# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-11 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Dji n' pout %s\n" "«%s»\n" "avou l' comande:\n" "«%s»%s" #: gnome/gaction.c:130 gnome/gaction.c:146 msgid "open" msgstr "drovi" #: gnome/gaction.c:181 gnome/gaction.c:194 msgid "edit" msgstr "aspougnî" #: gnome/gaction.c:327 msgid "view" msgstr "vey" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Relire So" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Grande lete = pitite lete." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Relire les fitchîs so " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "No" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Sôrt do Fitchî" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Dierinne Feye Eployî" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Dierinne Feye Aspougnî" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Dierinne Feye Candjî" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Å Rvier" #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Intrez No." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Intrez Etikete pol Comande:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Trover tos les fitchîs core" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Enonder Comande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Apontyî Comandes" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Bodjî" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Enonder cisse comande" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Comande: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Mete ene passete" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Show all files" msgstr "Mostrer tos les fitchîs" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Drovi avou..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Diner des årgumints did pus:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Tchwezi Fitchî" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni pudrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Intrez li hårdeye (URL):" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Moumint Eployî" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Moumint fwait" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID do hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Limerô d' Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Moumint Candjî" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombe di deurs Loyéns" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Da" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Grandeu (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Sôrt" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID di l' ûzeu" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Possipès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Håyneyès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Håyner a vosse môde" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Ridant måjhon" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Claper les imådjetes so ene grile" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Eployi tecse metu è cogne" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne" #: gnome/gdesktop.c:1186 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter" #: gnome/gdesktop.c:1255 msgid "While running the eject command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\"" #: gnome/gdesktop.c:1439 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: gnome/gdesktop.c:2598 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Dji n' a savu trover li fitchî:\n" "background-properties-caplet\n" "è vosse tchimin.\n" "\n" "Dji n' vos såreu mete on fond." #: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal" #: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminå" #: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Fé on novea ridant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Ridant..." #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Fé ene novele hårdeye" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "URL L_ink..." msgstr "_Hårdeye (loyén URL)..." #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Fé ene novele enondrece" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "_Launcher..." msgstr "_Enondrece..." #: gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By _Name" msgstr "_No" #: gnome/gdesktop.c:2632 msgid "By File _Type" msgstr "_Sôrt do Fitchî" #: gnome/gdesktop.c:2633 msgid "By _Size" msgstr "_Grandeu" #: gnome/gdesktop.c:2634 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Dierinne Feye _Eployî" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî" #: gnome/gdesktop.c:2636 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Dierinne Feye _Candjî" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arindjî les imådjetes" #: gnome/gdesktop.c:2645 msgid "Create _New Window" msgstr "Fé on _novea purnea" #: gnome/gdesktop.c:2647 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rilére li Ridant do _Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2648 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rilére les _Éndjins" #: gnome/gdesktop.c:2649 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2651 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copyî di: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Disfacer fitchî: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Les Fitchîs Egzistèt" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki " "doe-dje fé?" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sipotchî:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Les pus vîs fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tos les fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzisteye" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Mete el plaece?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Ariveye" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trover li fitchî d' ariveye" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copyî dins ene bouye di fond" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Tchûzes po les spepieus" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Wårder les loyéns simbolikes" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Shure les loyéns" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes " "sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Wårder les atributs do fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copyî tos les ridants efants" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fé li minme po li rmanant" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Li fitchî " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fwait." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Secret" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1837 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén Simbolike" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Bodjî chal" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copyî chal" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Loyî chal" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Rinoncî a saetchî" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî si vosse " "sistinme e-st astalé a môde di djin!" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vey a _imådjetes" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vey a môde d' imådjete" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vey _court" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vey _totafwait" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vey a _vosse môde" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Court" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Sipepieus" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Ramîdré" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Tapez ene comande a-z enonder" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n" "arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n" "\n" "Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n" "\n" "Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n" " do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fitchî..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Fé on novea fitchî dvins ci ridant" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Copyî des fitchîs" # _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Clôre on the same menu #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098 msgid "_Copy..." msgstr "C_opyî..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Disfacer des fitchîs" # _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099 msgid "_Delete..." msgstr "Di_sfacer..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100 msgid "_Move..." msgstr "_Bodjî..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Clôre li purnea" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Tchwezi _Totafwait" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..." #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2088 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rilére li Ridant" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Re_lire so..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Apontiaedje globå" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Vey _Passete..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Trover Fitchî..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Candjî les sôrts _MIME..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Po-z enonder ene comande" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Enonder _Comande..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Enonder Comande è _Panea..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Djîveye des bezognes di fond" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bezognes di fonds..." #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "A_djinçmint" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Comandes" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Scribanne" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n" "\n" "Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n" "manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "RIDANT" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rilére li ridant specifié" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rilére les imådjetes do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rilére les imådjetes d' éndjins do scribanne" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "" #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po " "cist éndjin so vosse sicribanne." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Plakete %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Plake %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Ridant NFS %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Éndjin %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "No do Fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Sôrt do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "No del Såme: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Sôrt do fitchî: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Grandeu do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" # N/A = not applicable? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Grandeu do fitchî: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fitchî fwait li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Candjî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Eployî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "Hårdeye:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Rascegne:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Eployî les prémetuwes tchûzes di bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Vey" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Eployî li prémetu drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2084 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions pol fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Môde do moumint: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lére" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spéciå" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Ûzeu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ôte" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Mete UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Mete GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Aclapé" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Da kî li fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "Hårdeye" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistikes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Tchûzes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Prôpietés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programe a-z enonder" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Monter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Dismonter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Tchessî l' éndjin foû" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Drovi avou..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vey sins passete" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Copyî..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Bodjî..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Deur Loyén..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Candjî Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Prôpietés..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Tins a ratinde po VFS:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Segondes" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Secret po FTP anonime:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Tofer eployî on proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a " "imådjetes" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Håynaedje des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Muchaedje" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comande:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Eployî on terminå" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Môde des fitchîs (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tite" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #: gnome/gscreen.c:1428 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Fé on novea ridant droci" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "New _Directory..." msgstr "Novea _Ridant..." #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "Creates a new file here" msgstr "Fé on novea fitchî droci" #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "New _File..." msgstr "Novea _Fitchî..." #: gnome/gscreen.c:1633 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cachî après: %s" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2098 msgid "Copy directory" msgstr "Copyî ridant" #: gnome/gscreen.c:2099 msgid "Delete directory" msgstr "Disfacer ridant" #: gnome/gscreen.c:2100 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Back" msgstr "Èn Erî" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Up" msgstr "Dizeu" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Forward" msgstr "Èn Avant" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Go to the next directory" msgstr "Potchî è ridant d' après" #: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: gnome/gscreen.c:2265 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilére li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Go to your home directory" msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: gnome/gscreen.c:2408 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "I &Va" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:735 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:739 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Potchî al Roye" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Tini li fitchî a gogne" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Côper" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Côper li texe" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vey _Relî" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Adjinçné" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cweraedje" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "i va" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "rinoncî" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "aidance" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "oyi" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "neni" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "moussî foû" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "si djoker" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Aroke " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:409 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Schaper èt rlomer " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:707 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Advertixhmint " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Schaper eyèt rlomer " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tape '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Disfacer li macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2080 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Rinoncî " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Continouwer " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "&onk" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tertos" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:2003 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1531 src/view.c:1630 src/view.c:1753 src/view.c:1971 #: src/view.c:2003 msgid " Search " msgstr " Cweri " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Tchinne a cweri après: " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Tchinne a mete el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n" "(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n" "di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Mots etirs seulmint " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Grandès <> ptitès letes " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n" "k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Èn erî " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dimandez cwè pol discandje " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Mete el plaece tot costé " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Ratoûrneure scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Po savu dner ene tchinne di cogne C,\n" "loukî el pådje man di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Ataker a cweri, Intreye" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Mete el plaece tot costé" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Mete el plaece ene feye" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Passer Hute" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Cwiter " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:862 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:862 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Rinoncî a moussî foû " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Neni " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Oyi " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1918 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blo " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Sitichî on fitchî " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Aspougnî li blo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî " # Viebe ou no? #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Po" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Côper les mots " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n" " pol Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper èt &rlomer... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'ritiraedje' Modele &C F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1354 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Comande " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Drovi...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Novea\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Schaper\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Discandjî marke\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Discandjî marke colones\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down" # Flush chal = vûdî evoye? #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Vûdî les rmårkes evoye" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Disfé\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cweri...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cweri eco on côp\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Mete el plaece...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Potchî al roye...