# Polish locale - Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998. # # 1998-07-29 - Tomasz Kłoczko # fixed fiew typos. # 1998-11-20 - Tomasz Kłoczko # updated for mc 4.5.1 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.1\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-29 00:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Kłoczko \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " Error " msgstr " Błąd " msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: " msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest za duży: " msgid " \n Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr " \n Zwiększ edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. " msgid " Error allocating memory " msgstr " Bład alokacji pamięci " msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs klawisz: " msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj makro " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Wciśnij hotkey makra: " msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw Literał " msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " msgid " Save As " msgstr " Zachowaj jako " msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Już istnieje plik o takiej samej nazwie. " msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" msgid " Save as " msgstr " Zachowaj jako " msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd w trakcie próby zapisu pliku. " msgid " Delete macro " msgstr " Kasuj makro " msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego " msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku makr " msgid "key '%d 0': " msgstr "klawisz `%d 0': " msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "Błąd w trakcie próby nadpisania pliku makr " msgid " Macro " msgstr " Makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Wciśnij nowy hotkey makra: " msgid " Save macro " msgstr " Zachowaj makro " msgid " Delete Macro " msgstr " Kasuj makro " msgid " Load macro " msgstr " Załaduj makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zachowanie pliku : " msgid " Save file " msgstr " Zachowaj plik " msgid "Save" msgstr "Zachowaj" msgid " Current text was modified without a file save. \n Continue discards these changes. " msgstr "Bierzący text został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n Kontynuacja pominie zmiany. " msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid " Load " msgstr " Załaduj" msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku do odczytu " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok jest duży, możesz nie być w stanie cofnąć tej czynności. " msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj" msgid " Cancel " msgstr " Zaniechaj " msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp z: " msgid " Replace " msgstr " Zastąp " msgid " Search " msgstr " Szukaj " msgid " Enter search text : " msgstr " Wpisz szukany tekst : " msgid " Enter replace text : " msgstr " Wpisz tekst do zastąpienia : " msgid " Enter argument order : " msgstr " Wpisz kolejność argumentów: " msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Wpisz kolejność zastępowania wyszczególnień formatu scanf" msgid " Whole words only " msgstr " Całe słowa tylko " msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżniaj wielkie i małe litery " msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Zobacz stronę man dotyczącą regex by dowiedzieć sie jak używać wyrażenia regularnego" msgid " Backwards " msgstr " Do tyłu " msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Poszukiwanie do tyłu może być powolne" msgid " Prompt on replace " msgstr " Znak zachęty przy zmianie " msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Zapytaj przed wykonaniem każdej zamiany" msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie scanf " msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wpisywanie ciągu znaków z języka C, zobacz man \"scanf\"" msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter" msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Przerwij ten dialog, Esc" msgid "Replace" msgstr " Zastąp " msgid "Skip" msgstr "Pomiń" msgid "Replace all" msgstr " Zastąp wszystko " msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nieprawidłowe wyrażenie regularne lub scanf z zbyt dużą liczbą konwersji " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w zastępowaniu ciągu znaków. " msgid " %ld replacements made. " msgstr " Wykonano %ld zmian. " msgid " Search string not found. " msgstr " Nie znaleziono ciągu znaków. " msgid " Quit " msgstr " Wyjście " msgid " Current text was modified without a file save. \n Save with exit? " msgstr " Bierzacy tekst został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n Zachować i wyjść? " msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmodyfikowany, Zachować i wyjść? " msgid "Cancel quit" msgstr " Zaniechaj wyjdź " msgid "&Yes" msgstr "&Tak" msgid "&No" msgstr "&Nie" msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zaniechaj wyjdź " msgid " &Yes " msgstr "&Tak" msgid " &No " msgstr "&Nie" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zachowac do pliku " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " msgid " Goto line " msgstr " Idź do linii" msgid " Enter line: " msgstr " Podaj linię " msgid " Save Block " msgstr " Zachowaj Blok " msgid " Insert File " msgstr " Wstaw Plik" msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawiania pliku. " msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Musisz najpierw zaznaczyć blok tekstu. " msgid " Run Sort " msgstr " Uruchom sortowanie " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronę manuala): " msgid " Sort " msgstr " Sortuj " msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie wykonania sortowania " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortowanie zwróciło nie-zero: " msgid " Process block " msgstr " Praca nad blokiem " msgid " Error trying to stat file " msgstr " Błąd podczas próby zlokalizowania pliku " msgid " Mail " msgstr " Poczta " msgid " Word wrap " msgstr " Zawijaj linie " msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wpisz długość lini, 0 by wyłączyć: " msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Otwórz/załaduj..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Zachowaj F2" msgid "save &As... F12" msgstr "zachowaj &Jako... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" msgid "copy to &File... C-f" msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f" msgid "a&Bout... " msgstr "o programie... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Wyjście" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy" msgid "copy to &File... " msgstr "skopiuj do &Pliku" msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Włącz zaznaczanie F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "włącz &Wstaw/nadpisz Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Przesuń F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Początek C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" msgid "search &Again F17" msgstr "szukaj &Ponownie F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Idź do linii... M-l" msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "wstaw &Literał... