестна>" # src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Не мога да стартирам chown на extfs " # src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Не мога да стартирам chown на tarfs " # src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Не мога да получа локално копие на %s " # src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " # src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," # src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 msgid "Could not change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" # src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Покажи файл " # src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Име на файл:" # src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Филтриран изглед " # src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда за филтриране и аргументи:" # src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " # src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Въведете име на директорията:" # src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Филтър " # src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Укажете израз за филтриране на имена" # src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Маркирай " # src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Размаркирай " # src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" # src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? " # src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "Потребителски" # src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Системен" # src/cmd.c:665 msgid " Menu edit " msgstr "Редактирай меню" # src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? " # src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "Локален" # src/cmd.c:668 ??? msgid "&Home" msgstr "Домашен" # src/cmd.c:858 msgid " Compare directories " msgstr " Сравни директории " # src/cmd.c:858 msgid " Select compare method: " msgstr " Изберете метод за сравнение: " # src/cmd.c:859 msgid "&Quick" msgstr "Бърз" # src/cmd.c:859 msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" # src/cmd.c:859 msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" # src/cmd.c:869 ??? msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда " # src/cmd.c:883 msgid " The command history is empty " msgstr " Командната история е празна " # src/cmd.c:889 msgid " Command history " msgstr " Командна история " # src/cmd.c:931 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Не е xterm или Linux конзола; \n" " панелите не могат да се скриват. " # src/cmd.c:970 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" # src/cmd.c:1025 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не %s \n" " %s " # src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 msgid " Link " msgstr " Свържи твърдо " # src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " в:" # src/cmd.c:1046 ??? #, c-format msgid " link: %s " msgstr " твърда връзка: %s " # src/cmd.c:1079 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " връзка: %s " # src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Връзката `%s` сочи към: " # src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Редактирай връзка " # src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s " # src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " редактирай връзка: %s " # src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr " Свържи " # src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Относителна връзка " # src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относителна връзка: %s " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Using default locale" msgstr "Използва се регион по подразбиране" #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Използва се регион \"%s\" (от променливата на средата %s)" # src/cmd.c:1336 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): " # src/cmd.c:1360 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не може да се влезе в директория %s " # src/cmd.c:1367 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Връзка към отдалечена машина " # src/cmd.c:1373 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP връзка към машина " # src/cmd.c:1379 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " # src/cmd.c:1389 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" # src/cmd.c:1390 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" # src/cmd.c:1397 msgid " Host name " msgstr " Име на машина " # src/cmd.c:1397 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Грешка при поиск на IP адрес " # src/cmd.c:1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система " # src/cmd.c:1409 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n" " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)" # src/cmd.c:1459 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Настройките запазени в ~/" # src/cmd.c:1464 msgid " Setup " msgstr " Настройки " # src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в директория '%s' \n" " %s " # src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи" # src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "изпразване на стека за опресняване!\n" "\n" "\n" # src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" # src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "Име" # src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Разширение" # src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" # src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" # src/dir.c:66 ??? msgid "&Change time" msgstr "Време на промяна на i-възела" # src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Размер" # src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "I-възел" # src/dir.c:71 #. New sort orders msgid "&Type" msgstr "Тип" # src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "Връзки" # src/dir.c:73 ??? msgid "N&GID" msgstr "N&GID" # src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" # src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Собственик" # src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "Група" # src/dir.c:386 ??? #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s" # src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" # src/ext.c:143 src/user.c:499 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Не може да се генерира уникално име \n" " %s " # src/ext.c:150 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде временен команден файл \n" " %s " # src/ext.c:165 src/user.c:533 msgid " Parameter " msgstr " Парамертър " # src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Не може да се изпълняват команди в директория на ВФС " # src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " грешка във файла" # src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Форматът на " msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "файла mc.ext е сменен\n" "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n" "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n" "от пакета на Midnight Commander, или ако\n" "го нямате, го вземете от ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." # src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " грешка във файла " # src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Форматът на ~/" # src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " е променен\n" "с версия 3.0. Можете или да го\n" "копирате от " # src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или да използвате този файл\n" "като пример за това, как да го напишете.\n" # src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext." # gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 ??? msgid "Edition: " msgstr "Редакция: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "XView" msgstr "XView" msgid "Tk" msgstr "Tk" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "text mode" msgstr "текстов режим" # src/features.inc:18 ??? msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " с поддръжка на X11, за четене на modifiers" # src/boxes.c:674 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs" msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (проксита: hsc прокси)" msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" msgid " (with termnet support)" msgstr " (с поддръжка на termnet)" msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" # src/hotlist.c:663 msgid "Using " msgstr "Използва се " msgid "system-installed " msgstr "системно-инсталирана " msgid "S-lang library with " msgstr "библиотека S-lang с " # gnome/gprop.c:129 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" msgid "termcap" msgstr "termcap" # src/main.c:2728 msgid "an unknown terminal" msgstr "непознат терминал" msgid " database" msgstr " база данни" msgid "the ncurses library" msgstr "библиотеката ncurses" msgid "some unknown curses library" msgstr "някаква непозната библиотека ncurses" # src/main.c:2720 msgid "With subshell support: " msgstr "С поддръжка на подобвивка: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "optional" msgstr "по избор" msgid "as default" msgstr "по подразбиране" # gnome/glayout.c:446 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" # src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Копиране " # src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Преместване " # src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Изтриване " # src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Невалидна маска на назначението " # src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не мога да създам твърдата връзка " # src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n" "\n" " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана " # src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " # src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла " # src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" # src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" # src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" # src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "Запази" # src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Директорията източник \"%s\" не е директория \n" " %s " # src/file.c:907 #. we found a cyclic symbolic link #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не може да се копира циклична връзка \n" " `%s' " # src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1100 #. Source doesn't exist #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " # src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' " # src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести файла \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файла \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория " # src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s " # src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише файла \"%s\" %s " # src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файла \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Вътрешна грешка: get_file \n" # src/file.c:1680 #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. msgid "1Copy" msgstr "1Копирай" # src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Премести" # src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Да изтрия ли" # src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" # src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" # src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" # src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "файла" # src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файла" # src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "директорията" # src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "директории" # src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" # src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" # src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! " # src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Да" # src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Не" # src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон " # src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Вътрешна грешка " # src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестна фалйова операция " # src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначението \"%s\" трябва да е \n" " %s " # src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "Отново" # src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "Отказ" # src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " # src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фонов процес: Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " # src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "всички" # src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "никой" # src/file.c:2260 ??????!!! msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете " # src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "всичките директории " # src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивно изтриване " # src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване " # src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" # src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Брой" # src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" # src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Източник" # src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Назначение" # src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" # src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!" # src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "при различен размер" # src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Обнови" # src/filegui.c:598 ??? msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" # src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" # src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "добави" # src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" # src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Назначение: дата %s, размер %d" # src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr " Източник: дата %s, размер %d" # src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файлът съществува " # src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фонов процес: Файлът съществува " # src/filegui.c:805 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first msgid "preserve &Attributes" msgstr "запази атрибутите" # src/filegui.c:807 #. &op_preserve msgid "follow &Links" msgstr "следвай връзките" # src/filegui.c:809 #. &file_mask_op_follow_links msgid "to:" msgstr "в:" # src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" # src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "Във фон" # src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Стабилни връзки" #. &file_mask_stable_symlinks msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "В поддиректория, ако съществува" # src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Невалидна маска на източника `%s` \n" " %s " # src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Спри" # src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" # src/find.c:132 ??? msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" # src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Отново" # src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Изход" # src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" # src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" # src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" # src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" # src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" # src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Съдържание: " # src/find.c:171 src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Tree" msgstr "Дърво" # src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Търси файл" # src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" # src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Намери/чети " # src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "Проблем при четене от процеса-дете" # src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Готово" # src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" # src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Спри" # src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Рестартирай" # src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Търся" # src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Търси файл" # src/find.c:755 #. The buttons msgid "Change to this directory" msgstr "Влез в тази директория" # src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Търси отново" # src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Покажи този файл" # src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Редактирай този файл" # src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Изпрати резултатите в панел" # src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Формат: fixhlp <ширина> <таблица със съдържание>\n" # src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Не може да се отвори таблицата със съдържанието за запис" # src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Теми:\n" "\n" msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Грешка във формата на помощния файл\n" "" # src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката " # src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл " # src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Помощ " # src/help.c:766 src/user.c:637 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файла %s \n" " %s " # src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл" # src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Индекс" # src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Преди" # src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Премести" # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Добави" # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" # src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Нов запис" # src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Нова група" # src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Горе" # src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" # src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Влез в" # src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" # src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" # src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" # src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Път " # src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 #. This one holds the displayed pathname msgid " Directory label " msgstr " Име " # src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Местя " # src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" # src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Име" # src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Път" # src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " # src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Име на новата група" # src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" # src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добави към списъка " # src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Изтрий: " # src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Групата не е празна.