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Disfacer ene macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sititchî date/eure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" # Femrin ou omrin #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1720 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2073 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1722 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1723 src/view.c:2075 src/view.c:2097 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " No do fitchî: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole " "intreye passwd - dji lai ouve\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Schaper avou l' no do fitchî do moumint" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Trover" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Disf" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1721 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Moussî foû di l' aspougneu" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Sititchî on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copyî dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copyî on blo dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cweri/Discandjî" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "hopê" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Metu" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Aroke è processus di fond \"" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a moru tot d' on côp " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke è protocole di fond " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Cogne del djîveye " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vey &Imådjetes" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Môde listing" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Full? #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Èn alaedje " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på hopê" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "lére på hopê" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "sicrire på hopê" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "No do hopê" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comande Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyèt T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Mate les û&zeus" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Mate les &hopês" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " No do hopê " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Loukî è fitchî " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:858 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:858 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:859 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:859 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:859 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:869 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse " "comande " #: src/cmd.c:883 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:889 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:931 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:970 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:1046 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1079 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr " Fé on loyén simbolike " #: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Loyén simbolike relatif " #: src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " loyén simbolike relatif: %s " #: src/cmd.c:1336 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1360 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1367 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1373 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1379 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1389 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1390 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1397 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1397 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1409 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1464 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Hopê" #: src/dir.c:386 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhu" #: src/ext.c:143 src/user.c:499 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:533 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme " "di fitchîs " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " aroke è fitchî" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " aroke è fitchî " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Li cogne do fitchî ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " # reget? #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Neni" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Divintrinne aroke " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Tertos" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Nouk" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "tos les ridants " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Disfacer les Efants " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete è &Panea" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:171 src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Trover/Lére " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:561 src/view.c:1531 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Djoker" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Trover fitchî" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Potchî dins ci ridant chal" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Cweri eco ene feye" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Loukî ci fitchî chal" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Aspougnî ci fitchî chal" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Po s' è siervi: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Ådvins]\n" " Sudjets:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:766 src/user.c:637 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intreye" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Vos avoz li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " a stî fwait dandjureu\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Vosse ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n" "èt il est pus a djoû ki ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " intreyes\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tchwezixhoz etur\n" "\n" " Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n" " dmandeye li côp ki vént\n" " Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come " "\"Intreyes di ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Maxhî" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intreyes foû di ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nuk" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Libe sitindeye " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) so " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Grandeu" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blos)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Adjinçmint " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Mete è Valeur... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprinde des tapes " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "èt ratindoz eto." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch èt match" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' ideye." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:708 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? " #: src/main.c:783 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:833 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:860 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:861 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:1241 src/main.c:1265 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîveye..." #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:1289 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:1290 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1291 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1292 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1293 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1294 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1295 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1297 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1298 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1299 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1300 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1301 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1303 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1304 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1305 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1306 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1308 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1309 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1310 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1312 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #: src/main.c:1322 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1324 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1325 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1326 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1327 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1329 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1331 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1332 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1334 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1335 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1342 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1345 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1347 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1348 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1353 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1355 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1356 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1358 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: src/main.c:1361 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1364 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1382 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1385 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1386 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1387 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1389 src/main.c:1391 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1391 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1446 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1447 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1926 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2283 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm%s.