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odświerz ekran C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Rozpocznij nagrywać makro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Zakończ nagrywać makro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ" msgid "delete macr&O... " msgstr "usuń makr&O... " msgid "insert &Date/time " msgstr "wstaw &Datę/czas " msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatuj &Akapit M-p" msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p" msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tuj... M-t" msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C Formatujący F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Poczta... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ" msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$" msgid "&General... " msgstr "&Generalne... " msgid "&Save mode..." msgstr "tryb zapi&Su..." msgid "&Layout..." msgstr "wyg&Ląd..." msgid " File " msgstr " Plik " msgid " Edit " msgstr " Edycja " msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " msgid " Command " msgstr " Komendy " msgid " Options " msgstr " Opcje " msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwórz...\tC-o" msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" msgid "Save\tF2" msgstr "Zachowaj\tF2" msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zachowaj jako...\tF12" msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" msgid "Disk operations" msgstr "Operacje na dysku" msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Włącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5" msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenieś blok do kursora\tF6" msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins" msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Wybór historii\tM-Ins" msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulacja blokami tekstu" msgid " Srch/Replce " msgstr " Szuk/Zastąp " msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zastąp...\tF4" msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zastąp ponownie\tF14" msgid "Search for and replace text" msgstr "Szukaj i zastąp tekst" msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Idź do linii...\tM-l" msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Rozpocznij nagrywać makro\tC-r" msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Zakończ nagrywać makro...\tC-r" msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ" msgid "Delete macro...\t" msgstr "Skasuj makro...\t" msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Format akapitów\tM-p" msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i komendy wewnętrzne" msgid "None" msgstr "Nic" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania lini" msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjowaniu edytora.\n" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" msgid "Replac" msgstr "Zastąp" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "PullDn" msgstr "PrzesuńDół" msgid "Quit" msgstr "Wyjście" msgid " Load syntax file " msgstr " Załaduj plik ze składnią " msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nie ma innego panelu by porównać zawartość z " msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menadżera plików Midnight Commander. Edycja GNOME" msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander PL " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Chcesz na prawdę wyjśc z Midnight Commandera? " msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" msgid "Do you want to delete " msgstr "Czy chcesz skasować " msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy naprawdę chcesz wykonać? " msgid "Open with..." msgstr "Otwórz przy użyciu..." msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatowe argumenty:" msgid " Could not open %s directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" msgid "New window" msgstr "Nowe okno" msgid "Opens a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" msgid "New Terminal" msgstr "Nowy terminal" msgid "Opens a terminal" msgstr "Otwiera terminal" msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." msgid "Copy files" msgstr "Kopiuj pliki" msgid "Rename/Move..." msgstr "ZmNazw/Przen" msgid "Rename or move files" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś pliki" msgid "New directory..." msgstr "Nowy katalog..." msgid "Creates a new folder" msgstr "Załóż nowy folder" msgid "Delete..." msgstr "Kasuj..." msgid "Delete files from disk" msgstr "Kasowanie plików z dysku" msgid "View" msgstr "Podgląd" msgid "View file" msgstr "Podgląd pliku" msgid "View raw" msgstr "Podgląd surowy" msgid "View the file without further processing" msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania się nim w przyszłości" msgid "Select group by pattern..." msgstr "Zaznacz grupę według wzorca..." msgid "Select a group of files" msgstr "Zaznacz grupę plików" msgid "Unselect group by pattern..." msgstr "Odznacz grupę według wzorca..." msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "Odznacz grupę zaznaczonych plików" msgid "Reverse selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwróć listę zaznaczonych plików" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Close this panel" msgstr "Zamknij panel" msgid "Exit" msgstr "Wyjście" msgid "Exit program" msgstr "Wyjście z programu" msgid "Display mode..." msgstr "tryb wyświetlania..." msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Ustaw tryb wyświetlania dla panelu" msgid "Sort order..." msgstr "Kolejność sortowania..." msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Zmiany kolejności sortowania plików" msgid "Filter..." msgstr "Filtruj..." msgid "Set a filter for the files" msgstr "Ustaw filtr dla plików" msgid "Rescan" msgstr "Przeskanuj ponownie" msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" msgid "Network link..." msgstr "Połączenie sieciowe..." msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Połączenie ze zdalną maszyną" msgid "FTP link..." msgstr "Połączenie FTP..." msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Połączenie FTP ze zdalną maszyną" msgid "Confirmation..." msgstr "Potwierdzenia..." msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzeń" msgid "Options..." msgstr "Opcje..." msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia opcji" msgid "Virtual FS..." msgstr "Wirtualny FS..." msgid "Virtual File System settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" msgid "Save setup" msgstr "Zachowaj ustawienia" msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." msgid "Locate files on disk" msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku" msgid "Hotlist..." msgstr "" msgid "List of favorite sites" msgstr "Lista faworyzowanych miejsc" msgid "Compare panels..." msgstr "Porównaj panele..." msgid "Compare panel contents" msgstr "Porównaj zawartość paneli" msgid "External panelize..." msgstr "Zewnętrzne panelowanie..." msgid "Active VFS list..." msgstr "Lista aktywnych VFS..." msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików" msgid "Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..." msgid "Recover deleted files" msgstr "Odzyskaj skasowane pliki" msgid "Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." msgid "List of background operations" msgstr "Lista operacji w tle" msgid "Arrange icons" msgstr "Wyrównaj ikony" msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie" msgid "About" msgstr "O programie" msgid "Information on this program" msgstr "Informacja o tym programie" msgid "_File" msgstr "_Plik" msgid "Window" msgstr "Okno" msgid "Commands" msgstr "Komendy" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Full name: " msgstr "Pełna nazwa: " msgid "Command" msgstr "Komenda" msgid "Command:" msgstr "Komenda:" msgid "Use terminal" msgstr "Użyj terminala" msgid "File mode (permissions)" msgstr "Atrybuty pliku" msgid "Current