\n" " Да я изтрия ли?" # src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Основна група " # src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Горещият списък сега се пази във файла ~/" # src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC ще зареди горещият списък от ~/" # src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "и ще изтрие секцията [Hotlist] тук" # src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Зареждане на горещия списък " # src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не можа да запише файла ~/" # src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит" # src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Имате файл ~/" # src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " и секция [Hotlist] в ~/" # src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Вашият ~/" # src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " сигурно е бил създаден\n" # src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "от по-ранна междинна версия на MC\n" "и е по-актуален от ~/" # src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " елементи\n" "\n" # src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Може да избирате между\n" "\n" " Изтрий - изтрива старите елементи от ~/" # src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n" " зададен същият въпрос следващия път\n" " Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/" # src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Смеси" # src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Елементите от ~/" # src/hotlist.c:1465 ??? msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити" # src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" # src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" # src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Свободни възли %d (%d%%) от %d" # src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Няма информация" # src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Своб. място " # src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) от " # src/info.c:139 ??? msgid "No space information" msgstr "Няма информация" # src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " # src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" # src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" # src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" # src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" # src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" # src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Създаден: %s" # src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Размер: " # src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блока)" # src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" # src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" # src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" # src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" # src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Файл: не е" # src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" # src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" # src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказки в xterm" # src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Видими подсказки" # src/layout.c:172 ??? msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" # src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Команден промпт" # src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Мини статус" # src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Видимо меню" # src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "По равно" # src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Режими" # src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типове" # src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "Запази" # src/layout.c:380 #. length of line with '<' '>' buttons msgid " Layout " msgstr " Изглед " # src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Разделяне на панела " # src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Осветявай... " # src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Други опции " # src/layout.c:384 ??? msgid "output lines" msgstr "Видими линии" # src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Изглед" # src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Учи клавиши " # src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Кажи ми клавиш " # src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." # src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " На мога да приема този клавиш " # src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Въвехохте \"%s\"" # src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" # src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." # src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отмени" # src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." # src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" # src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите" # src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите" # src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab." # src/main.c:707 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n" " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n" " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n" " за достъп с командата \"su\". " # src/main.c:782 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." # src/main.c:832 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Обвивката вече изпълнява команда " # src/main.c:859 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " # src/main.c:860 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? " # src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." # src/main.c:1241 src/main.c:1265 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Бързо преглеждане C-x q" # src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Info C-x i" msgstr "Информация C-x i" # src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." # src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." # src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Network link..." msgstr "Мрежова връзка..." # src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." # src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." # src/main.c:1258 src/main.c:1282 ??? msgid "&Drive... M-d" msgstr "Драйв... M-d" # src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Опресни C-r" # src/main.c:1288 msgid "&User menu F2" msgstr "Потребителско меню F2" # src/main.c:1289 msgid "&View F3" msgstr "Покажи F3" # src/main.c:1290 msgid "Vie&w file... " msgstr "Покажи файл... " # src/main.c:1291 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Филтриран изглед M-!" # src/main.c:1292 msgid "&Edit F4" msgstr "Редактирай F4" # src/main.c:1293 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" # src/main.c:1294 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" # src/main.c:1296 msgid "&Link C-x l" msgstr "Твърда връзка C-x l" # src/main.c:1297 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Връзка C-x s" # src/main.c:1298 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Редактирай връзката C-x C-s" # src/main.c:1299 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" # src/main.c:1300 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown за напреднали " # src/main.c:1302 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Преименувай/премести F6" # src/main.c:1303 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Създай директория F7" # src/main.c:1304 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" # src/main.c:1305 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Бързо cd M-c" # src/main.c:1307 msgid "select &Group M-+" msgstr "Mаркирай група M-+" # src/main.c:1308 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Размаркирай група M-\\" # src/main.c:1309 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Обърни маркирането M-*" # src/main.c:1311 msgid "e&Xit F10" msgstr "Изход F10" # src/main.c:1321 msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" # src/main.c:1323 msgid "&Find file M-?" msgstr "Търси файл M-?" # src/main.c:1324 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Размени