\n" #: src/main.c:2284 msgid " and the Linux console" msgstr " eyèt li conzole Linux" #: src/main.c:2380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n" #: src/main.c:2591 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2605 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n" #: src/main.c:2682 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2688 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter è coleurs" #: src/main.c:2690 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2695 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2699 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2702 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2705 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2712 msgid "Obsolete" msgstr "Vî vî" #: src/main.c:2714 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter è noer èt blanc" #: src/main.c:2716 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe" #: src/main.c:2719 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2723 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2725 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2727 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2730 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2739 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2743 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyenye li modeye do moumint" #: src/main.c:2745 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2747 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2749 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJOMETREYE" #: src/main.c:2749 msgid "Geometry for the window" msgstr "Djometreye do purnea" #: src/main.c:2750 msgid "No windows opened at startup" msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye" #: src/main.c:2752 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3062 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3140 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:3141 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancî" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "to&Fer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Apontyî les Tchûzes " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Difoûtrins paneas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai chdir dins %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:250 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:383 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:392 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:396 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:398 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:602 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî % n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå " #. FIXME: this message is not quite right #: src/user.c:720 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Vûde fitchî %s " #. Create listbox #: src/user.c:730 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop grand" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Li fitchî: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Schaper les candjmints " #: src/view.c:451 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:465 msgid " Could not open file " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî " #: src/view.c:480 msgid " Can't open file \"" msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \"" #: src/view.c:487 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n" " " #: src/view.c:493 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:719 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:733 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:744 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1523 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Dji cwir après `%s'" #: src/view.c:1630 src/view.c:1753 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: src/view.c:1792 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1916 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:1938 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:1940 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:1971 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2076 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2076 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2077 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2077 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2080 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2083 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2083 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2085 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2088 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2091 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2091 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2095 msgid "Format" msgstr "" #: src/view.c:2095 msgid "Unform" msgstr "" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Istwere " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/direntry.c:318 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:448 vfs/direntry.c:451 msgid " Direntry warning " msgstr " Avertixhmint direntry " #: vfs/direntry.c:448 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:451 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:822 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:967 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:138 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:216 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:231 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:240 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:254 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:256 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:332 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:428 msgid "fish: failed" msgstr "fish: berwete" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:448 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:462 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:474 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:514 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:523 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:290 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:348 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:381 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:407 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy" #: vfs/ftpfs.c:411 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy" #: vfs/ftpfs.c:415 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:419 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: raloyî a %s" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:446 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:493 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:622 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:665 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:719 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:892 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:967 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:969 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:974 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1063 vfs/ftpfs.c:1160 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1073 vfs/ftpfs.c:1080 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1131 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1149 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1150 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1151 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: berwete" #: vfs/ftpfs.c:1257 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1320 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1790 vfs/ftpfs.c:1805 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Oyi " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:235 msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trovrer li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, fuzzy, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr "" " Dji n' sai chdir dins %s \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:259 msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyi å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr "" #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domaine:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Secret: " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:80 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:183 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:188 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:203 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:218 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:226 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:245 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:269 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:296 msgid " Could not open file %s " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:305 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:308 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:314 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:317 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: berwete" #: vfs/undelfs.c:341 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:397 vfs/undelfs.c:581 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:520 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:625 msgid " Could not open file: %s " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:683 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Sistinme di fitchîs disrafaçabe po ext2fs" #: vfs/vfs.c:1158 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî perdus" #: vfs/vfs.c:1798 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1800 msgid "(sorry)" msgstr "(mande escuzes)" #: vfs/vfs.c:1800 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1811 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:1821 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1822 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete " #~ "måjhon so li scribanne po cmincî" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo " #~ "UNIX)"