mode: " msgstr "Aktualny tryb: " msgid "Read" msgstr "Odczyt" msgid "Write" msgstr "Zapis" msgid "Exec" msgstr "Wykonanie" msgid "Special" msgstr "Specjalne" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Other" msgstr "Inny" msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" msgid "Sticky" msgstr "Lepki" msgid "" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgid "General" msgstr "Generalne" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonę" msgid " Open with..." msgstr " Otwórz przy użyciu..." msgid "Properties" msgstr "Właściwości" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Open with" msgstr "Otwórz przy użyciu" msgid "View unfiltered" msgstr "Podgląd niefiltrowany" msgid "Edit" msgstr "Edycja" msgid "Link..." msgstr "Dowiązanie..." msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." msgid "Edit symlink..." msgstr "Edytuj dowiązanie symboliczne..." msgid "Rename/move..." msgstr "" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki" msgid "RPM/DEB files" msgstr "Pliki RPM/DEB" msgid "Text/Document files" msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty" msgid "HTML and SGML files" msgstr "Pliki HTML i SGML" msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Pliki postscriptowe i PDF" msgid "Spreadsheet files" msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego" msgid "Image files" msgstr "Pliki graficzne" msgid "Video/animation files" msgstr "Pliki wideo/animacje" msgid "Audio files" msgstr "Pliki audio" msgid "C program files" msgstr "Pliki C" msgid "C++ program files" msgstr "Pliki C++" msgid "Objective-C program files" msgstr "Pliki Objektowego-C" msgid "Scheme program files" msgstr "Pliki schematów" msgid "Assembler program files" msgstr "Pliki asemblera" msgid "Misc. program files" msgstr "Pliki różnych prg." msgid "Font files" msgstr "Pliki czcionek" msgid "Search: " msgstr "Szukaj: " msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" msgid "" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" msgid "Goto line" msgstr "Idź do linii" msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Idź do podanego numeru linii" msgid "Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" msgid "Monitor file growing" msgstr "Plik monitorowany wzrasta" msgid "Terminate the viewer" msgstr "Wyłącz przeglądarkę" msgid "String search" msgstr "Szukanie ciągu znaków" msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie regexp" msgid "Regular expression search" msgstr "Szukanie wyrażenia regularnego" msgid "Search again..." msgstr "Szukaj ponownie..." msgid "Continue searching" msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie" msgid "Wrap" msgstr "Zawi" msgid "Wrap the text" msgstr "Złam tekst" msgid "Formatted" msgstr "Sformatowany" msgid "Hex" msgstr "" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Mode" msgstr "Tryb" msgid "ok" msgstr "ok" msgid "cancel" msgstr "zaniechaj" msgid "help" msgstr "pomoc" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "no" msgstr "nie" msgid "exit" msgstr "wyjście" msgid "abort" msgstr "anuluj" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy" msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" msgid "Open/Load" msgstr "Otwóż/Załaduj" msgid "Load a different/new file" msgstr "" msgid "New" msgstr "Nowy" msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Wyczyść bufor edycji" msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji do pliku o nazwie" msgid "Save As" msgstr "Zachowaj jako" msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji jako plik o nazwie" msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst z pliku" msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiuj blok do pliku" msgid "Quit editor" msgstr "" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" msgid "Paste" msgstr "Wstaw" msgid "Paste clipboard" msgstr "Wstaw schowek" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" msgid "Go back in time one key press" msgstr "" msgid "Find" msgstr "Znajdź" msgid "Find string/regular expression" msgstr "" msgid "Find again" msgstr "Znajdź ponownie" msgid "Repeat most recent search" msgstr "" msgid "Search/Replace" msgstr "Znajdź/Zastąp" msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "" msgid "About..." msgstr "O..." msgid "Info about GNOME hello" msgstr "" msgid "&Cancel" msgstr "&Zaniechaj" msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" msgid "Set &all" msgstr "&Wszystk" msgid "owner" msgstr "właśc." msgid "group" msgstr "grupa" msgid "other" msgstr "inni" msgid "On" msgstr "Na" msgid "Flag" msgstr "Flaga" msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " msgid " Couldn't chmod \"%s\" \n %s " msgstr " Nie można wykonać chmod \"%s\" \n %s " msgid " Couldn't chown \"%s\" \n %s " msgstr " Nie można wykonać chown \"%s\" \n %s " msgid " Oops... " msgstr " Ups... " msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na extfs " msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na tarfs " msgid "Background process:" msgstr " Procesy w tle :" msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zabity " msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd zadania w tle " msgid " Background process sent us a request for more arguments \n than we can handle. \n" msgstr " Proces z tła wysłał prośbę po więcej argumentów \n by sobie poradzić. \n" msgid " Listing mode " msgstr " Tryb listowania " msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" msgid "&Brief file list" msgstr "&Uproszczona lista plików" msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" msgid "&User defined:" msgstr "&Definiowalny:" msgid "&Icon view" msgstr "&Podgląd ikon" msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status użytkownika" msgid "Listing mode" msgstr "Tryb listowania" msgid "&Reverse" msgstr "odw&Rócone" msgid "case sensi&tive" msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" msgid " confirm &Exit " msgstr " zatwierdź &Wyjście " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " zatwierdź w&Ykonaj" msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " zatwierdź &Nadpisz " msgid " confirm &Delete " msgstr " zatwierdź &Usuń" msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzenia " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8 bitowe wyjście" msgid "ISO 8859-1" msgstr "" msgid "7 bits" msgstr "7 bitów" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Pełne 8 bitowe wejście" msgid " Display bits " msgstr " Bity wyświetlania " msgid "Always to memory" msgstr "Zawsze do pamięci" msgid "If size less than:" msgstr "Jeśli wielkość mniejsza niż:" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "z&Awsze używaj ftp proxy " msgid "sec" msgstr "sek" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: " msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonimowe hasło ftp:" msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Czas po którym uwalniać VFS:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) " msgid "Quick cd" msgstr "Szybkie cd" msgid "cd" msgstr "" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejący plik (dowiązanie symb. będzie się odnosiło do):" msgid "Running " msgstr "Uruchamiam " msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" msgid "&Resume" msgstr "uak&Tywnij" msgid "&Kill" msgstr "&Unicestw" msgid "Background Jobs" msgstr "Procesy Tła" msgid "execute/search by others" msgstr "wyk/odczyt dla innych" msgid "write by others" msgstr "zapis dla innych" msgid "read by others" msgstr "odczyt dla innych" msgid "execute/search by group" msgstr "wyk/odczyt dla grupy" msgid "write by