панелите C-u" # src/main.c:1325 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Включи/изключи панелите C-o" # src/main.c:1326 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Сравни директориите C-x d" # src/main.c:1327 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Команда в панел C-x !" # src/main.c:1328 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Покажи размера на директориите" # src/main.c:1330 msgid "command &History" msgstr "Командна история" # src/main.c:1331 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Горещи директории C-\\" # src/main.c:1333 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Списик на активни ВФС C-x a" # src/main.c:1334 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободи ВФС-тата" # src/main.c:1337 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фонови процеси C-x j" # src/main.c:1341 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" # src/main.c:1344 msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" # src/main.c:1346 msgid "&Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" # src/main.c:1347 msgid "&Menu file edit" msgstr "Редактирай меню-файл" # src/cmd.c:665 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Меню на редактора" # src/main.c:1352 msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." # src/main.c:1354 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Потвърждения..." # src/main.c:1355 msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." # src/main.c:1357 msgid "learn &Keys..." msgstr "Научи клавиши..." # src/main.c:1360 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." # src/main.c:1363 msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" # src/main.c:1379 src/main.c:1381 msgid " &Left " msgstr " Ляв " # src/main.c:1381 msgid " &Above " msgstr " Горен " # src/main.c:1384 msgid " &File " msgstr " Файл " # src/main.c:1385 msgid " &Command " msgstr " Команди " # src/main.c:1386 msgid " &Options " msgstr " Опции " # src/main.c:1388 src/main.c:1390 msgid " &Right " msgstr " Десен " # src/main.c:1390 msgid " &Below " msgstr " Долен " # src/main.c:1445 msgid " Information " msgstr " Информация " # src/main.c:1446 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n" " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n" " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n" " за повече подробности " # src/main.c:1925 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander" # src/main.c:2284 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "с поддръжка на мишка в xterm и Linux конзолата.\n" # src/main.c:2284 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "с поддръжка на мишка в xterm.\n" # src/main.c:2381 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Използвайте:\n" "\n" "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n" "\n" msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Използва +, -, | за рисуване на линии.\n" msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Черно-бял режим.\n" msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n" msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Цветен режим.\n" "-C, --colors Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n" "-d, --nomouse Деактивира поддръжката на мишка.\n" msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Стартира вградения редактор.\n" msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Отпечатва настроените пътища.\n" "-h, --help Показва това помощно съобщение.\n" "-k, --resetsoft Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния " "terminfo/termcap\n" " по подразбиране.\n" msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "l, --ftplog файл Записва ftpfs команди във файла.\n" msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory файл [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n" msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd При изход, отпечатай последната работна директория.\n" "-s, --slow Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n" msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n" msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на текуща " " директория след изход.\n" msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Забранява подобвивката.\n" "-U, --subshell Разрешава подобвивката.\n" "-r, --forceexec Принудително стартира подобвивката.\n" msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view файл Стартира се в режим на разглеждане.\n" "-V, --version Съобщава версията и параметрите на настройката.\n" "-x, --xterm Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n" "+номер номер на начален ред за редактора.\n" msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва подобвивката].\n" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n" "на mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n" "\n" "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n" "\n" "Ключове:\n" " Общи: errors, reverse, gauge, input\n" " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Цветове:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" # src/main.c:2592 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n" # src/main.c:2606 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n" # src/main.c:2683 ??? msgid "Use to debug the background code" msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код" # src/main.c:2689 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" # src/main.c:2691 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" # src/main.c:2696 msgid "Edits one file" msgstr "Редактира файл" # src/main.c:2700 msgid "Displays this help message" msgstr "Показва това помощно съобщение" # src/main.c:2703 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показва как да се смени цветовата схема" # src/main.c:2706 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл" # src/main.c:2713 msgid "Obsolete" msgstr "Остаряла" # src/main.c:2715 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" # src/main.c:2717 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим" # src/main.c:2720 msgid "Disables subshell support" msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка" # src/main.c:2724 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата" # src/main.c:2726 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" # src/main.c:2728 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" # src/main.c:2731 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисува в псевдографика" # src/main.c:2735 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)" # src/main.c:2740 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" # src/main.c:2744 msgid "Displays the current version" msgstr "Показва текущата версия" # src/main.c:2746 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показва файл" # src/main.c:2748 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използва възможности на xterm" # src/main.c:2750 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометрия на прозореца" # src/main.c:2750 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" # src/main.c:2751 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Не отваря прозорци при стартиране" # gnome/gmc-client.c:175 msgid "No desktop icons" msgstr "Без икони на работното поле" msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "По-традиционен изглед на gmc" # src/main.c:2753 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Покажи директорията, която съдържа .links файловете и излез" # src/main.c:3051 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n" "На някои системи може да искате да стартирате # `which mc`\n" # src/main.c:3129 msgid " Notice " msgstr " Забележка " # src/main.c:3130 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n" " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n" " Току що бяха преместени. \n" # src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасно триене" # src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd следва връзки" # src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "chown за напреднали" # src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" # src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анимация" # src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Въртящо тире" # src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допълване: показвай всички" # src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Вградено разглеждане" # src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вграден редактор" # src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматични менюта" # src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Сам запазвай настройките" # src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Метасимволи на обвивката" # src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Пресмятай общите размери" # src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" # src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" # src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Смесвай всички файлове" # src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" # src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Маркирането мести надолу" # src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показвай скрити