# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2002. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-05 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-05 16:57+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:161 edit/edit.c:287 edit/edit.c:292 edit/edit.c:330 #: edit/edit.c:336 edit/edit.c:343 edit/edit.c:355 edit/edit.c:2593 #: edit/editcmd.c:252 edit/editcmd.c:258 edit/editcmd.c:1570 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1790 msgid "Error" msgstr "Error" #: edit/edit.c:161 edit/edit.c:336 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: " #: edit/edit.c:287 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:330 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un fichero normal: " #: edit/edit.c:343 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: " #: edit/edit.c:355 msgid " File is too large: " msgstr " El fichero es demasiado grande: " #: edit/edit.c:356 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: edit/edit.c:2457 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: edit/edit.c:2593 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La macro es demasiado recursiva" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del fichero: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1089 edit/editcmd.c:1170 #: edit/editcmd.c:2364 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:713 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:791 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:620 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editcmd.c:252 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:258 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:325 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:326 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1031 edit/editcmd.c:1087 #: edit/editcmd.c:1168 edit/editcmd.c:2362 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:711 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:773 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:381 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:336 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:342 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:442 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:705 edit/editcmd.c:730 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:623 src/help.c:317 src/main.c:462 #: src/screen.c:1365 src/screen.c:1938 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:359 src/utilunix.c:381 #: src/utilunix.c:433 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: edit/editcmd.c:422 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. " #: edit/editcmd.c:424 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:481 edit/editcmd.c:681 edit/editcmd.c:705 #: edit/editcmd.c:730 edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:979 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2111 src/view.c:380 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el fichero. " #: edit/editcmd.c:539 edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:572 edit/editcmd.c:619 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #: edit/editcmd.c:541 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal " #: edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:667 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros " #: edit/editcmd.c:573 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros " #: edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:610 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:591 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #: edit/editcmd.c:666 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el fichero: " #: edit/editcmd.c:681 src/view.c:379 msgid " Save file " msgstr " Guardar fichero " #: edit/editcmd.c:681 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2054 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:705 edit/editcmd.c:730 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:705 edit/editcmd.c:730 edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:979 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:736 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:978 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:1033 msgid "O&ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1035 src/file.c:2270 src/filegui.c:549 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2207 src/filegui.c:237 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1039 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1046 edit/editcmd.c:1053 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1058 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1093 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1107 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1111 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1115 edit/editcmd.c:1184 src/view.c:1969 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1134 edit/editcmd.c:1776 edit/editcmd.c:1800 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: edit/editcmd.c:1198 edit/editcmd.c:1887 edit/editcmd.c:1889 #: edit/editcmd.c:1917 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1496 src/view.c:1576 #: src/view.c:1696 src/view.c:1708 src/view.c:1932 src/view.c:1969 #: src/view.c:2064 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editcmd.c:1570 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #: edit/editcmd.c:1778 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1808 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1811 edit/editcmd.c:1889 edit/editcmd.c:1917 src/view.c:1576 #: src/view.c:1708 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: edit/editcmd.c:1887 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:1935 edit/editwidget.c:296 src/help.c:823 src/main.c:1419 #: src/view.c:396 src/view.c:2049 src/view.c:2074 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/editcmd.c:1935 src/view.c:397 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:1935 src/view.c:398 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:1935 src/cmd.c:229 src/file.c:1877 src/file.c:2269 #: src/filegui.c:554 src/hotlist.c:1030 src/main.c:625 src/screen.c:1926 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:754 src/view.c:398 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1935 src/cmd.c:229 src/file.c:1877 src/file.c:2269 #: src/filegui.c:553 src/hotlist.c:1030 src/main.c:625 src/screen.c:1927 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:754 src/view.c:398 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2046 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2046 edit/editcmd.c:2059 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el fichero. " #: edit/editcmd.c:2059 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2079 src/view.c:1877 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2079 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2098 edit/editcmd.c:2111 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2126 edit/editcmd.c:2139 msgid " Insert File " msgstr " Insertar fichero " #: edit/editcmd.c:2141 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el fichero " #: edit/editcmd.c:2158 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2252 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2166 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2177 edit/editcmd.c:2182 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2178 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2183 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Error creating script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error reading script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2236 msgid "Error closing script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2242 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2250 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2357 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2368 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2372 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2376 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2378 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "abrir ficher&O..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "Save &as... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar fichero... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "A&bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "Copy to &file... " msgstr "co&Piar a un fichero..." #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del fichero C-RePg" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del fichero C-AvPg" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "Search &again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "Insert &date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1074 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fichero " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: edit/editoptions.c:88 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:790 src/help.c:811 src/main.c:1415 #: src/screen.c:2149 src/tree.c:1017 src/view.c:2047 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:828 src/screen.c:2153 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1418 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar fichero de sintaxis " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a fichero " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:275 src/file.c:2205 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:716 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/boxes.c:718 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/boxes.c:722 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:724 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:728 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:732 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:739 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:745 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1825 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1323 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:847 msgid "Cannot change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Ver fichero " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de fichero:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Ver fichero (con filtro) " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el fichero de extensiones " #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:662 msgid "Syntax file edit" msgstr " Editar fichero de sintaxis " #: src/cmd.c:663 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Editar fichero de menú " #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?" #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1034 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1300 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexión por shell " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 src/screen.c:2141 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/ext.c:108 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:121 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid " file error " msgstr " error de fichero " #: src/ext.c:529 src/ext.c:548 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:530 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:549 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fichero ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:552 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese fichero como referencia.\n" #: src/ext.c:555 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n" " están en distintos sistemas de ficheros: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:972 src/file.c:2039 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1701 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1701 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1701 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1716 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1718 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1720 vfs/fish.c:557 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/file.c:1720 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/file.c:1720 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1720 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1721 msgid "files/directories" msgstr "ficheros/directorios" #: src/file.c:1721 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1721 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/file.c:1856 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2207 src/view.c:381 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2208 src/file.c:2271 src/filegui.c:234 src/filegui.c:545 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2260 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2262 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2264 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2270 src/filegui.c:547 msgid "Non&e" msgstr "nin&Guno" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:377 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:380 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:403 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/filegui.c:426 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:447 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:480 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:503 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:525 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:544 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:546 msgid "If &size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:548 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:550 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?" #: src/filegui.c:551 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:552 msgid "A&ppend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:555 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este fichero?" #: src/filegui.c:556 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:557 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:632 msgid " File exists " msgstr " El fichero ya existe " #: src/filegui.c:634 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe " #: src/filegui.c:756 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filegui.c:758 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filegui.c:760 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:761 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:782 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:792 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filegui.c:794 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:954 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Ficheros:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:148 src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr " Buscar ficheros " #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:538 src/view.c:1496 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " Error en el formato del fichero de ayuda\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:557 src/help.c:775 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda " #: src/help.c:761 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero %s \n" " %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Volver" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloque)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fichero: Ninguno" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de ficheros" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:463 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:537 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:584 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:623 src/screen.c:1925 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:624 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:943 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:943 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:952 src/main.c:979 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:962 src/main.c:989 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:964 src/main.c:991 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por s&Hell..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:974 src/main.c:1001 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1005 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1006 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1007 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver fic&Hero..." #: src/main.c:1008 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1009 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1010 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1011 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1013 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1014 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1015 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1016 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1017 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1019 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1020 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1021 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1022 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1024 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1025 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1026 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1028 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1036 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1037 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar ficheros... M-?" #: src/main.c:1038 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1039 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1040 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1041 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1042 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1044 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1045 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1047 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1048 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1051 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1055 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..." #: src/main.c:1058 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1063 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar el fichero de extensiones..." #: src/main.c:1064 msgid "Edit &menu file" msgstr "editar fichero de &Menú..." #: src/main.c:1066 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1067 msgid "Edit &syntax file" msgstr "editar fichero de &Sintaxis..." #: src/main.c:1073 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1075 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1076 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1078 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1081 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1084 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1095 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1095 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1099 msgid " &File " msgstr " &Fichero " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1105 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1108 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1108 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1151 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1153 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1416 src/screen.c:2150 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1559 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1659 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1851 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2104 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" #: src/main.c:2108 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/main.c:2109 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Línea de comienzo al abrir fichero con editor interno" #: src/main.c:2111 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2126 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de ficheros: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2201 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2204 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2206 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2210 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un fichero" #: src/main.c:2214 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2216 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2219 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero" #: src/main.c:2222 msgid "Set debug level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: src/main.c:2226 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/main.c:2228 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2230 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2233 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2235 msgid "Force subshell execution" msgstr "Forzar ejecución de subshell" #: src/main.c:2238 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" #: src/main.c:2240 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2242 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2249 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2253 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2256 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2258 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un fichero con el visor" #: src/main.c:2260 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2480 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2481 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los ficheros han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo L&ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de directorios" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar ficheros y directorios" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar ficheros &Ocultos" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Siempre" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "falta parámetro" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico no válido" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fichero" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d ficheros" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1239 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1365 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:1926 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:1938 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2151 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2152 src/view.c:2060 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2154 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:418 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de ficheros virtual:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al fichero %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:331 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: src/utilunix.c:355 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:359 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:442 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:453 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Salida del filtro vacía" #: src/view.c:459 msgid " Cannot open file " msgstr " No puedo abrir el fichero " #: src/view.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:562 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un fichero ordinario " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:703 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1696 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1750 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1875 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1898 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1900 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1932 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2050 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2050 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2052 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2052 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2054 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2059 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2059 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2061 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2061 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2064 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2067 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2067 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2072 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2072 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Histórico " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichero inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo fichero" #: vfs/extfs.c:288 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:320 vfs/extfs.c:339 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Fichero extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:364 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1323 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1275 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: vfs/fish.c:497 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:556 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:557 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:610 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:619 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:621 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:695 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:738 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1003 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1107 vfs/ftpfs.c:1212 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1117 vfs/ftpfs.c:1124 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1175 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1200 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1201 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1202 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1336 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1401 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1858 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando ficheros\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir fichero de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un fichero de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " No puedo abrir el fichero %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/vfs.c:1150 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del fichero se han perdido" #: vfs/vfs.c:1788 msgid "Cannot parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1790 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1800 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1810 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1811 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" #~ msgid "" #~ "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" #~ "On some systems you may want to run # `which mc`\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" #~ "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"