group" msgstr "zapis dla grupy" msgid "read by group" msgstr "odczyt dla grupy" msgid "execute/search by owner" msgstr "wyk/odczyt dla właściciela" msgid "write by owner" msgstr "zapis dla właściciela" msgid "read by owner" msgstr "odczyt dla właściciela" msgid "sticky bit" msgstr "lepki bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "ust. ID grupy przy wykon." msgid "set user ID on execution" msgstr "ust. ID użytk. przy wykon." msgid "C&lear marked" msgstr "wy&Czyść zazn" msgid "S&et marked" msgstr "&Ustaw zazn" msgid "&Marked all" msgstr "&Zaznaczone" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)" msgid "Owner name" msgstr "Właściciel" msgid "Group name" msgstr "Grupa" msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " msgid " Permission " msgstr " Atrybuty " msgid "Use SPACE to change" msgstr "Użyj spacji do zmiany" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcji, KLAWISZY STRZAŁEK" msgid "to move between options" msgstr "do przesuwu między opcjami" msgid "and T or INS to mark" msgstr "i T lub INS do zaznaczania" msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chmod na plikach extfs " msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użyt" msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" msgid " Name " msgstr " Nazwa " msgid " Owner name " msgstr "Właściciel" msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy " msgid " Size " msgstr " Rozmiar " msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chmod " msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach extfs " msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach tarfs " msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "Nie mogę przesłać lokalnej kopi %s " msgid " CD " msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonać cd?" msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" msgid " Filtered view " msgstr " Filtrowany podgląd " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Komenda filtrująca i argumenty:" msgid " Mkdir " msgstr " StKat " msgid " Enter directory name:" msgstr " Podaj nazwę katalogu: " msgid " Filter " msgstr " Filtr " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Wpisz wyrażenie dla filtrowania nazw plików" msgid " Select " msgstr " Wybierz " msgid " Malformed regular expression " msgstr " Źle sforułowane wyrażenie regularne " msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " msgid "Extension file edit" msgstr "Edycja pliku rozszerzeń" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz edytowac? " msgid "&User" msgstr "&Użytkownika" msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowy" msgid "Menu file edit" msgstr "Edycja pliku menu" msgid " Which menu file will you edit? " msgstr "Który plik menu chcesz edytować? " msgid "&Local" msgstr "&Lokalny" msgid "&Home" msgstr "domowy" msgid " Compare directories " msgstr " Porównaj katalogi " msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" msgid "&Size only" msgstr "tylko &Rozmiar" msgid "&Thorough" msgstr "&Precyzyjna" msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panele powinny być w trybie listowania by można było użyć tej komendy " msgid " The command history is empty " msgstr " Historia komend jest pusta " msgid " Command history " msgstr " Historia komend " msgid " Not an xterm or Linux console; \n the panels cannot be toggled. " msgstr " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n panele nie mogą być przełączane. " msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n\r\n\r" msgstr "Wpisz `Exit' by wrócić do Midnight Commandera\n\r\n\r" msgid " Couldn't stat %s \n %s " msgstr " Nie mogę zlokalizować %s \n %s " msgid " Link " msgstr " Dowiązanie " msgid " to:" msgstr " do: " msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " msgid " Symlink " msgstr " Dowiązanie symboliczne " msgid " points to:" msgstr " wskazuje na:" msgid " Edit symlink " msgstr " Edycja dowiązania symbolicznego " msgid " edit symlink: %s " msgstr " edytuj dowiązanie symboliczne: %s " msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiązanie symboliczne " msgid " Relative symlink " msgstr " Relatywne dowiązanie symboliczne " msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatywne dowiązanie symboliczne: %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegóły): " msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie mogę zmienić katalogu na %s " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link na zdalną maszynę " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP na maszynę " msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia źródłowego socket routingu " msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Wpisz nazwę hosta który ma być hopem dla źródłowego routingu: " msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 " msgid " Enter device (without /dev/) to undelete\n files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Show directory sizes" msgstr "Pokaż rozmiary podkatalogów" msgid "Pipe close failed" msgstr "Nieudane zamknięcie potoku" msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Nie można wywołac polecenia du." msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ustawienia zapisane w ~/" msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " msgid " Can't chdir to '%s' \n %s " msgstr " Nie mogę zmienić katalogu na '%s' \n %s " msgid "\n\n\nrefresh stack underflow!\n\n\n" msgstr "\n\n\nodswieżanie stosu pod strumieniem!\n\n\n" msgid "&Unsorted" msgstr "nieposortowane" msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" msgid "&Modify time" msgstr "czas &Modyfikacji" msgid "&Access time" msgstr "cz&As dostępu" msgid "&Change time" msgstr "&Czas zmiany" msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" msgid "&Inode" msgstr "&IWęzeł" msgid "&Type" msgstr "&Typ" msgid "&Links" msgstr "&Dowiązania" msgid "N&GID" msgstr "" msgid "N&UID" msgstr "" msgid "&Owner" msgstr "&Właściciel" msgid "&Group" msgstr "&Grupa" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" msgid " Can't create temporary command file \n %s " msgstr " Nie mogę utworzyć tymczasowego pliku dla komendy \n %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametr " msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie mogę wykonywać komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) " msgid " file error" msgstr " błąd pliku " msgid "Format of the " msgstr "Format " msgid " file error " msgstr " błąd pliku " msgid "Format of the ~/" msgstr "Format ~/" msgid " file has changed\nwith version 3.0. You may want either to\ncopy it from " msgstr " plik został zmieniony\nprzy użyciu wersji 3.0. Możesz albo\nskopiować go z " msgid "mc.ext or use that\nfile as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext lub użyć tego\npliku jako przykładu jak napisać nowy.