файлове" # src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Показвай архивни файлове" # src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "Никога" # src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На тъпи терминали" # src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Винаги" # src/option.c:153 #. Similar code is in layout.c (init_layout()) msgid " Configure options " msgstr " Опции на конфигурацията " # src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Опции на панела " # src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза след старт... " # src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" # src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" # src/panelize.c:99 ??? msgid " External panelize " msgstr " Команда в панел " # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" # src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавете в списъка на командите " # src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Въведете име на командата: " # src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория " # src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" # src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" # src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." # src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" # src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи това помощно съобщение" # src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Покажи кратка инструкция" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" # src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" # src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" # src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" # src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Режим" # src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" # src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-възел" # src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" # src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" # src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" # src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." # src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? " # src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Не е извършено действие " # src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Мести" # src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "НовДир" # src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в \"%s\" \n" " %s " # src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" # src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? " # src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Има спрени задачи." # src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Да излезна ли въпреки това? " # src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не може да премина в %s.\n" # src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файла %s за писане:\n" "%s\n" # src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" # src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" # src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не назначението \n" " %s " # src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Назначението не е директория " # src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Да изтрия ли %s? " # src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Статчн" # src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Динам" # src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Забрви" # src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Изтрий" # src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения " msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране " msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Макросът %%var няма променлива " # src/user.c:250 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". " # src/user.c:383 msgid " Debug " msgstr " Дебъг " # src/user.c:392 msgid " ERROR: " msgstr " ГРЕШКА: " # src/user.c:396 msgid " True: " msgstr " Истина: " # src/user.c:398 msgid " False: " msgstr " Лъжа: " # src/user.c:602 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Внимание -- игнорирам файла " # src/user.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" # src/user.c:622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория " #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s " # src/user.c:730 #. Create listbox msgid " User menu " msgstr " Поребителско меню " # src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: пракалено голямо" # src/util.c:599 src/util.c:624 ??? #. strftime() format string for recent dates msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # src/util.c:600 src/util.c:622 ??? #. strftime() format string for old dates msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" # src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Канала пропадна " # src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна " # src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файлът: \n" "\n" " " # src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n" # src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Запази промените " # src/view.c:446 ??? msgid " Can't spawn child program " msgstr " Не моga дa пуснa програма-дете " # src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Няма изход от програмата-дете" # src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Не може да се отвори файл " # src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Не може да се отвори файла \"" # src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Не може да се stat-не файла \n" " " # src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл " # src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-ne \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" # src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Отместване 0x%08x" # src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [расте]" # src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Търся за `%s'" # src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Търсеният низ не е намерен " # src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Невалиден регулярен израз " # src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Текущият ред е %d.\n" " Въведете нов номер на ред:" # src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущият адрес е 0x%lx.\n" " Въвдете нов адрес:" # src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Отиди на адрес " # src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Въведете регулярен израз:" # src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" # src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" # src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Отиди" # src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Ред" # src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RИТрсн" # src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "РедТкст" # src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "Ред16" # src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "НеПрнс" # src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Пренос" # src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "16Трсн" # src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Суров" # src/view.c:2086 ??? msgid "Parse" msgstr "Обраб" # src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "НеФрмт" # src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Формат" # src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " История " # src/win.c:224 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( msgid "Function key 1" msgstr "F1" # src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "F2" # src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "F3" # src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "F4" # src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "F5" # src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "F6" # src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "F7" # src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "F8" # src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "F9" # src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "F10" # src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "F11" # src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "F12" # src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "F13" # src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "F14" # src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "F15" # src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "F16" # src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "F17" # src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "F18" # src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "F19" # src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "F20" # src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" # src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" # src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" # src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" # src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" # src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" # src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" # src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" # src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" # src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" # src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" # src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" # src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." # src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." # src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." # src/win.c:260 