# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-21 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kan ikke køre\n" "\"%s\".\n" "\n" "Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret " "til at redigere standard %s-handling for \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard %" "s-handling." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Ikke i stand til at %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandoen:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "åbn" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "redigér" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vis" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Kunne ikke starte en terminal " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander-holdet" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "Gnu Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhåndteringen." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Sortér filer efter " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Sidste læsningsdato" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Sidste modifikationsdato" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Sidste ændringsdato" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvendt rækkefølge." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Indtast navn." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Indtast kommandoetiket:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Find alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Forvalgte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Kør denne kommando" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Anvend filter" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i filvinduet.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Åbn med..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Indtast ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Skrivebordselementsegenskaber" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Indtast Url'en:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Læst den" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Oprettet den" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modificeret den" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hårde lænker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Viste rækker" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Personlig visning" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplacering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk ikonplacering" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Sæt ikoner på række" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Brug gennemsigtige ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Brug gennemsigtig tekst" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kørsel af skub-ud kommando" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kan ikke finde filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i din kommandosøgesti.\n" "\n" "Vi kan ikke lave baggrunden." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i den nuværende mappe" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Mappe..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Opretter en ny mappe" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "_Url-genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Opretter en ny Url-genvej" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Opretter en ny genvej" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtype" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Efter sidste _læsningsdato" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Efter sidste _modifikationsdato" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Efter sidste _ændringsdato" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arrangér ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Arrangér ikoner på linje" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Opret _nyt vindue" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Genindlæs _skrivebordsmappe" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Genindlæs _enheder" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Genskab standard_ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Indstil _baggrundsbillede" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Skrivebordselements_egenskaber" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerne eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. " "Vælg venligst hvad du vil gøre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spørg mig før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Overskriv ikke nogen filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ældre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstat den?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Find målmappe" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiér som baggrundsproces" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede indstillinger" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevar symbolske lænker" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Følg lænker" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valg vil kopiere de filer som symlænken peger på i stedet for bare at " "kopiere lænken." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevar filattributter." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopiér mapper med undermapper." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytning" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletning" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "færdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Flyt hertil" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiér hertil" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Lav lænke hertil" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Annullér træk" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke køre stat på %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Forskel på store og små bogstaver " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Find/læs " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under læsning fra barn " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Find fil" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Gentag søgning" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Se denne fil " #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne fil" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standardsæt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vis filer som ikoner" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Kort visning" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Vis kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljeret visning" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Personlig stil" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Brug dine personlige indstillinger" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detaljer" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personlig" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Indtast kommando som skal køres" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n" "afslutte Gnome skrivebordshåndteringen.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n" "\n" "Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n" "kan du starte den fra panelet eller du kan køre Unix kommandoen 'gmc'\n" "\n" "Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullér for fortsat at bruge det." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopiér filer" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer " #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Flyt..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis mappestørrelser" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Lukker dette vindue" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Vælg filer..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Vælg en gruppe af filer" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvendt markering" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Søg" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Opdatér mappe" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Opdatér indholdet af mappen" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortér efter..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtreret visning..." #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelser" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Find fil..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Find filer på disk" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Redigér mime-typer..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigerer MIME-typebindinger" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kør kommando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Kører en kommando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Baggrundsjobs..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over baggrundsjobs" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Udseende" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Skrive_bord" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "Lukker dette vindue" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Du kører Gnome filhåndteringen som administrator (root).\n" "\n" "Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n" "Gnome filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det." #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ord skrivebordsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave " "skrivebordsenhedsikon." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "Cdrom %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-mappe %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhed %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Fulde navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lænke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Mappe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtype: Blok-enhed" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Sokkel" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " Kbyte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " Mbyte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: I/T" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Fil oprettet den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sidste modifikation: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sidst læst den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "Url:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Overskrift:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Slip handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Brug standard for \"slip\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Brug standard visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Vælg en ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Brug standard \"Træk\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Brug standard \"Vis\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Brug standard redigeringsprogram" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Filbehandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Åbningshandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Er afhængig af terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Nuværende tilstand: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Læs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Kør" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Speciel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Bruger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Filejer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "Url" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Egenskaber" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du skal omdøbe filen til noget" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vælg en fil at køre med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal udføres" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Montér enhed" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Afmontér enhed" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Skub enhed ud" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vis ufiltreret" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "\"Hård\" lænke..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Redigér symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og mapper" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekræft sletning af fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekræft overskrivning af filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekræft kørsel af filer" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidudløb:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Adgangskode for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Brug altid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hurtig mappeopdatering" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-mappe buffer tidsudløb :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Bufring" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _mappe..