\n" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext będzie używane w tym momencie." msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " msgid " Move " msgstr " Przenieś " msgid " Delete " msgstr " Usunąć " msgid "&Abort" msgstr "&Zaniechaj" msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Target" msgstr "Cel" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" msgid "Count" msgstr "Ilość" msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" msgid " Invalid target mask " msgstr " Nieprawidłowa maska docelowa " msgid " Cannot read source link \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę odczytać źródła dowiązania \"%s\" \n %s " msgid " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n\n Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr " Nie mogę tworzyć stabilnych dowiązań symbolicznych poprzez nie-lokalne \n systemy plików: \n\n Opcja Stabile dowiązania symbolicze będzie zablokowana " msgid " Cannot create target symlink \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę stworzyć docelowego\n dowiązania symbolicznego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę nadpisać katalogu \"%s\" \n %s " msgid " Cannot stat source file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zlokalizować pliku źródłowego \"%s\" \n %s " msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. " msgid " Cannot create special file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę stworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n %s " msgid " Cannot chown target file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zmienić właściciela\n pliku docelowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot chmod target file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zmienić atrybutów\n pliku docelowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot open source file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot fstat source file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę uzyskać statusu pliku źródłowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot create target file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę stworzyć pliku docelowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot fstat target file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę uzyskać statusu pliku docelowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot read source file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot write target file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zapisać pliku docelowego \"%s\" \n %s " msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymane)" msgid " Cannot close source file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot close target file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot stat source directory \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zlokalizować katalogu źródłowego \"%s\" \n %s " msgid " Source directory \"%s\" is not a directory \n %s " msgstr " Źródłowy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n %s " msgid " Cannot copy cyclic symbolic link \n `%s' " msgstr " Nie mogę cyklicznie kopiować dowiązania symbolicznego \n `%s' " msgid " Cannot create target directory \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę stworzyć docelowego katalogu \"%s\" \n %s " msgid " Cannot chown target directory \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zmienić właściciela\n katalogu docelowego \"%s\" \n %s " msgid " Cannot stat file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zlokalizować pliku \"%s\" \n %s " msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik " msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu %s' " msgid " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n %s " msgid " Cannot remove file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę usunąć pliku \"%s\" \n %s " msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " msgid " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n %s " msgid " Cannot delete file \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę skasować pliku \"%s\" \n %s " msgid " Cannot remove directory \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę usunąć katalogu \"%s\" \n %s " msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Błąd wewnętrzny: get_file \n" msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachowaj &Atrybuty" msgid "follow &Links" msgstr "podążaj za symbo&Licznymi dow." msgid "to:" msgstr "do:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Używaj wzorów powłoki" msgid "&Background" msgstr "&Tło" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne Dowiązania Symboliczne" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Kopiuj do podkatalogów" msgid "Invalid source pattern `%s' \n %s " msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy %s' \n %s " msgid "1Copy" msgstr "1Kopiuj" msgid "1Move" msgstr "1Przenieś" msgid "1Delete" msgstr "1Usuń" msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" msgid "%o %d %f%m" msgstr "" msgid "file" msgstr "plik" msgid "files" msgstr "pliki" msgid "directory" msgstr "katalog" msgid "directories" msgstr "katalogi" msgid "files/directories" msgstr "pliki/katalogi" msgid " with source mask:" msgstr " ze źródłową maską:" msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "Nie mogę operować na \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Wybacz, nie mogę umięścić tej pracy w tle " msgid " Internal failure " msgstr " Wewnętrzne niepowodzenie " msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja pliku " msgid " Destination \"%s\" must be a directory \n %s " msgstr " Przeznaczenie \"%s\" musi być katalogiem \n %s " msgid "&Retry" msgstr "p&Róbuj ponownie" msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Docelowy plik \"%s\" już istnieje!" msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różnią się rozmiarem" msgid "non&E" msgstr "nic" msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizuj" msgid "al&L" msgstr "wszystkie" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać pliki/katalogi docelowe?" msgid "&Reget" msgstr "ponownie ściągaj" msgid "ap&Pend" msgstr "dołącz" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać plik/katalog docelowy ?" msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d" msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródła: %s, rozmiar %d" msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces z tła: Plik istnieje " msgid "\n Directory not empty. \n Delete it recursively? " msgstr "\n Katalog nie jest pusty. \n Skasować go rekursywnie? " msgid "\n Background process: Directory not empty \n Delete it recursively? " msgstr "\n Proces z tła: Katalog nie jest pusty \n Skasować go rekursywnie? " msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wpisz 'yes' jeśli NAPRAWDĘ chcesz skasować " msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi " msgid " Recursive Delete " msgstr " Kasowanie rekursywne " msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces z tła: Kasowanie Rekursywne " msgid "&Suspend" msgstr "zawieś" msgid "Con&tinue" msgstr "&Kontynuuj" msgid "&Chdir" msgstr "zmień katalog" msgid "&Again" msgstr "ponownie" msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lowanie" msgid "&View - F3" msgstr "podgląd - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" msgid "Start at:" msgstr "Rozpocznij w:" msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " msgid "&Tree" msgstr "drz&Ewo" msgid "Find File" msgstr "Znajdź Plik" msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepuję w %s" msgid " Find/read " msgstr " Znajdź/czytaj" msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego " msgid "Finished" msgstr "Zakończono" msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" msgid "Searching" msgstr "Poszukuję" msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Użycie: fixhlp \n" msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nie można otworzyć toc do zapisu" msgid "[Contents]\n Topics:\n\n" msgstr "" msgid " Help file format error\n" msgstr "" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Wewnętrzny bug: Podwójny start strefy dowiązań " msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła [Zawartość] w pliku pomocy " msgid " Help " msgstr " Pomoc " msgid " Can't open file %s \n %s " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku %s \n %s " msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła %s w pliku pomocy " msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Prev" msgstr "Poprz" msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" msgid "&Append" msgstr "&Dołącz" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" msgid "New &Entry" msgstr "Nowy wpis" msgid "New &Group" msgstr "Nowa &Grupa" msgid "&Up" msgstr "wyżej" msgid "&Add current" msgstr "dodaj &Aktualny" msgid "Change &To" msgstr "Zmien &Na" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - wciśnij ENTER by zobaczyć listę" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlista katalogów" msgid " Directory path " msgstr " Ścieżka dostępu do katalogu " msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " msgid "Moving " msgstr "Przenoszę " msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis do hotlisty" msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka dostępu do katalogu" msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa hotlisty " msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do hotlisty " msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " msgid "\n Group not empty.\n Remove it?" msgstr "\n Grupa nie jest pusta.\n Usunąć ją?" msgid " Top level group " msgstr " Najwyższa strukturalnie grupa " msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/" msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC będzie ładował hotlistę z ~/" msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" msgid " Hotlist Load " msgstr " Ładowanie Hotlisty " msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nie mógł pisać do ~/" msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zostały skasowane" msgid "You have ~/" msgstr "Masz ~/" msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/" msgid "Your ~/" msgstr "Twój ~/" msgid " most probably was created\n" msgstr " najprawdopodobniej został stworzony\n" msgid "by an earlier development version of MC\nand is more actual than ~/" msgstr "poprzez wcześniejszą, rozwijaną wersję MC\ni jest bardziej aktualny niż ~/" msgid " entries\n\n" msgstr " pozycji\n\n" msgid "You can choose between\n\n Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "Możesz wybierać pomiędzy\n\n Usuń - usuń stare wpisy hotlisty z ~/" msgid " Keep - keep your old entries; you will be asked\n the same question next time\n Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr " Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; będziesz pytany o to samo\n następnym razem\n Połącz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupę \"Wpisy z ~/" msgid "&Keep" msgstr "zatrzymaj" msgid "&Merge" msgstr "połącz" msgid " Entries from ~/" msgstr " Wpisy z ~/" msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie został skasowany" msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s PL" msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne węzły %d (%d%%) of %d" msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" msgid "Free space " msgstr "Wolnego " msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "nie lokalny vfs" msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" msgid "Modified: %s" msgstr "Modyfikowany: %s" msgid "Created: %s" msgstr "Stworzony: %s" msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Atrybuty: %s (%04o)" msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" msgid "File: None" msgstr " Plik: Nie ma" msgid "&Vertical" msgstr "pionowo" msgid "&Horizontal" msgstr "poziomo" msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm - podpowiedzi" msgid "h&Intbar visible" msgstr "widoczne podpowiedzi" msgid "&Keybar visible" msgstr "pasek &Klawiszy widoczny" msgid "command &Prompt" msgstr "znak zachęty" msgid "show &Mini status" msgstr "pokaż &Mini status" msgid "menu&Bar visible" msgstr "pasek menu widoczny" msgid "&Equal split" msgstr "równy podział" msgid "pe&Rmissions" msgstr "at&Rybuty" msgid "&File types" msgstr "typy plików" msgid "&Save" msgstr "zapisz" msgid " Layout " msgstr " Wygląd " msgid " Panel split " msgstr " Podział panelu " msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " msgid "output lines" msgstr "wyjściowych lini" msgid "Layout" msgstr "Wygląd" msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" msgid "Highlight..." msgstr "Podświetlanie..." msgid "Panel split" msgstr "Podział panelu" msgid " Learn keys " msgstr " Nauka klawiszy " msgid " Teach me a key " msgstr " Wciśnij klawisz " msgid "Please press the %s\nand then wait until this message disappears.\n\nThen, press it again to see if OK appears\nnext to its button.\n\nIf you want to escape, press a single Escape key\nand wait as well." msgstr "Proszę wcisnąć %s\ni czekać, aż ta wiadomość zniknie.\n\nWtedy proszę wscisnać klawisz jeszcze raz by zobaczyć czy jest OK\n\nJeśli chcesz wyjść, proszę wciśnij jeden raz klawisz Escape\ni chwilę zaczekaj." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie mogę zaakceptować tego klawisza " msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wpisałeś \"%s\"" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "It seems that all your keys already\nwork fine. That's great." msgstr "Wygląda na to, że wszystkie Twoje klawisze\npracują dobrze. To świetnie." msgid "&Discard" msgstr "porzuć" msgid "Great! You have a complete terminal database!\nAll your keys work well." msgstr "Wspaniale! Masz kompletną bazę danych terminali!\nWszystkie Twoje klawisze działają dobrze." msgid "Learn keys" msgstr "Nauka klawiszy" msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Proszę wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "sprawdź, które klawisze nie są zaznaczone jako OK. Proszę wciśnij" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "spację lub kliknij myszą na tych klawiszach. Przenoś kursor Tabem." msgid " The Commander can't change to the directory that \n the subshell claims you are in. Perhaps you have \n deleted your working directory, or given yourself \n extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr " Commander nie może zmienić katalogu na ten \n w którym podpowłoka zgłasza że jesteś. Być może \n skasowałeś swój katalog, lub dałeś sobie \n specjalne prawa dostępu poprzez komendę \"su\"? " msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..." msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka aktualnie uruchamia jakąś komendę " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb listowania..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "s&Zybki podgląd C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "porządek &Sortowania..