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) msgid "Left arrow keypad" msgstr "" # src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" # src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" # src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" # src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" # src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" # src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" # src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" # src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" # src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" # src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" # src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" # src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" # vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несъгласувани твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" # vfs/tar.c:284 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" # src/hotlist.c:639 ??? msgid " Direntry warning " msgstr " Предупреждение за влизане в директория " #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "ino_usage на супер-блока е %d, теч в паметта" msgid "Super has want_stale set" msgstr "Супер-блока има установен want_stale" # vfs/fish.c:512 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." # gnome/gdialogs.c:62 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" # vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" # vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" # vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" # vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." # vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." # vfs/ftpfs.c:379 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необходима е парола за " # vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." # vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." # vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." # vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Установявам текуща директория..." # vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s." # vfs/fish.c:330 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." # vfs/fish.c:426 msgid "fish: failed" msgstr "fish: грешка" # vfs/fish.c:446 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." # vfs/fish.c:460 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" # vfs/fish.c:472 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: записвам %s %d (%d)" msgid "zeros" msgstr "нули" # vfs/fish.c:512 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменям трнсфера..." # vfs/fish.c:521 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." # vfs/fish.c:523 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Трансфера отменен успешно." # vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" # vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необходима е парола за " # vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Необходима е парола за " # vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито" # vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито" # vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя" # vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: има връзка с %s" # vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" # vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" # vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" # vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " # vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" # vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" # vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина" # vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" # vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" # vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" # vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)" # vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" # vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменям трнсфера." # vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" # vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" # vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." # vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" # vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследявам връзката..." # vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" # vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" # vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: неуспех" # vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" # vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: записвам файла %d (%d)" # vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n" "Махнете паролата или поправете режима." # vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " # vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сървърът не поддържа тази версия " # vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Далечният сървър не върви на системен порт. \n" " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n" " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n" # vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Да " # vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Не " # vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n" # vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необходима е MCFS парола " # vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Невалидна парола " # src/tree.c:682 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Не мога да открия име на машината: %s " # src/screen.c:2417 #,c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Не може да се създаде гнездо: %s " # vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s " # vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Прекалено много отворени връзки " #. This is place of next pointer msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Собствена отдалечена файлова система на Midnight Commander" # vfs/smbfs.c:115 ??? msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" # vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" # vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Парола:" # vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" # vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторното свързване с %s не успя\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Легитимацията на успя " # vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s създава директорията %s " # vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s изтрива директорията %s" # vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s отваря отдалечения файл %s" # vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s преименува файлове\n" # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" # vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" # vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не изглежда като tar архив." # src/boxes.c:70 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" # gnome/gdnd.c:192 msgid "Could not parse:" msgstr "Не мога да анализирам:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати." msgid "(sorry)" msgstr "(съжалявам)" # src/file.c:1559 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" # vfs/vfs.c:1824 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)" # vfs/vfs.c:1825 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени" # src/ext.c:431 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: грешка " msgid " not enough memory " msgstr " няма достатъчно памет " msgid " while allocating block buffer " msgstr " за заделяне на блоков буфер " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканиране на i-възлите %d " # src/ext.c:431 msgid " Ext2lib error " msgstr " Грешка в ext2lib " # src/view.c:460 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Не може да се отвори файла %s " # vfs/undelfs.c:300 ??? msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възела..." # src/cmd.c:1360 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n" " %s \n" msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: готово." # src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: неуспех" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info не е файлова система! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове " msgid " while iterating over blocks " msgstr " за обхождане на блоковете " # src/view.c:460 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Не може да се отвори файла: %s " # src/main.c:1341 #. This is place of next pointer msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Възстанови файлове в ext2"