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Opretter en ny mappe her" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _papirkurv" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiér mappe" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Slet mappe" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøb eller flyt mappe" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå tilbage til den forrige mappe" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Opdatér den aktuelle mappe" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmemappe" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Afstand 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Gå til linie" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hop til et angivet linienummer" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øje _med fil" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øje med filvækst" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søgning" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Søg efter regulært udtryk" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Ombryd" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Tekstombrydning" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "F_ortolket visning" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatteret" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hjælp" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "afslut" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "afbryd" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Fejl ved læsning af fil " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fejl under stat af fil:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Hent " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Fortsæt " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Annullér " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "é&N" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Søg " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Indtast søgetekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Indtast erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan indtaste regex understrenge med %s\n" "(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n" "format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Forskel på store og små bogstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Regulært udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Læs manualsiden for regex for at se\n" "hvordan et regulært udtryk er sat sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Baglæns " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spørg ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Erstat alle " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Gentagen erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr "Bogmærker " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Opret bogmærker for alle linier som blev fundet" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf udtryk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n" "se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynd søgning, tryk Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Erstat én" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgetekst ikke fundet. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annullér afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Tekstombrydning " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Om... " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Åbn med..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Brugermenu... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "slet makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tér... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Filer " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åbn...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Gem\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Gem som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Indsæt fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiér til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Mærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bogmærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Smid bogmærker væk" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Overskriv til/fra\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flyt blok til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slet blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiér blok\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klip blok\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Indsæt blok\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Fortryd\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulér blokke af tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søg...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søg igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstat...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstat igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linie...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Gå til passende klamme\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroindspilning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slet makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Indsæt dato/klokkeslet\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatér sætning\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Opdatér skærmen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Indtast linielængde: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatorafstand : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&X farvning" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den hurtige brune ræv hopper over den dovne hund" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - " "afbryder\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjælpevejleder" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Gem som aktuelle filenavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiér valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flyt valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Find" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Slet markeret tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullegardinmenu" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Afslut editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Ryd redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiér til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiér en blok til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Søg/Erstat" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavningsmeddelelse " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fejl under læsning fra ispell. \n" " Ispell genstartes. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Hent syntaksregler " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Din syntaksregelfil er forældet \n" " En ny regelfil bliver installeret. \n" " Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Fejl ved tilgang til fil " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr "Listemåde " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Vælg " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-kommando " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Lav symbolsk lænke " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlænke " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlænke: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Benyt standard lokale" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra miljøvariablen %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "genopfrisk stak underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " filfejl" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:419 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen var ændret\n" "med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "fejlede. Venligst få fat på en frisk kopi fra\n" "Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n" "tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format af ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiére den fra " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Intern fejl " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukendt filoperation " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alle mapperne " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Slet med undermapper " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjælp " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "af en tidligere udviklingsversion af MC\n" "og er mere aktuel end ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " indgange\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan vælge mellem\n" "\n" " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n" " det samme spørgsmål næste gang\n" " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Ledig plads " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) af " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Udseende " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigering af Listeformat" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Ny måde er '%s' " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menuedi&Torsredigering" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" "\n" "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n" "-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n" "-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n" "-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/" "termcap\n" " standardværdier.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n" "-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme " "terminaler).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved " "afslutning.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n" "-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n" "-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n" "+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Forældet" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Vinduesgeometri" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Ingen skrivebordsikoner" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Lign mere den traditionelle gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n" "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Notér " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avanceret cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-lignende navigation" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "altid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Indstil opsætning " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Eksternt panel " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppede jobs." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Afslut alligevel? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Udgave: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tekst tilstand" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " med X11 støtte for læsemodifikatorer" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyer: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" #: src/textconf.c:47 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "system-installeret " #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "Using S-Lang library" msgstr "S-lang bibliotek med " #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " database" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "en ukendt terminal" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:65 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "et ukendt curses bibliotek" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Med underskal understøttelse: " #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Med underskal understøttelse: " #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "med museunderstøttelse i xterm og Linux konsollen.\n" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "med museunderstøttelse i xterm.\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Gnu Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en mappe " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #: src/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "%%var makroen har ikke en standardværdi " #: src/user.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "%%var makroen har ikke en variabel " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Gem ændringer " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom udskrift fra underfilter " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Kan ikke åbne filen \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke lave stat på filen \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Afstand 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søger efter %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Behøver adgangskode til" #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fisk: fejlede" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: forbundet til %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fejlede" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: færdig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Globale indstillinger" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fil/Ny/Mappe..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Åbn _nyt vindue" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Listevisning" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Vis _trævisning " #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Om Midnight Commander'en..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "å&Bn/indlæs... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Erstt" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke køre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Bruger " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optionel" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Intern fejl: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Katalogindgang advarsel " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlækage" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super har want_stale sat" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Filoverførings-protokol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios over tcp/ip" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fulde navn: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Brug terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filtilstand (rettigheder)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Vælg ikon" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke oprette unikt filnavn \n" #~ " %s " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tast '%d 0': " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Brug: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [Indhold]\n" #~ " Emner:\n" #~ "\n" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "View unfiltered" #~ msgstr "Vis ufiltreret" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Flyt/omdøb..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "_Genvej..." #~ msgid "Edit symlink..." #~ msgstr "Redigér symlænke..." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lænke" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Vil du virkelig slette" #~ msgid " Could not open %s directory" #~ msgstr " Kunne ikke åbne mappen %s" #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Forbereder reget..."