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." msgid "&Network link..." msgstr "połączenie sie&Ciowe..." msgid "FT&P link..." msgstr "połączenie FT&P..." msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Stacja... M-d" msgid "&Rescan C-r" msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu użytkownika F2" msgid "&View F3" msgstr "&Podgląd F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "" msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrowany podgląd M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "&Edycja F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Dowiązanie C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "dowiązanie &Symboliczne C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ed&Ytuj dowiązanie symboliczne C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "za&Awansowane chown " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Zmień nazwę/przenieś F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "utwórz ka&Talog F7" msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybkie &Cd M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "zaznacz &Grupę M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Nacz grupę M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "od&Wróć zaznaczenie M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "&Wyjście F10" msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "zamień panele C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "włącz/wyłącz &Panele C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porównaj katalogi C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "zewnętrzne panelowanie C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "pokaż rozm&Iar katalogów" msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "hotlista katalogów C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "procesy w tle C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "edycja formatu &Listowania" msgid "&Extension file edit" msgstr "&Edycja pliku rozszerzeń" msgid "&Menu file edit" msgstr "edycja pliku &Menu" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otwierdzenia..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Bity wyświetlania..." msgid "learn &Keys..." msgstr "nauka &Klawiszy..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "wirtualny FS..." msgid "&Save setup" msgstr "&Zachowaj ustawienia" msgid " &Left " msgstr " &Lewy " msgid " &Above " msgstr " &Powyżej " msgid " &File " msgstr " &Plik " msgid " &Command " msgstr "" msgid " &Options " msgstr " &Opcje " msgid " &Right " msgstr " &Prawy " msgid " &Below " msgstr " &Poniżej " msgid " Information " msgstr "Informacje" msgid " Using the fast reload option may not reflect the exact \n directory contents. In this cases you'll need to do a \n manual reload of the directory. See the man page for \n the details. " msgstr " Używanie szybkiego przeładowywania katalogów może nie \n odzwierciedlać aktualnej zawartości katalogu. W taki \n będziesz musiał przeładować ręcznie. Zobacz stronę man \n po szcegóły. " msgid "Menu" msgstr "" msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękuję Ci za używanie GNU Midnight Commandera" msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n" msgid " and the Linux console" msgstr " i Linuxową konsolę" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n" msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n" msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Opcja -m jest przestarzała. Proszę spójrz na Bity wyświetlania... w menu Opcje\n" msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu tła]" msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Stworz plik komendy by ustawić domyślny katalog przy wyjściu." msgid "Force color mode." msgstr "Wymuś kolorowy tryb wyświetlania." msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Wyspecyfikuj kolory (użyj --help-colors by uzyskać listę)." msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" msgstr "" msgid "Startup the internal editor." msgstr "Wystartuj wewnętrzny edytor." msgid "Shows this help message." msgstr "Pokaż tą pomoc." msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Pomoc o tym jak specyfikować kolory." msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku." msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Wyświetl skonfigurowane ścieżki dostępu." msgid "Force black and white display." msgstr "Wymuś czarno-biały tryb wyświetlania." msgid "Disable mouse support." msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy." msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Wymuś tryb podpowłoki." msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Zablokuj tryb podpowłoki." msgid "Force subshell execution." msgstr "Wymuś wykonanie podpowłoki." msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "Przy wyjściu wyswietl ostatni katalog roboczy." msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust." msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Zablokuj wyświetlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)." msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Użyj prostych symboli do rysowania lini." msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP." msgid "Report version and configuration options." msgstr "Wyświetl wersję i opcje konfiguracyjne." msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Wystartuj w trybie przeglądarki." msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Wymuś wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu" msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" msgid "No windows opened at startup" msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna" msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[ten katalog] [inny katalog]" msgid "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\nOn some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "Nie mogę otworzyć lini tty. Muszisz uruchomić mc bez flagi -P.\nNa niektórych systemach możesz chcieć uruchomić # `which mc`\n" msgid " Notice " msgstr " Informacja " msgid " The Midnight Commander configuration files \n are now stored in the ~/.mc directory, the \n files have been moved now\n" msgstr " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n są teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n pliki zostały tam przeniesione\n" msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpieczne kasowanie" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd podąża za lin&Kami" msgid "advanced cho&Wn" msgstr "zaawansowane cho&Wn" msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa" msgid "Animation" msgstr "Animacja" msgid "ro&Tating dash" msgstr "obracający sie myślnik" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko" msgid "&Use internal view" msgstr "&Użyj wewnetrznej przeglądarki" msgid "use internal ed&It" msgstr "użyj wewnętrznego edytora" msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enu" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup" msgid "shell &Patterns" msgstr "wzorce &Powłoki" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Wyś. maks. komunikatów" msgid "&Fast dir reload" msgstr "szybkie przeład. katalogów" msgid "mi&X all files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" msgid "&Drop down menus" msgstr "rozwijane menu" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dół" msgid "show &Hidden files" msgstr "pokaż ukryte pliki" msgid "show &Backup files" msgstr "pokaż zapasowe kopie plików" msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na głupich &Terminalach" msgid "alwa&Ys" msgstr "zawsze" msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiruracji " msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... " msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracjyne" msgid "Pause after run..." msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..." msgid "Panel options" msgstr "Opcje panelu" msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj nowe" msgid " External panelize " msgstr " Zewnętrzne panelowanie " msgid "External panelize" msgstr "Zewnętrzne panelowanie" msgid "Other command" msgstr "Inne komendy" msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do zewnętrznego panelowania " msgid " Enter command label: " msgstr " Wpisz etyketę komendy: " msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Nie mogę uruchamiać zewnętrznego panelowania na nie lokalnym katalogu " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po patchowaniu" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź *.orig po patchowaniu" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy z SUID i SGIDem" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie mogę wykonać komendy." msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "MTime" msgstr "CzasM" msgid "Permission" msgstr "Atrybuty" msgid "Perm" msgstr "Atry" msgid "|" msgstr "" msgid "Nl" msgstr "" msgid "GID" msgstr "" msgid "UID" msgstr "" msgid "ATime" msgstr "CzasD" msgid "CTime" msgstr "CzasS" msgid "Inode" msgstr "Iwęzeł" msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany tag w formacie wyświatlania: " msgid "RenMov" msgstr "ZmnPrz" msgid "Mkdir" msgstr "StwKat" msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie mogę otworzyć potoku %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell jest w dalszym ciągu aktywny. Wyjść mimo wszystko? " msgid " There are stopped jobs." msgstr " Znajdują się zatrzymane prace." msgid " Quit anyway? " msgstr " Zakończyć i tak ? " msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę zmienić to %s.\n" msgid "Can't open the %s file for writing:\n%s\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s do zapisu:\n%s\n" msgid "Can't write to the %s file:\n%s\n" msgstr "Nie mogę pisać do pliku %s:\n%s\n" msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" msgid " Can't stat the destination \n %s " msgstr " Nie mogę zlokalizować przeznaczenia \n %s " msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem " msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " msgid "Static" msgstr "Statyczne" msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" msgid " Can't chdir to \"%s\" \n %s " msgstr " Nie mogę zmienić katalogu na \"%s\" \n %s " msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" msgid "Rmdir" msgstr "Skasuj katalog" msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " nieprawidłowa definicja wzoru powłoki \"%c\". " msgid " Debug " msgstr " Debuowanie " msgid " ERROR: " msgstr "BŁĄD: " msgid " True: " msgstr " Prawda:" msgid " False: " msgstr " Fałsz: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignoruję plik " msgid "File %s is not owned by root or you or is world writable.\nUsing it may compromise your security" msgstr "Plik %s nie należy do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\ndla wszystkich. Używanie go może zmniejszyć Twoje bezpieczeństwo" msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nie mogę uruchamiać programów kiedy pracuję na nielokalnym katalogu " msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika " msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" msgid " Pipe failed " msgstr " Potok nieudany " msgid " Dup failed " msgstr " Dup nieudany" msgid "File: \n\n " msgstr "Plik: \n\n " msgid "\n\nhas been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "\n\nzostał zmodyfikowany, czy chcesz zapisać zmiany?\n" msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie mogę zepspawać ;P potomnego procesu " msgid " Empty output from child filter " msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego " msgid " Could not open file " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie mogę otworzyć pliku \"" msgid " Can't stat file \n " msgstr " Niemogę zlokalizować pliku \n " msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie mogę podejrzeć: nieregularny plik " msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Nie mogę przesłać lokalnej kopi " msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" msgid " [grow]" msgstr " [rośnie]" msgid " Search string not found " msgstr " Szukany ciąg znaków nie znaleziony " msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nieprawidłowe wyrażenie regularne " msgid " The current line number is %d.\n Enter the new line number:" msgstr " Aktualny numer lini to %d.\n Wpisz nowy numer lini:" msgid " Enter regexp:" msgstr " Wpisz regexp:" msgid " Enter search string:" msgstr " Wpisz szukany ciąg znaków:" msgid "Ascii" msgstr "" msgid "Line" msgstr "Linia" msgid "RxSrch" msgstr "RxSzuk" msgid "EdText" msgstr "EdTeks" msgid "EdHex" msgstr "" msgid "UnWrap" msgstr "CoZawi" msgid "HxSrch" msgstr "HxSzuk" msgid "Raw" msgstr "" msgid "Parse" msgstr "" msgid "Unform" msgstr "Odform" msgid "Format" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Klaw. funkc. 1" msgid "Function key 2" msgstr "Klaw. funkc. 2" msgid "Function key 3" msgstr "Klaw. funkc. 3" msgid "Function key 4" msgstr "Klaw. funkc. 4" msgid "Function key 5" msgstr "Klaw. funkc. 5" msgid "Function key 6" msgstr "Klaw. funkc. 6" msgid "Function key 7" msgstr "Klaw. funkc. 7" msgid "Function key 8" msgstr "Klaw. funkc. 8" msgid "Function key 9" msgstr "Klaw. funkc. 9" msgid "Function key 10" msgstr "Klaw. funkc. 10" msgid "Function key 11" msgstr "Klaw. funkc. 11" msgid "Function key 12" msgstr "Klaw. funkc. 12" msgid "Function key 13" msgstr "Klaw. funkc. 13" msgid "Function key 14" msgstr "Klaw. funkc. 14" msgid "Function key 15" msgstr "Klaw. funkc. 15" msgid "Function key 16" msgstr "Klaw. funkc. 16" msgid "Function key 17" msgstr "Klaw. funkc. 17" msgid "Function key 18" msgstr "Klaw. funkc. 18" msgid "Function key 19" msgstr "Klaw. funkc. 19" msgid "Function key 20" msgstr "Klaw. funkc. 20" msgid "Backspace key" msgstr "Klaw. backspace" msgid "End key" msgstr "Klawisz End" msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor do góry" msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz PageDown" msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz PageUp" msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "" msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerycznej" msgid "- on keypad" msgstr "- na numerycznej" msgid "* on keypad" msgstr "* na numerycznej" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kurs w lewą na numerycznej" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor prawo na numerycznej" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor góra na numerycznej" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor dół na numerycznej" msgid "Home on keypad" msgstr "Home na numerycznej" msgid "End on keypad" msgstr "End na numerycznej" msgid "Page Down keypad" msgstr "PgDn na numerycznej" msgid "Page Up keypad" msgstr "PgUp na numerycznej" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerycznej" msgid "Delete on keypad" msgstr "Del na numerycznej" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerycznej" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na numerycznej" msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerycznej" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Couldn't open %s archive\n%s" msgstr "" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" msgid "~/.netrc file has not correct mode.\nRemove password or correct mode." msgstr "" msgid " MCFS " msgstr "" msgid " The server does not support this version " msgstr "" msgid " The remote server is not running on a system port \n you need a password to log in, but the information may \n not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" msgid " Yes " msgstr " Tak " msgid " No " msgstr " Nie " msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" msgid " MCFS Password required " msgstr "" msgid " Invalid password " msgstr " Nieprawidłowe hasło " msgid " Too many open connections " msgstr " Za dużo otwartych połączeń " msgid "Couldn't open tar archive\n%s" msgstr "" msgid "Couldn't load compressed tar\n%s" msgstr "" msgid "Couldn't uncompress tar archive\n%s" msgstr "" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" msgid "Hmm,...\n%s\ndoesn't look like a tar archive." msgstr ""